Lucas 3
uth (UTH) vs ARA
1 Hak-u̱s o̱p u̱s-taan [15] u̱n gwo̱mo-u̱t ko-Gwo̱mo Sisar Tiberiyos, Panti Biratus ro ko-Gwamna to̱ u̱n dak-o̱ o-Judiya, Here̱ [Atipas] ro ko-Gwamna to̱ o-Gariri, komo heno u̱n wu̱ Pirip ro ko-Gwamna dak-to̱ o-Ituriya u̱n o-Tu̱rakonitis ne̱, Bisaniyas ro ko-Gwamna to̱ Abirene̱.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Komo Annas, u̱n Ke̱pas ne̱, ye̱ ro Gwo̱mo-ne̱ ye̱ u̱n ko̱n-se Shir. U̱n ka da-o̱, Yohana wà Zakaraya ho̱gu̱te̱ Ma-to̱ Shir be-de wu̱ ro'e̱ o-dákár à.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Ka da-de Yohana pa'u̱ru̱ riib-o̱ o-ro̱o̱g o-Joda kap, wu̱ ro m-ru̱re̱ u̱n hun-ne̱ Ma-to̱ Shir, “Yagu̱ no̱ u̱r-ba'as, no̱ waktu̱ne̱ be-de Shir, no̱ haan, a yo'os no̱ m-ho̱, Shir a soks ba'as-u̱r no̱.”
3 Ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Gense̱ to̱ ro̱ u̱n taku̱rda-o Ishayawan-Rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Bish ko̱ o̱ ke bu̱ng-o̱,
5 Todo vale será aterrado, e nivelados todos os montes e outeiros; os caminhos tortuosos serão retificados, e os escabrosos, aplanados;
6 Bo̱ u̱n mat-o̱ u̱n hun-ne̱ kap ye̱a hyen gwu̱-o Shir!’ ”
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Bu̱u̱g-de u̱n hun-ne̱ rwu̱u̱nu̱ru̱ be-u̱r Yohana wu̱ yo'os ye̱ m-ho̱. Bo̱ wu̱ ze̱e̱ ye̱ à, “No̱ ye̱ge̱-herhyat! ¿Wa ru̱ru̱ no̱, no̱ som swo̱ u̱r-ko̱o̱b de Shir ro̱ no̱ u̱n ma-to̱ m-hante̱ à?
7 Dizia ele, pois, às multidões que saíam para serem batizadas: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 No̱m no̱ rii-yo u̱r-bon, yo a hette̱ m-hyan no̱ yagu̱te̱ ka ba'as-de no̱ ro̱ m-no̱m à, no̱ waktu̱ne̱ be-de u̱n Shir u̱ntu̱n 'yo-yo mate̱ yakar-ye̱ u̱r-bon à. No̱ ze̱e̱ hi u̱n no̱ Ibrahi wu̱ ro̱ ko-yan-ga-ye̱ no̱. Me̱ no̱ m-ru̱re̱, Shir a hoks ka ta'ar-to̱ m-muut u̱n hun-ne̱ ye̱ rwu̱u̱ne̱ so̱ u̱n baag-o̱ Ibrahi à!
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
9 Yar-u̱r ro̱ u̱t-kom a kupste̱ ka 'yo-se n-dak, kap 'yo-yo mate̱ yakar-ye̱ u̱r-bon á, a kups yo n-dak a jorbe̱ yo o-ra.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Ka hun-ne̱ ye̱ citu̱ru̱ wu̱, “¿Ya ne̱ te̱ he o̱ ka m-no̱m?”
10 Então, as multidões o interrogavam, dizendo: Que havemos, pois, de fazer?
11 Wu̱ shasu̱ru̱ ye̱, “Wu̱ ro̱ u̱t-matuku ne̱ u̱t-yoor à, wu̱ 'ye wu̱ ro̱tte̱ á u̱r-gaan, wu̱ ro̱ u̱n rii-yo m-re̱ ne̱ à, wu̱ wong yo.”
11 Respondeu-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com quem não tem; e quem tiver comida, faça o mesmo.
12 Yan-go̱ks u̱n tar haanu̱ru̱ a yo'oste̱ ye̱ m-ho̱, ye̱ citu̱ru̱ wu̱, “Wa-u̱r-Yoos, ¿ya ne̱ te̱ he m-no̱m?”
12 Foram também publicanos para serem batizados e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos de fazer?
13 Wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱, “Bo̱ a ze̱e̱ no̱ go̱ks à, kaane̱ no̱ he m-go̱ks no̱ do̱ rii á.”
13 Respondeu-lhes: Não cobreis mais do que o estipulado.
14 Karma-ne̱ citu̱ru̱ wu̱, “Te̱ ne̱ komo, ¿ya ne̱ te̱ he m-no̱m?”
14 Também soldados lhe perguntaram: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém maltrateis, não deis denúncia falsa e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Hun-ne̱ no̱mu̱ru̱ o-dish, ye̱ taknu̱ru̱ u̱s-barag ko̱ Yohana wu̱ ro̱ Kiristi.
15 Estando o povo na expectativa, e discorrendo todos no seu íntimo a respeito de João, se não seria ele, porventura, o próprio Cristo,
16 Yohana ze̱e̱ru̱ ye̱ kap, “U̱m yo'ostu̱ no̱ m-ho̱, amba wu̱ ken wu̱ ro̱o̱n wu̱ jiishe̱ me̱ à. Me̱ bo'os ma u̱m usse̱ wu̱ u̱t-ka'ante̱ á. Wu̱a yo'os no̱ u̱n Ku̱kt-o̱ Shir o-ra ne̱.
