Lucas 20

uth (UTH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 De ken ho̱-de, Ye̱so ro̱ u̱n Pyo-o̱ Shir, wu̱ ro̱ m-yoose̱ u̱n hun-ne̱, komo wu̱ ro̱ u̱n rwo̱r u̱n ka Ma-to̱ Shir to̱, Ma-to̱ m-Re̱re̱m, Gwo̱mo-ne̱ ye̱ u̱n ko̱n-se Shir u̱n yan-Yoos-de o-karamsa ne̱, mo̱sse̱ u̱n se̱k-ye̱ ne̱, haanu̱ru̱. Ye̱ ze̱e̱ru̱ wu̱,
1 E aconteceu, num daqueles dias, que, estando ele ensinando o povo no templo e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos
2 “Ru̱ru̱ te̱, ¿kene̱ o̱ o kume̱ gwo̱mo-to̱ u̱n no̱m u̱n ka rii-yo wo̱ m-no̱m à? ¿Wa ya'e̱ wo̱ ka 'wo̱ns-mo̱?”
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos: com que autoridade fazes essas coisas? Ou quem é que te deu esta autoridade?
3 Ye̱so shasu̱ru̱ ye̱, “M-mo̱ka yage̱ u̱m cit no̱ o̱ ken cot-o̱:
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: dizei-me, pois:
4 Ru̱ru̱ no̱ me̱, ¿wa u̱n wu̱ ne̱ to̱mne̱ Yohana Wan-Yo'os u̱n hun-ne̱ n-me̱ m-ho̱, ‘hun-ne̱’ ye̱, ko, ‘Shir’?”
4 o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Ma-u̱t su̱nu̱ru̱ ye̱, “¿Ya ne̱ a he m-ze̱e̱? A ze'e̱, ‘Shir,’ wu̱a zee, ‘¿Remen yan o̱ u̱n ya no̱ go̱kste̱ Yohana?’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
6 Komo a ze'e̱, ‘Hun-ne̱’ ye̱, kap ka bu̱u̱g-de u̱n hun-ne̱ dea ho na, remen ye̱ dekse̱ Yohanawan-Rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir wu̱.”
6 E, se dissermos: dos homens, todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 Ka da-de ye̱ shasu̱ru̱, “Te̱ nap be-de o̱ rwu̱u̱ne̱ á.”
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Komo Ye̱so ze̱e̱ru̱ ye̱, “Me̱ ma man ru̱ru̱ no̱ ko kene̱ u̱m kume̱ 'wo̱ns-mo̱ u̱m ro̱tte̱ u̱n no̱m kaane̱ á.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Ye̱so ru̱ru̱ ka hun-ne̱ ye̱ ka sha-mo̱ u̱t-ma mo̱: “Wu̱ ken ne̱t-wu̱ go̱o̱g o-kat, wu̱ de̱ku̱ru̱ ya-to̱m, wu̱ wargu̱ru̱ o-hur wu̱ she'etu̱ndu̱ru̱ de̱e̱n.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a
10 Bo̱ da-o̱ m-ce wo̱o̱nte̱ à, wu̱ to̱mu̱ru̱ ko-gu̱w-wu̱ u̱n wu̱ be-de u̱n ka ya-to̱m-ye̱, a ya'su̱nde̱ wu̱ yo ro̱ yo ma u̱n wu̱ à. Amba ka ya-to̱m-ye̱ bunu̱ru̱ ka ko-gu̱w-wu̱, komo wu̱ mu̱u̱nu̱ru̱ ba u̱n rii.
