Lucas 3
uth (UTH) vs ACF
1 Hak-u̱s o̱p u̱s-taan [15] u̱n gwo̱mo-u̱t ko-Gwo̱mo Sisar Tiberiyos, Panti Biratus ro ko-Gwamna to̱ u̱n dak-o̱ o-Judiya, Here̱ [Atipas] ro ko-Gwamna to̱ o-Gariri, komo heno u̱n wu̱ Pirip ro ko-Gwamna dak-to̱ o-Ituriya u̱n o-Tu̱rakonitis ne̱, Bisaniyas ro ko-Gwamna to̱ Abirene̱.
1 E no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos presidente da Judéia, e Herodes tetrarca da Galiléia, e seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 Komo Annas, u̱n Ke̱pas ne̱, ye̱ ro Gwo̱mo-ne̱ ye̱ u̱n ko̱n-se Shir. U̱n ka da-o̱, Yohana wà Zakaraya ho̱gu̱te̱ Ma-to̱ Shir be-de wu̱ ro'e̱ o-dákár à.
2 Sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Ka da-de Yohana pa'u̱ru̱ riib-o̱ o-ro̱o̱g o-Joda kap, wu̱ ro m-ru̱re̱ u̱n hun-ne̱ Ma-to̱ Shir, “Yagu̱ no̱ u̱r-ba'as, no̱ waktu̱ne̱ be-de Shir, no̱ haan, a yo'os no̱ m-ho̱, Shir a soks ba'as-u̱r no̱.”
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados;
4 Gense̱ to̱ ro̱ u̱n taku̱rda-o Ishayawan-Rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir:
4 Segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; Endireitai as suas veredas.
5 Bish ko̱ o̱ ke bu̱ng-o̱,
5 Todo o vale se encherá, E se abaixará todo o monte e outeiro; E o que é tortuoso se endireitará, E os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Bo̱ u̱n mat-o̱ u̱n hun-ne̱ kap ye̱a hyen gwu̱-o Shir!’ ”
6 E toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Bu̱u̱g-de u̱n hun-ne̱ rwu̱u̱nu̱ru̱ be-u̱r Yohana wu̱ yo'os ye̱ m-ho̱. Bo̱ wu̱ ze̱e̱ ye̱ à, “No̱ ye̱ge̱-herhyat! ¿Wa ru̱ru̱ no̱, no̱ som swo̱ u̱r-ko̱o̱b de Shir ro̱ no̱ u̱n ma-to̱ m-hante̱ à?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 No̱m no̱ rii-yo u̱r-bon, yo a hette̱ m-hyan no̱ yagu̱te̱ ka ba'as-de no̱ ro̱ m-no̱m à, no̱ waktu̱ne̱ be-de u̱n Shir u̱ntu̱n 'yo-yo mate̱ yakar-ye̱ u̱r-bon à. No̱ ze̱e̱ hi u̱n no̱ Ibrahi wu̱ ro̱ ko-yan-ga-ye̱ no̱. Me̱ no̱ m-ru̱re̱, Shir a hoks ka ta'ar-to̱ m-muut u̱n hun-ne̱ ye̱ rwu̱u̱ne̱ so̱ u̱n baag-o̱ Ibrahi à!
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai; porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Yar-u̱r ro̱ u̱t-kom a kupste̱ ka 'yo-se n-dak, kap 'yo-yo mate̱ yakar-ye̱ u̱r-bon á, a kups yo n-dak a jorbe̱ yo o-ra.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda a árvore, pois, que não dá bom fruto, corta-se e lança-se no fogo.
10 Ka hun-ne̱ ye̱ citu̱ru̱ wu̱, “¿Ya ne̱ te̱ he o̱ ka m-no̱m?”
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Wu̱ shasu̱ru̱ ye̱, “Wu̱ ro̱ u̱t-matuku ne̱ u̱t-yoor à, wu̱ 'ye wu̱ ro̱tte̱ á u̱r-gaan, wu̱ ro̱ u̱n rii-yo m-re̱ ne̱ à, wu̱ wong yo.”
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, faça da mesma maneira.
12 Yan-go̱ks u̱n tar haanu̱ru̱ a yo'oste̱ ye̱ m-ho̱, ye̱ citu̱ru̱ wu̱, “Wa-u̱r-Yoos, ¿ya ne̱ te̱ he m-no̱m?”
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱, “Bo̱ a ze̱e̱ no̱ go̱ks à, kaane̱ no̱ he m-go̱ks no̱ do̱ rii á.”
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que o que vos está ordenado.
14 Karma-ne̱ citu̱ru̱ wu̱, “Te̱ ne̱ komo, ¿ya ne̱ te̱ he m-no̱m?”
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal nem defraudeis, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Hun-ne̱ no̱mu̱ru̱ o-dish, ye̱ taknu̱ru̱ u̱s-barag ko̱ Yohana wu̱ ro̱ Kiristi.
15 E, estando o povo em expectação, e pensando todos de João, em seus corações, se porventura seria o Cristo,
16 Yohana ze̱e̱ru̱ ye̱ kap, “U̱m yo'ostu̱ no̱ m-ho̱, amba wu̱ ken wu̱ ro̱o̱n wu̱ jiishe̱ me̱ à. Me̱ bo'os ma u̱m usse̱ wu̱ u̱t-ka'ante̱ á. Wu̱a yo'os no̱ u̱n Ku̱kt-o̱ Shir o-ra ne̱.
