Marcos 11
uth (UTH) vs ARA
1 Ye̱so u̱n yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ ne̱, ye̱ hyoknu̱ru̱ yow yow o-Urusharima ne̱ be-de u̱n Haag-o̱ u̱n 'yo-se o-Ze̱tun. U̱n co hiin to̱ ken bo̱-to̱ u̱t-re̱k-to̱ ro káne̱: o-gaan o-Bapaji, o-gaan o-Betanya. Ka da-de ne̱, Ye̱so to̱mu̱ru̱ yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ ne̱n yoor.
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 Wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱, “Wo̱be̱ no̱ u̱n ka bo̱-de ro̱ o-co à, no̱ tu̱w be-de u̱n ye̱. Da-o̱ no̱ tu̱we̱, no̱ 'wo̱s wà-yo o-janka yo a ce̱te̱ m-da á. Yo ro̱ gego. No̱ ussu̱ndu̱ me̱ yo, no̱ hantu̱ me̱.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Kowa citu̱ no̱, ‘¿Ya no̱tte̱ m-us u̱n ka janka-yo?’ No̱ zee, ‘Go̱s-wu̱ te̱, wu̱ zee wu̱ co̱no̱g yo. Wu̱a mu̱u̱ntu̱sse̱ yo m-mo̱ka m-mo̱ka.’ ”
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 Ka da-de ne̱, ye̱ argu̱ru̱ m-neke̱. Bo̱ ye̱ 'wo̱ste̱ yo à, ye̱ ussu̱nu̱ru̱ yo.
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Da-o̱ ye̱ ro yo m-us à, ka hun-ne̱ ye̱ ro kane̱ ge̱ à, ye̱ citu̱ru̱, “¿Remen ya no̱ usste̱ ka wà-yo o-janka yo?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Yan-neke̱-m Ye̱so ru̱ru̱ ye̱ bo̱ Ye̱so zee ye̱ à. Hun-ne̱ ze̱e̱ru̱ ye̱, “To̱, aragbu̱ no̱.” Ye̱ argu̱ru̱.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 Ye̱ hantu̱ru̱ Ye̱so ka janka-yo. Ye̱ ussu̱ru̱ gund-to̱ u̱n ye̱. Ye̱ neksu̱ru̱ n-to̱n o-janka. Ka da-de ne̱, Ye̱so daaru̱.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Hun-ne̱ de̱e̱n ye̱ neksu̱ru̱ gund-to̱ u̱n ye̱ u̱n co̱w. Ye̱ ken ye̱ ne̱ ye̱ kaaru̱ u̱t-wa n-riib o-co̱w. Ye̱ ze̱e̱ru̱ m-neks u̱n co̱w.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 U̱n ye̱ ro̱ o-co à, u̱n ye̱ ro̱ u̱n jim ne̱ à, kap ye̱ ma'asu̱ru̱ u̱s-guuda zak-o-zak. Ye̱ m-ze̱e̱,
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 “Shir 'ye o-kwu̱m be-de u̱n haan-mo̱ u̱n gwo̱mo-u̱t Dawuda tat na.”
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Ye̱so co̱wu̱ru̱ o-Urusharima. Bo̱ wu̱ wo̱o̱nte̱ à, wu̱ co̱wu̱ru̱ u̱n Pyo-o̱ Shir o̱ ro̱ u̱n ka bo̱-o̱ à. Ka da-de ne̱, wu̱ gu̱tru̱ru̱ ko̱ yo ke rii-yo. Wu̱ hyanu̱ru̱ ho̱-u̱r teeste̱, wu̱ ruuru̱ o-Urusharima, wu̱ neku̱ru̱ o-Betanya mo̱sse̱ u̱n yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ ne̱ o̱p u̱n ne̱n yoor.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Ish gasu̱ru̱, ye̱ ruuru̱ o-Betanya. Ye̱ ro m-mu̱u̱n o-Urusharima, Ye̱so ho̱gu̱ru̱ me̱r.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Wu̱ gu̱t, wu̱ 'wo̱s rum-yo ka u̱t-wa ne̱. Wu̱ hessu̱ru̱, wu̱ haaru̱ yo m-gwo̱t ko̱ yo makt à. Bo̱ wu̱ wo̱o̱bu̱te̱ be-de u̱n yo à, wu̱ 'wo̱s rii á, se̱ u̱t-wa remen da-o̱ u̱n mat-de u̱t-rum o̱ u̱n go no̱m á.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Ye̱so ze̱e̱ru̱ ka rum-yo, “Wo̱a do m-mat u̱t-rum har hun-ne̱ reet to̱ á.” Yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ ye̱ ho̱gu̱ru̱ bo̱ wu̱ ze̱e̱ yo à.
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Ye̱so wo̱o̱nu̱ru̱ o-Urusharima. Wu̱ wo̱o̱n, wu̱ dooru̱ m-co̱w u̱n Pyo-o̱ Shir. Bo̱ wu̱ tu̱wte̱ u̱n Pyo-o̱ Shir à, wu̱ 'wo̱ssu̱ru̱ ya-u̱t-baab ye̱ ka u̱n ya-m-o̱ ne̱. Wu̱ taknu̱ yanse̱ u̱n ye̱ u̱s-so̱ro̱g u̱s-so̱ro̱g. Wu̱ wagarsu̱ru̱ saw-to̱ u̱t-sak u̱n yan-shas-o̱ u̱n hwo̱r ne̱ u̱n de̱e̱g-to̱ u̱n ya-u̱t-baab to̱ u̱n tantabara ne̱.
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Hun-ne̱ ye̱ ro m-ma'as m-caatu̱ne̱ u̱n Pyo-o̱ Shir u̱s-saw ne̱ à, wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱, “No̱ do m-caatu̱ne̱ á.”
