Lucas 20

uth (UTH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 De ken ho̱-de, Ye̱so ro̱ u̱n Pyo-o̱ Shir, wu̱ ro̱ m-yoose̱ u̱n hun-ne̱, komo wu̱ ro̱ u̱n rwo̱r u̱n ka Ma-to̱ Shir to̱, Ma-to̱ m-Re̱re̱m, Gwo̱mo-ne̱ ye̱ u̱n ko̱n-se Shir u̱n yan-Yoos-de o-karamsa ne̱, mo̱sse̱ u̱n se̱k-ye̱ ne̱, haanu̱ru̱. Ye̱ ze̱e̱ru̱ wu̱,
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 “Ru̱ru̱ te̱, ¿kene̱ o̱ o kume̱ gwo̱mo-to̱ u̱n no̱m u̱n ka rii-yo wo̱ m-no̱m à? ¿Wa ya'e̱ wo̱ ka 'wo̱ns-mo̱?”
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Ye̱so shasu̱ru̱ ye̱, “M-mo̱ka yage̱ u̱m cit no̱ o̱ ken cot-o̱:
3 Jesus respondeu:
4 Ru̱ru̱ no̱ me̱, ¿wa u̱n wu̱ ne̱ to̱mne̱ Yohana Wan-Yo'os u̱n hun-ne̱ n-me̱ m-ho̱, ‘hun-ne̱’ ye̱, ko, ‘Shir’?”
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Ma-u̱t su̱nu̱ru̱ ye̱, “¿Ya ne̱ a he m-ze̱e̱? A ze'e̱, ‘Shir,’ wu̱a zee, ‘¿Remen yan o̱ u̱n ya no̱ go̱kste̱ Yohana?’
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Komo a ze'e̱, ‘Hun-ne̱’ ye̱, kap ka bu̱u̱g-de u̱n hun-ne̱ dea ho na, remen ye̱ dekse̱ Yohanawan-Rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir wu̱.”
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Ka da-de ye̱ shasu̱ru̱, “Te̱ nap be-de o̱ rwu̱u̱ne̱ á.”
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Komo Ye̱so ze̱e̱ru̱ ye̱, “Me̱ ma man ru̱ru̱ no̱ ko kene̱ u̱m kume̱ 'wo̱ns-mo̱ u̱m ro̱tte̱ u̱n no̱m kaane̱ á.”
8 Jesus disse:
9 Ye̱so ru̱ru̱ ka hun-ne̱ ye̱ ka sha-mo̱ u̱t-ma mo̱: “Wu̱ ken ne̱t-wu̱ go̱o̱g o-kat, wu̱ de̱ku̱ru̱ ya-to̱m, wu̱ wargu̱ru̱ o-hur wu̱ she'etu̱ndu̱ru̱ de̱e̱n.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Bo̱ da-o̱ m-ce wo̱o̱nte̱ à, wu̱ to̱mu̱ru̱ ko-gu̱w-wu̱ u̱n wu̱ be-de u̱n ka ya-to̱m-ye̱, a ya'su̱nde̱ wu̱ yo ro̱ yo ma u̱n wu̱ à. Amba ka ya-to̱m-ye̱ bunu̱ru̱ ka ko-gu̱w-wu̱, komo wu̱ mu̱u̱nu̱ru̱ ba u̱n rii.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Ka wa-o-kat-wu̱ dooru̱ m-to̱m u̱n wu̱ ken ko-gu̱w-wu̱, amba ka ya-to̱m-ye̱ bunu̱ru̱ wu̱ komo, ye̱ ya'u̱ wu̱ m-'e̱, wu̱ mu̱u̱nu̱ru̱ ba u̱n rii.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Ka da-de, wu̱ to̱mu̱ru̱ atette̱-wu̱, ka ya-to̱m-ye̱ ho̱gu̱ssu̱ru̱ wu̱ m-hoog, ye̱ yandu̱ru̱ wu̱.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 Ka da-de, ko-ya-o-kat ze̱e̱ru̱, ‘¿Ya ne̱ u̱m he m-no̱m? Yage̱ u̱m tomot wà re wu̱ me̱ m-co̱n à u̱n hi u̱n de u̱n wu̱, u̱m nak ye̱a nomo wu̱ o-do̱ro̱tte̱!’
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 Amba bo̱ ka ya-to̱m-ye̱ hyambu̱te̱ wu̱ à, ye̱ ze̱e̱ru̱ hi u̱n de u̱n ye̱, ‘Wà-wu̱ u̱n ko-ya-o-kat-wu̱ ka. A ho no̱ wu̱, komo saw-to̱ u̱n ko-ya-o-kat myet a warag-u̱t ma na!’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Ye̱ ruutu̱ru̱ wu̱ n-riib o-kat, ye̱ ho̱o̱ru̱ wu̱.”
