Lucas 4

uth (UTH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ye̱so waktu̱nte̱ so̱ o-ro̱o̱g o-Joda shiishe̱ ce̱ngce̱ng u̱n Ku̱kt-o Shir, o̱ tekeru̱ wu̱ co o̱ heetu̱ru̱ wu̱ o-dákár.
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto;
2 Kane̱ ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n ya-u̱t-ko̱t megre̱ Ye̱so ho̱-u̱t kwo̱o̱z-u̱t yoor [40]. Kap ka ho̱-to̱ Ye̱so wu̱ re̱ rii á, remen kaane̱ wu̱ ro̱ u̱n ho̱ge̱ u̱n me̱r da-o̱ wu̱ taase o-swo̱o̱t à.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e naqueles dias não comeu coisa alguma; e, terminados eles, teve fome.
3 Ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n ya-u̱t-ko̱t ze̱e̱ru̱ Ye̱so, “U̱rege̱ wo̱ wà-wu̱ Shir wu̱, rwo̱ ka ta'ar-de barme̱ rii-yo m-re̱.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Amba Ye̱so shasu̱ru̱, “Ma-to̱ Shir ze̱e̱g, ‘Ne̱t a no̱m ho̱o̱g remen u̱t-ga u̱n ho̱n-de u̱n to̱ á.’ ”
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Ka da-de ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n ya-u̱t-ko̱t detu̱ru̱ wu̱ n-to̱n. U̱n gyept-o̱ u̱n yish, wu̱ kutu̱ru̱ Ye̱so gwo̱mo-to̱ o-dak pitip.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe num momento de tempo todos os reinos do mundo.
6 Ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n ya-u̱t-ko̱t ze̱e̱ru̱ Ye̱so, “Man ya'as wo̱ ka gwo̱mo-to̱ kap u̱n se̱ps-mo̱ u̱n to̱ ne̱, remen a ya'astu̱ me̱ to̱ kap, komo man hoks m-ya'as u̱n wu̱ u̱m co̱ne̱ m-ya'as à.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória; porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 Kap to̱a warag-u̱t ma ru, u̱rege̱ wo̱a kwu̱ktu̱ me̱, o 'ye me̱ m-se̱k.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Ye̱so shasu̱ru̱, “Ma-to̱ Shir ze̱e̱g, ‘Kwu̱kte̱ Yawe Shir ru, wu̱ wu̱ cot o he m-nome̱ m-gu̱w!’ ”
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
9 Ka da-de, ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n ya-u̱t-ko̱t deku̱ru̱ Ye̱so, wu̱ heteru̱ wu̱ o-Urusharima. Wu̱ detu̱ru̱ Ye̱so u̱n be-de jiishe̱ m-pipir à, n-to̱n u̱n Pyo-o̱ Shir, wu̱ ze̱e̱ru̱ Ye̱so, “U̱rege̱ wo̱ wà-wu̱ Shir wu̱ hukse̱ n-dak,
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 remen Ma-to̱ Shir ze̱e̱g, ‘Shir a ru̱ yan-to̱m-ye̱ u̱n wu̱ ye̱ 'er wo̱.’
10 Porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem,
11 To̱ ze̱e̱g komo, ‘Ye̱a go̱ks wo̱ u̱n kom-to̱ u̱n ye̱ bo̱ ko̱ na-o ru o̱a ho̱ge̱ m-hoog be-de u̱t-ta'ar à.’ ”
11 E que te sustenham nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Amba Ye̱so shaks, wu̱ zee, “Ma-to̱ Shir ze̱e̱g, ‘Wo̱ meger Yawe Shir ru á.’ ”
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor teu Deus.
13 Bo̱ ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n ya-u̱t-ko̱t komte̱ meger-u̱t Ye̱so u̱n ko̱ yo ke co̱w-yo à, wu̱ yagu̱ru̱ wu̱ se̱ o̱ ken da-o̱.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Ka da-de Ye̱so wargu̱ru̱ o-Gariri, komo 'wo̱ns-mo̱ u̱n Ku̱kt-o Shir ro̱ be-de u̱n wu̱. Ma-to̱ u̱n wu̱ wo̱o̱ru̱ ko kene̱ so̱ u̱n ka dak-o̱.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galiléia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 Wu̱ yooste̱ n-me̱ u̱n kuke̱-to̱ u̱n yoos u̱n Ma-to̱ Shir, komo ko̱ wu̱ ke bo̱mo̱g wu̱.
15 E ensinava nas suas sinagogas, e por todos era louvado.
16 Ka da-de Ye̱so haaru̱ o-Nazaret, be-de a 'yonse̱ wu̱ à, bo̱ Ho̱-de u̱r-Wu̱we̱ wo̱o̱ne̱ à, wu̱ haaru̱ bo̱ wu̱ we̱te̱ m-ha u̱n kuke̱-o̱ u̱n yoos u̱n Ma-to̱ Shir à. Wu̱ inu̱ru̱ eso wu̱ karantu̱te̱ Ma-to̱ Shir.
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga, e levantou-se para ler.