16 disse João a todos: Eu, na verdade, vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Wu̱ ro̱ u̱n ko̱k-de u̱n wu̱ ne̱ de m-jer, wu̱ bu'ut hyo-ye̱ u̱n wu̱ kap, wu̱ ru̱'u̱t ye̱ u̱n byo-de u̱n wu̱, amba wu̱a tu̱ks ka gwo̱p-mo̱ u̱t-nu ne̱ o-ra, o̱ ba m-ryomse̱.”
17 A sua pá, ele a tem na mão, para limpar completamente a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha em fogo inextinguível.
18 U̱s-co̱w de̱e̱n, se Yohana ru̱rte̱ ka Ma-to̱ m-Re̱re̱m to̱ be-de u̱n hun-ne̱ à, wu̱ ro̱ ye̱ m-ze̱e̱ ye̱ yage̱ co̱w-se u̱n ba u̱r-bon.
18 Assim, pois, com muitas outras exortações anunciava o evangelho ao povo;
19 Amba Yohana ru̱ru̱te̱ Here̱ [Atipas] ko-Gwamna u̱t-ma m-'wo̱ns ne̱ remen wu̱ gaag Herodiya, ne'a heno u̱n wu̱, komo wu̱ no̱mo̱g rii-yo ba u̱r-bon de̱e̱n.
19 mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Ka da-o̱ komo Here̱ dooru̱ m-no̱m u̱n rii-yo ba u̱r-bon yo jiishe̱ à, remen wu̱ ka'ag Yohana.
20 acrescentou ainda sobre todas a de lançar João no cárcere.
21 Bo̱ a komte̱ yo'os u̱n hun-ne̱ m-ho̱ à, wu̱ ma Ye̱so a yo'osu̱ru̱ wu̱. Da-o̱ wu̱ ro u̱n ko̱n-se Shir à, To̱n-o shir upsu̱ru̱.
21 E aconteceu que, ao ser todo o povo batizado, também o foi Jesus; e, estando ele a orar, o céu se abriu,
22 Ku̱kt-o̱ Shir haanu̱ru̱ be-u̱r Ye̱so u̱ntu̱n o-tantabara. A ho̱gu̱ru̱ o-co̱r n-To̱n shir, “Wo̱ ro̱ wà re. Me̱ gwu̱gwu̱ u̱n wo̱ ne̱ u̱m co̱no̱g wo̱.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba; e ouviu-se uma voz do céu: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Da-o̱ Ye̱so takne̱ se̱nge̱-mo̱ u̱n wu̱ à, wu̱ ro̱ u̱ntu̱n hak-u̱r kwo̱o̱z u̱s-o̱p [30]. Wu̱ wà-wu̱, remen kaane̱ hun-ne̱ cekru̱ru̱ ye̱ ze̱e̱ru̱ wà Yusuhu, wà Heri.
23 Ora, tinha Jesus cerca de trinta anos ao começar o seu ministério. Era, como se cuidava, filho de José, filho de Eli;
24 Wà Matta wu̱ ma Rewi,
24 Eli, filho de Matate, Matate, filho de Levi, Levi, filho de Melqui, este, filho de Janai, filho de José;
25 Wà Mattayas,
25 José, filho de Matatias, Matatias, filho de Amós, Amós, filho de Naum, este, filho de Esli, filho de Nagai;
26 Wà Maat,
26 Nagai, filho de Maate, Maate, filho de Matatias, Matatias, filho de Semei, este, filho de José, filho de Jodá;
27 Wà Jo'anan,
27 Jodá, filho de Joanã, Joanã, filho de Resa, Resa, filho de Zorobabel, este, de Salatiel, filho de Neri;
28 Wà Meru̱ci,
28 Neri, filho de Melqui, Melqui, filho de Adi, Adi, filho de Cosã, este, de Elmadã, filho de Er;
29 Wà Josuwa,
29 Er, filho de Josué, Josué, filho de Eliézer, Eliézer, filho de Jorim, este, de Matate, filho de Levi;
30 Wà Simo̱n,
30 Levi, filho de Simeão, Simeão, filho de Judá, Judá, filho de José, este, filho de Jonã, filho de Eliaquim;
31 Wà Mereya,
31 Eliaquim, filho de Meleá, Meleá, filho de Mená, Mená, filho de Matatá, este, filho de Natã, filho de Davi;
32 Wà Je̱sse̱,
32 Davi, filho de Jessé, Jessé, filho de Obede, Obede, filho de Boaz, este, filho de Salá, filho de Naassom;
33 Wà Aminadab,
33 Naassom, filho de Aminadabe, Aminadabe, filho de Admim, Admim, filho de Arni, Arni, filho de Esrom, este, filho de Perez, filho de Judá;
34 Wà Yakubu,
34 Judá, filho de Jacó, Jacó, filho de Isaque, Isaque, filho de Abraão, este, filho de Tera, filho de Naor;
35 Wà Se̱rug,
35 Naor, filho de Serugue, Serugue, filho de Ragaú, Ragaú, filho de Faleque, este, filho de Éber, filho de Salá;
36 Wà Kayinan,
36 Salá, filho de Cainã, Cainã, filho de Arfaxade, Arfaxade, filho de Sem, este, filho de Noé, filho de Lameque;
37 Wà Me̱tuse̱ra,
37 Lameque, filho de Metusalém, Metusalém, filho de Enoque, Enoque, filho de Jarede, este, filho de Maalalel, filho de Cainã;
38 Wà E̱no̱sh,
38 Cainã, filho de Enos, Enos, filho de Sete, e este, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.