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Wu̱a haan wu̱ ho ka yan-to̱m-ye̱, wu̱ ya'as ye̱ ken ya-to̱m-ye̱ ka kat-o̱.”
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Ye̱so gwo̱tu̱ru̱ ye̱, wu̱ citu̱ru̱, “¿Ya ne̱ ka Ma-to̱ Shir to̱ ro̱ m-ze̱e̱? ‘Ka pam-yo ya-u̱t-mà yage̱ à, yo jiishte̱ ye̱ ka m-'wo̱ns kap.’
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Kap bo̱n wu̱ 'he̱be̱ u̱n ka pam-yo à wu̱a cagme̱, u̱rege̱ komo ka pam-yo he̱'e̱nte̱ n-to̱n u̱n ne̱t, yo à rugumse̱ wu̱.”
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Yan-Yoos-de o-karamsa u̱n Gwo̱mo-ne̱ ye̱ u̱n ko̱n-se Shir ne̱ co̱nu̱ru̱ ye̱ ship Ye̱so kane̱ remen ye̱ nepse̱ wu̱ rwo̱ro̱g ka sha-mo̱ u̱t-ma mo̱ remen ye̱, amba ye̱ ro̱ o-gye̱r o̱ u̱n hun-ne̱.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Ye̱ ro̱ u̱n hoob-o̱ o-co̱w remen ye̱ zeet Ye̱so rwo̱ro̱g gom-de u̱r-ba'as. Ye̱ zwo̱pu̱ru̱ ye̱ ken ye̱ o-nu, ye̱ barag m-ze̱e̱ kashi u̱n hun-ne̱ ye̱ ro̱. Komo ye̱ to̱mu̱ru̱ ka hun-ne̱-ye̱ ceeb Ye̱so u̱s-cot, remen ye̱ bo̱bsu̱te̱ wu̱, be-u̱r Biratus, ko-Gwamna-wu̱ o-dak.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Ya-m-se̱ge̱r u̱n Ye̱so ze̱e̱ru̱ wu̱, “Wa-u̱r-Yoos, te̱ nepse̱ kap yo o ze̱e̱, u̱n yo o yoose̱ ne̱ à, hond hond o̱. Te̱ nepse̱ wo̱ u̱n gwo̱t u̱n co á, amba rwo̱r o-nip o̱ u̱n yo Shir co̱ne̱ u̱n hun-ne̱ ne̱ à.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Ru̱ru̱ te̱, ¿depete̱ te̱ top tar-o̱ u̱n ko-Gwo̱mo Sisar, gwo̱mo-to̱ o-dak o-Roma, ko te̱ to̱p á?”
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Amba Ye̱so hyanu̱ru̱ we̱e̱r-se u̱n ye̱, wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱,
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 “Kutu no̱ me̱ ka hwo̱r-yo a no̱me̱ o-kwo̱m à. ¿Co-o wan o̱, u̱n jin-u̱r wan ne̱ ro̱ kane̱?”
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Ye̱so ze̱e̱ru̱, “Remen kaane̱, ya'as no̱ ko-Gwo̱mo Sisar yo ro̱ yo ma u̱n wu̱ à, no̱ ya'as Shir yo ro̱ yo u̱n Shir à.”
25 Então Jesus disse:
26 Ka hun-ne̱ ye̱ hoks Ye̱so m-ship u̱n ka ceeb-o̱ á, ye̱ re̱su̱ru̱ temb, ye̱ ro̱ u̱n barag-se u̱n shas-o̱ u̱n wu̱.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Ye̱ ken Saduki-ne̱ ye̱, (ye̱ zee a ine̱ u̱t-marimar á), ye̱ haanu̱ru̱ be-u̱r Ye̱so. Ye̱ cit wu̱,
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 “Wa-u̱r-Yoos, Mosa ge̱ne̱g ka karamsa-o̱ rem te̱. ‘U̱rege̱ ne̱t marag wu̱ yage̱ ne'a ba u̱n yakar, hen-ne̱ u̱n ka ne̱t-wu̱ a ge ka ne'a-wu̱, remen ye̱ kumut yakar-ye̱ a he m-ze̱e̱ yakar-ye̱ u̱n ka wu̱ mare̱ à.’