17 Komo a tebbu̱ru̱ wu̱ taku̱rda-o̱ Ishayawan-Rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir. Wu̱ upsu̱ru̱, wu̱ hyanu̱ru̱ be-de a ge̱ne̱:
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Ku̱kt-o̱ u̱n Yawe ro̱ u̱n hi u̱n de,
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, Pois que me ungiu para evangelizar os pobres. Enviou-me a curar os quebrantados de coração,
19 a ko̱'o̱t da-o wo̱o̱nte̱,
19 A pregar liberdade aos cativos, E restauração da vista aos cegos, A pôr em liberdade os oprimidos, A anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Ye̱so tigu̱ru̱ ka taku̱rda-o̱, wu̱ tebbu̱ru̱ wu̱ ro̱ kane̱ à, wu̱ she'etu̱ru̱ tara. Kap ka hun-ne̱ ye̱, ro n-me̱ kuke̱-o̱ u̱n yoos u̱n Ma-to̱ Shir à tuuru̱ wu̱ yish,
20 E, cerrando o livro, e tornando-o a dar ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 ka da-de wu̱ ze̱e̱ ye̱, “Ka be-de u̱n Ma-to̱ Shir to̱ shiig caane̱, bo̱ no̱ ho̱ge̱ a karantu̱te̱ à.”
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Kap ye̱ ho̱gu̱te̱ re̱re̱m-mo̱ u̱n wu̱, ye̱ bo̱pu̱ru̱ o-nu u̱n go̱n ka gom-to̱ wu̱ rwo̱re̱ à. Ye̱ ze̱e̱ru̱, “¿Wà Yusuhu wu̱ kaa?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Não é este o filho de José?
23 Wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱, “U̱m nak no̱a ru̱ru̱ me̱ ka swo̱o̱g-o̱ u̱t-ma o̱, ‘Wa-u̱s-baat 'yons hi u̱n du,’ komo no̱ ru̱ru̱ me̱ u̱m nom kaane̱ u̱n bo̱-o re ka rii-to̱ no̱ ho̱ge̱ u̱m no̱mo̱g o-Kapanahum à.”
23 E ele lhes disse: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Ye̱so dooru̱ m-ze̱e̱, “Me̱ no̱ m-ru̱re̱ o-nip, a ce̱t m-go̱ks u̱n ko-yan-rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir u̱n bo̱-o̱ u̱n wu̱ á.
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem recebido na sua pátria.
25 “Nip-o̱ gwo̱r-ne̱ no̱mo̱g de̱e̱n u̱n dak-o o-Isra u̱n da-o E̱reja, da-o̱ a no̱me̱ hak-u̱s tet u̱r-pu̱ru̱g ba u̱n kem à, komo a no̱mo̱g me̱r u̱n ka dak-o̱ kap.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 Shir to̱m E̱reja ko̱ kene̱ u̱n dak-o̱ o-Isra á, amba se̱ be-de u̱n wu̱ ken ko-gwo̱r-wu̱ u̱n ne'a wu̱, ba ko-Isra á, wu̱ ro̱ o-Zaraha u̱n so̱ u̱n dak-o̱ o-Sidon.
26 E a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Hun-ne̱ de̱e̱n ro̱ u̱n swo̱ u̱r-ko̱o̱b u̱n gom-o̱ u̱t-cim n-dak o-Isra da-o E̱reshawan-Rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir, Yatt-wu̱ ka go̱m-o̱ ta'e̱ u̱n wu̱r-o̱ u̱n wu̱ á, se̱ Na'aman ko-ya-o-Siriya.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Da-o̱ hun-ne̱ ye̱ ro̱ u̱n kuke̱-o̱ u̱n yoos u̱n Ma-to̱ Shir ho̱ge̱ kaane̱ à, ryaab-u̱s ho̱o̱ru̱ ye̱.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Ye̱ inu̱ru̱ eso, ye̱ naku̱ru̱ Ye̱so ye̱ ruutu̱ru̱ wu̱ jim-de o-bo̱, ye̱ detu̱ru̱ wu̱ n-to̱n u̱r-dor de a meete̱ bo̱-o̱ u̱n ye̱ à. Ye̱ ro̱ u̱n ma-to̱ ye̱ jorbu̱te̱ wu̱ o-bu̱ng.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade, e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Amba wu̱ co̱wu̱ru̱ u̱n te̱te̱-o̱ u̱n hun-ne̱ wu̱ argu̱ru̱ arag-mo̱ u̱n wu̱.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Ka da-de ne̱ Ye̱so haaru̱ o-Kapanahum, o̱ ken bo̱-o̱ u̱n dak-o̱ o-Gariri, kane̱ wu̱ ro̱ m-yoose̱ u̱n hun-ne̱ u̱n kuke̱-o̱ u̱n yoos u̱n Ma-to̱ Shir, ko̱ de ke Ho̱-de u̱r-Wu̱we̱ de.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava nos sábados.