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 Ka da-de ne̱, wu̱ yoosu̱ru̱ hun-ne̱, wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱, “A ge̱ne̱g to̱ ka ma-to̱ be-de u̱n Ma-to̱ Shir. Shir ze̱e̱g,
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Gwo̱mo-ne̱ ye̱ u̱n ko̱n-se Shir u̱n yan-Yoos-de u̱n karamsa-o Mosa ne̱, da-o̱ ye̱ ho̱ge̱ kaane̱ à, ye̱ ho̱o̱bu̱ru̱ o-co̱w yo ye̱ hette̱ ho̱ u̱n Ye̱so à. Ye̱ ro hyan u̱n gye̱r-o̱ u̱n wu̱, remen hun-ne̱ hyanag u̱t-hyat u̱n yoos-de u̱n wu̱.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Bo̱ ho̱-u̱r he̱bu̱te̱ à, Ye̱so ruuru̱ o-Urusharima mo̱sse̱ u̱n yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ ne̱.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Ish gasu̱ru̱, ye̱ ro m-argu̱ne̱. Ye̱ hyambu̱ru̱ ka rum-yo. Yo hu̱'u̱ste̱ gaw u̱n geer-se u̱n yo ne̱.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Ka da-de ne̱, Bitrus baksu̱ru̱ bo̱ Ye̱so ze̱e̱ ka rum-yo à. Wu̱ ze̱e̱ru̱ Ye̱so, “Wa-u̱s-Nap, gwo̱t! Ka rum-yo o hu̱u̱ nu à, ai, yo hu̱'u̱ste̱ gaw, kap u̱s-geer ne̱.”
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 Ye̱so shasu̱ru̱ yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱, wu̱ ze̱e̱ru̱, “She̱r no̱ be-de Shir.
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 Nip-o̱ me̱ no̱ m-ru̱re̱, ne̱t-wu̱ de̱ke̱ Ma-to̱ Shir hur-u̱r gaan à wu̱a zee ka haag-o̱ ‘Wuksu̱nde o he̱'e̱be̱ n-me̱ m-sa.’ No̱a hyenes ma-to̱ u̱n wu̱ to̱a bu̱p o-nip to̱ wu̱ ze̱e̱ à. Amba wu̱ she̱re̱ u̱r-hur á, yatt-yo he m-nome̱ á.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Remen kaane̱, me̱ no̱ m-ru̱re̱, ko̱yan no̱ ko̱ne̱ be-de Shir, de̱k no̱ u̱nze no̱ regu̱su̱te̱ no̱ go̱ksu̱ssu̱te̱ yo. Ka da-de ne̱, no̱a hyen a ya'aste̱ no̱ ka rii-yo no̱ ko̱ne̱ à.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 Da-o̱ no̱ ro u̱n ko̱n-se Shir, u̱rege̱ wu̱ ken ro̱ ko̱n wu̱ no̱ m-hyan ryaab-se u̱n wu̱ à, no̱ soksu̱ wu̱ ba'as-to̱ u̱n wu̱, remen Tato no̱ wu̱ ro̱ n-To̱n shir à, wu̱ soksu̱tú̱ no̱ ba'as-u̱t no̱.”
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 — ausente —
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Ye̱ mu̱u̱nu̱ru̱ o-Urusharima komo, Ye̱so ma'asu̱ru̱ u̱t-tu̱w n-me̱ u̱n Pyo-o̱ Shir. Ye̱ ken ye̱ haanu̱ru̱ be-de u̱n wu̱. Gwo̱mo-ne̱ ye̱ u̱n ko̱n-se Shir ye̱ ro̱ ko̱n be-de u̱n ye̱ u̱n yan-Yoos-de u̱n karamsa-o Mosa ne̱ u̱n se̱k-ye̱ ye̱ u̱n Yahuda-ne̱.
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 Ye̱ citu̱ru̱ wu̱, ye̱ ze̱e̱ru̱, “¿Wan wu̱ ne̱ ya'e̱ wo̱ 'wo̱ns-mo̱ wo̱tte̱ u̱n no̱m u̱n go̱n ka rem-se?”
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Ye̱so waksu̱ru̱ ye̱, wu̱ ze̱e̱ru̱, “Me̱ eb re, yage̱ u̱m m-cit no̱ o-cot. Shas no̱ me̱. No̱ shesu̱ me̱, man ru̱ru̱ no̱ wu̱ ya'e̱ me̱ 'wo̱ns-mo̱ u̱n no̱m u̱n ka rem-se à.
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 ¿Wan wu̱ ne̱ ya'e̱ Yohana u̱t-gwo̱mo to̱ u̱n yo'os u̱n hun-ne̱ m-ho̱: Shir ko̱ hun-ne̱?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Bo̱ ye̱ ho̱gu̱te̱ cot-o̱ u̱n wu̱ à, ma-u̱t su̱nu̱ru̱ ye̱ u̱n hi u̱n de u̱n ye̱. Ye̱ ze̱e̱ru̱, “A zee ‘Shir, wu̱ u̱n n-To̱n shir to̱mne̱ Yohana,’ wu̱a zee na, ‘¿Ya hante̱ no̱ de̱kte̱ ma-u̱t Yohana á?’
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 ¿Amba a hoks m-ze̱e̱, ‘Hun-ne̱ ye̱ to̱mne̱ Yohana’? A hoks m-ze̱e̱ kaane̱ á.” Ye̱ u̱n ho̱ge̱ u̱n gye̱r-o̱ u̱n hun-ne̱, remen ye̱ nepste̱ Yohanawan-Rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir wu̱.
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Remen kaane̱, ye̱ waksu̱ru̱ Ye̱so, ye̱ ze̱e̱ru̱, “Te̱ nap á.”
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.