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 A zee ye̱ ken campo̱-ne̱ ye̱ ta'yoor, tato̱ u̱n ye̱ gaan, wu̱ ro̱ se̱k-wu̱ à gaag u̱t-ge wu̱ maru̱ru̱ ba wu̱ u̱n mat yakar.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Wu̱ do̱nde̱ wu̱ à gaaru̱ ka ne'a-wu̱,
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 Atette̱-wu̱ kaane̱, ka rii gaan-yo kumu̱ru̱ ye̱ kap ta'yoor, ye̱ marag ba u̱n wu̱ kume̱ wà á.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 U̱r-ko̱m kap, ka ne'a-wu̱ maru̱ru̱.
32 Depois a mulher também morreu.
33 M-mo̱ka, ¿ho̱-de margan-ne̱ he m-ine̱ à, ne'a-wu̱ waane̱ ka ne'a-wu̱ ro̱? Kap ta'yoor mo̱ u̱n ye̱, ye̱ gaag wu̱.”
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Ye̱so shasu̱ru̱ ye̱, “Hond hond o̱ hun-ne̱ ye̱ m-mo̱ka ge u̱t-ge.
34 Jesus respondeu:
35 Amba campo̱-ne̱ u̱n ne'a-ne̱ ne̱ ye̱ Shir he m-'yons u̱t-marimar à, remen ye̱ she̱re̱g u̱n wu̱, ye̱ he de m-ga u̱t-ge, u̱n ká da-o̱ á.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Ye̱a warag u̱ntu̱n yan-to̱m-ye̱ Shir, ye̱a mer á. Ye̱ ro̱ yakar-ye̱ Shir, remen ye̱ inu̱te̱ u̱t-marimar.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Komo Mosa rwo̱ro̱g cas cas, margan-ne̱ a ine̱ u̱n ho̱o̱g ne̱. U̱n ka ma-to̱ wu̱ ge̱ne̱ bo̱ Shir no̱me̱ u̱t-ma u̱n wu̱ ne̱ à, u̱n ka be-de u̱n tu̱k-mo̱ u̱r-ran-de. Wu̱ ge̱ne̱g u̱nze Wan-Ko̱yan, ak hi u̱n de u̱n wu̱, wu̱ ro̱ ‘Shir Ibrahi, Shir Ishaku, komo Shir Yakubu.’
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Wu̱ ro̱ Shir o̱ u̱n margan-ne̱ á, amba Shir o̱ u̱n yan-ho̱o̱g, remen be-de u̱n wu̱ kap yan-ho̱o̱g ye̱.”Tu̱k-mo̱ u̱r-ran-de|src="CN01919B.TIF" size="col" copy="Cook" ref="20:37"
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Ye̱ ken yan-Yoos-de o-karamsa ye̱ ze̱e̱ru̱, “Wa-u̱r-Yoos o̱, ka shas-o̱ ro̱ u̱r-bon ne̱!”
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Bo̱ u̱n kaane̱, yatt-wu̱ hokse̱ Ye̱so m-cit komo á.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Ye̱so ze̱e̱ru̱ ye̱, “¿Re ne̱ ne̱ ye̱ zette̱ Kiristi raag-o Dawuda o̱?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Dawuda u̱n hi u̱n de u̱n wu̱ ze̱e̱g u̱n taku̱rda-o̱ u̱n Se̱p-to̱ u̱r-Bo̱ngo̱n,
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 Har u̱m ru̱'u̱t yan-yage̱-u̱t ru waragte̱ rii-yo
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 Dawuda ak wu̱ ‘Go̱s-wu̱,’ komo ¿re o̱, wu̱ hette̱ m-warag ‘wà u̱n wu̱’?”
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Bo̱ hun-ne̱ kap ho̱gu̱te̱ wu̱ à, Ye̱so ze̱e̱ru̱ yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱,
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 “No̱m no̱ ja u̱n yan-Yoos-de o-karamsa ne̱, ye̱ ro̱ m-co̱n ye̱ ma'as m-neke̱ u̱n co̱p-to̱ u̱r-bon ne̱, komo ye̱ co̱no̱g a gas ye̱, a hyen ye̱ u̱t-go̱s ne̱ be-de m-o̱ m-baab ne̱. Ye̱ ro̱ m-daag be-de u̱r-she'et de u̱r-bon u̱n kuke̱-to̱ u̱n yoos u̱n Ma-to̱ Shir, u̱n be-de jiishe̱ u̱r-bon ne̱ à da-o̱ u̱t-biki.
46 — Cuidado com os
47 Ye̱ ro̱ m-co̱w u̱n hur-to̱ u̱n gwo̱r-ne̱ ye̱ rumus ye̱ saw-to̱ u̱n ye̱, ka da-de komo ye̱ bargu̱ru̱ naas o-da de̱e̱n u̱n ko̱n-se Shir! Ko̱o̱b-de Shir he ye̱ m-'ya à dea jiish de u̱n ko̱ wu̱ ke!”
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.