32 Ye̱ bo̱pu̱ru̱ nu-se u̱n ye̱ remen bo̱ wu̱ yoose̱ ye̱ à, wu̱ rwo̱ro̱g u̱t-ma gwo̱mo-u̱t gwo̱mo.
32 E admiravam a sua doutrina porque a sua palavra era com autoridade.
33 N-me̱ u̱n kuke̱-o̱ u̱n yoos u̱n Ma-to̱ Shir, wu̱ ken ne̱t-wu̱ ro̱ kane̱ wu̱ ro̱ u̱n wa-u̱t-ko̱t ne̱ u̱n hi-de u̱n wu̱ à, wu̱ 'yonsu̱ru̱ u̱s-co̱r wu̱ kanu̱ru̱,
33 E estava na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e exclamou em alta voz,
34 “A'a! Ye̱so wu̱ o-Nazaret, ¿ya ne̱ o co̱ne̱ u̱n te̱ ne̱? ¿Wo̱ u̱n haan o sabu̱rse̱ te̱? U̱m nepse̱ wo̱, ko wan wu̱: Wo̱ wu̱ ba m-ku̱ko̱p, wu̱ Shir to̱mne̱ à!”
34 Dizendo: Ah! que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: O Santo de Deus.
35 Ye̱so huru̱ru̱ ka wa-u̱t-ko̱t wu̱ u̱t-gaag, “Re̱s temb, komo ru be-de u̱n ka ne̱t-wu̱!” Ka wa-u̱t-ko̱t wu̱ so̱ru̱ ka ne̱t-wu̱ n-dak, hun-ne̱ ro̱ gu̱t, wu̱ ruuru̱ be-de u̱n wu̱, wu̱ ho̱gu̱sse̱ wu̱ m-ho̱o̱g á.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Ka hun-ne̱ ye̱ bo̱pu̱ru̱ o-nu, ye̱ ze̱e̱ru̱ hi u̱n de u̱n ye̱, “¿Yan go̱n ma-to̱ ne̱ to̱ ka? U̱t-gwo̱mo u̱r-be̱e̱b ne̱ ka ne̱t-wu̱ ze̱e̱ ka ya-u̱t-ko̱t ye̱ ru, komo ye̱ ruuru̱!”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns com os outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Komo ma-u̱t Ye̱so wo̱o̱ru̱ ko̱ kene̱ u̱n ka raag-o̱.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Ye̱so ruuru̱ be-de u̱n kuke̱-o̱ u̱n yoos u̱n Ma-to̱ Shir, wu̱ haaru̱ hur-o Simo̱n. Wu̱r-o mo̱'o̱n Simo̱n ne̱ ne'a dengu̱te̱ o-ra de̱e̱n ye̱ te̱psu̱ru̱ Ye̱so ye̱ ko̱nu̱ru̱ wu̱ taas go̱m-o̱ u̱n wu̱.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre, e rogaram-lhe por ela.
39 Ye̱so haaru̱ wu̱ e̱su̱ru̱ u̱n riib-o̱ kwu̱u̱r-o̱ u̱n ka ne'a-wu̱, wu̱ rwo̱'u̱ru̱ ka go̱m-o̱ m-ru u̱n wu̱r-o̱ u̱n ka ne'a-wu̱. Ka go̱m-o̱ ruuru̱, ka ne'a-wu̱ inu̱ru̱ kagat. Wu̱ jegu̱ru̱ ye̱ rii-yo m-re̱.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Da-o̱ rim-m no̱me̱ à, kap ye̱ ro̱ u̱n hun-ne̱ ne̱ u̱s-go̱m ne̱ à, hantu̱ru̱ ye̱ be-u̱r Ye̱so, wu̱ saku̱ru̱ kom-to̱ u̱n wu̱ n-to̱n u̱n ko̱ wu̱ ke, ka go̱m-se taaru̱.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, pondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Ya-u̱t-ko̱t ruuru̱ be-de u̱n hun-ne̱ de̱e̱n ye̱ ro̱ u̱n ye̱ ne̱ à, ye̱ ro̱ u̱n 'yons u̱s-co̱r, “Wo̱ Wà-wu̱ Shir wu̱!”
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Bo̱ ish geste̱ à, Ye̱so yagu̱ru̱ o-bo̱ wu̱ haaru̱ de ken be-de ba u̱n hun-ne̱ de, u̱n ho̱n-de u̱n wu̱. Hun-ne̱ taknu̱ru̱ hoob-o̱ u̱n wu̱, bo̱ ye̱ hyente̱ wu̱ à, ye̱ co̱n wu̱ arag, wu̱ yage̱ ye̱ á.
42 E, sendo já dia, saiu, e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Amba wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱, “Se̱ u̱m rwo̱ro̱g Ma-to̱ m-Re̱re̱m to̱ u̱n gwo̱mo-to̱ Shir u̱n to̱ ken bo̱-to̱ komo, remen yo Shir to̱mnu̱ me̱ u̱m no̱m yo ka.”
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do reino de Deus; porque para isso fui enviado.
44 Ka da-de wu̱ rwo̱ru̱ru̱ Ma-to̱ Shir n-me̱ u̱n kuke̱-to̱ u̱n yoos u̱n Ma-to̱ Shir ho̱no dak-o̱ o-Judiya.
44 E pregava nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.