16 Respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar a correia das alparcas; esse vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Wu̱ ro̱ u̱n ko̱k-de u̱n wu̱ ne̱ de m-jer, wu̱ bu'ut hyo-ye̱ u̱n wu̱ kap, wu̱ ru̱'u̱t ye̱ u̱n byo-de u̱n wu̱, amba wu̱a tu̱ks ka gwo̱p-mo̱ u̱t-nu ne̱ o-ra, o̱ ba m-ryomse̱.”
17 Ele tem a pá na sua mão; e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 U̱s-co̱w de̱e̱n, se Yohana ru̱rte̱ ka Ma-to̱ m-Re̱re̱m to̱ be-de u̱n hun-ne̱ à, wu̱ ro̱ ye̱ m-ze̱e̱ ye̱ yage̱ co̱w-se u̱n ba u̱r-bon.
18 E assim, admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Amba Yohana ru̱ru̱te̱ Here̱ [Atipas] ko-Gwamna u̱t-ma m-'wo̱ns ne̱ remen wu̱ gaag Herodiya, ne'a heno u̱n wu̱, komo wu̱ no̱mo̱g rii-yo ba u̱r-bon de̱e̱n.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Ka da-o̱ komo Here̱ dooru̱ m-no̱m u̱n rii-yo ba u̱r-bon yo jiishe̱ à, remen wu̱ ka'ag Yohana.
20 Acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Bo̱ a komte̱ yo'os u̱n hun-ne̱ m-ho̱ à, wu̱ ma Ye̱so a yo'osu̱ru̱ wu̱. Da-o̱ wu̱ ro u̱n ko̱n-se Shir à, To̱n-o shir upsu̱ru̱.
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu;
22 Ku̱kt-o̱ Shir haanu̱ru̱ be-u̱r Ye̱so u̱ntu̱n o-tantabara. A ho̱gu̱ru̱ o-co̱r n-To̱n shir, “Wo̱ ro̱ wà re. Me̱ gwu̱gwu̱ u̱n wo̱ ne̱ u̱m co̱no̱g wo̱.”
22 E o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Da-o̱ Ye̱so takne̱ se̱nge̱-mo̱ u̱n wu̱ à, wu̱ ro̱ u̱ntu̱n hak-u̱r kwo̱o̱z u̱s-o̱p [30]. Wu̱ wà-wu̱, remen kaane̱ hun-ne̱ cekru̱ru̱ ye̱ ze̱e̱ru̱ wà Yusuhu, wà Heri.
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José de Heli,
24 Wà Matta wu̱ ma Rewi,
24 E Heli de Matã, e Matã de Levi, e Levi de Melqui, e Melqui de Janai, e Janai de José,
25 Wà Mattayas,
25 E José de Matatias, e Matatias de Amós, e Amós de Naum, e Naum de Esli, e Esli de Nagaí,
26 Wà Maat,
26 E Nagaí de Máate, e Máate de Matatias, e Matatias de Semei, e Semei de José, e José de Jodá,
27 Wà Jo'anan,
27 E Jodá de Joanã, e Joanã de Resá, e Resá de Zorobabel, e Zorobabel de Salatiel, e Salatiel de Neri,
28 Wà Meru̱ci,
28 E Neri de Melqui, e Melqui de Adi, e Adi de Cosã, e Cosã de Elmadã, e Elmadã de Er,
29 Wà Josuwa,
29 E Er de Josué, e Josué de Eliézer, e Eliézer de Jorim, e Jorim de Matã, e Matã de Levi,
30 Wà Simo̱n,
30 E Levi de Simeão, e Simeão de Judá, e Judá de José, e José de Jonã, e Jonã de Eliaquim,
31 Wà Mereya,
31 E Eliaquim de Meleá, e Meleá de Mená, e Mená de Matatá, e Matatá de Natã, e Natã de Davi,
32 Wà Je̱sse̱,
32 E Davi de Jessé, e Jessé de Obede, e Obede de Boaz, e Boaz de Salá, e Salá de Naassom,
33 Wà Aminadab,
33 E Naassom de Aminadabe, e Aminadabe de Arão, e Arão de Esrom, e Esrom Perez, e Perez de Judá,
34 Wà Yakubu,
34 E Judá de Jacó, e Jacó de Isaque, e Isaque de Abraão, e Abraão de Terá, e Terá de Nacor,
35 Wà Se̱rug,
35 E Nacor de Seruque, e Seruque de Ragaú, e Ragaú de Fáleque, e Fáleque de Eber, e Eber de Salá,
36 Wà Kayinan,
36 E Salá de Cainã, e Cainã de Arfaxade, e Arfaxade de Sem, e Sem de Noé, e Noé de Lameque,
37 Wà Me̱tuse̱ra,
37 E Lameque de Matusalém, e Matusalém de Enoque, e Enoque de Jarete, e Jarete de Maleleel, e Maleleel de Cainã,
38 Wà E̱no̱sh,
38 E Cainã de Enos, e Enos de Sete, e Sete de Adão, e Adão de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.