10 E, no devido tempo, mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 Ka wa-o-kat-wu̱ dooru̱ m-to̱m u̱n wu̱ ken ko-gu̱w-wu̱, amba ka ya-to̱m-ye̱ bunu̱ru̱ wu̱ komo, ye̱ ya'u̱ wu̱ m-'e̱, wu̱ mu̱u̱nu̱ru̱ ba u̱n rii.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este e afrontando-
12 Ka da-de, wu̱ to̱mu̱ru̱ atette̱-wu̱, ka ya-to̱m-ye̱ ho̱gu̱ssu̱ru̱ wu̱ m-hoog, ye̱ yandu̱ru̱ wu̱.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este,
13 Ka da-de, ko-ya-o-kat ze̱e̱ru̱, ‘¿Ya ne̱ u̱m he m-no̱m? Yage̱ u̱m tomot wà re wu̱ me̱ m-co̱n à u̱n hi u̱n de u̱n wu̱, u̱m nak ye̱a nomo wu̱ o-do̱ro̱tte̱!’
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Amba bo̱ ka ya-to̱m-ye̱ hyambu̱te̱ wu̱ à, ye̱ ze̱e̱ru̱ hi u̱n de u̱n ye̱, ‘Wà-wu̱ u̱n ko-ya-o-kat-wu̱ ka. A ho no̱ wu̱, komo saw-to̱ u̱n ko-ya-o-kat myet a warag-u̱t ma na!’
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Ye̱ ruutu̱ru̱ wu̱ n-riib o-kat, ye̱ ho̱o̱ru̱ wu̱.”
15 E, lançando-o fora da vinha,
16 Wu̱a haan wu̱ ho ka yan-to̱m-ye̱, wu̱ ya'as ye̱ ken ya-to̱m-ye̱ ka kat-o̱.”
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isso, disseram: Não seja assim!
17 Ye̱so gwo̱tu̱ru̱ ye̱, wu̱ citu̱ru̱, “¿Ya ne̱ ka Ma-to̱ Shir to̱ ro̱ m-ze̱e̱? ‘Ka pam-yo ya-u̱t-mà yage̱ à, yo jiishte̱ ye̱ ka m-'wo̱ns kap.’
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.
18 Kap bo̱n wu̱ 'he̱be̱ u̱n ka pam-yo à wu̱a cagme̱, u̱rege̱ komo ka pam-yo he̱'e̱nte̱ n-to̱n u̱n ne̱t, yo à rugumse̱ wu̱.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Yan-Yoos-de o-karamsa u̱n Gwo̱mo-ne̱ ye̱ u̱n ko̱n-se Shir ne̱ co̱nu̱ru̱ ye̱ ship Ye̱so kane̱ remen ye̱ nepse̱ wu̱ rwo̱ro̱g ka sha-mo̱ u̱t-ma mo̱ remen ye̱, amba ye̱ ro̱ o-gye̱r o̱ u̱n hun-ne̱.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo, porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Ye̱ ro̱ u̱n hoob-o̱ o-co̱w remen ye̱ zeet Ye̱so rwo̱ro̱g gom-de u̱r-ba'as. Ye̱ zwo̱pu̱ru̱ ye̱ ken ye̱ o-nu, ye̱ barag m-ze̱e̱ kashi u̱n hun-ne̱ ye̱ ro̱. Komo ye̱ to̱mu̱ru̱ ka hun-ne̱-ye̱ ceeb Ye̱so u̱s-cot, remen ye̱ bo̱bsu̱te̱ wu̱, be-u̱r Biratus, ko-Gwamna-wu̱ o-dak.
20 E, trazendo- o debaixo de olho, mandaram espias que se fingiam de justos, para o apanharem em alguma palavra e o entregarem à jurisdição e poder do governador.
21 Ya-m-se̱ge̱r u̱n Ye̱so ze̱e̱ru̱ wu̱, “Wa-u̱r-Yoos, te̱ nepse̱ kap yo o ze̱e̱, u̱n yo o yoose̱ ne̱ à, hond hond o̱. Te̱ nepse̱ wo̱ u̱n gwo̱t u̱n co á, amba rwo̱r o-nip o̱ u̱n yo Shir co̱ne̱ u̱n hun-ne̱ ne̱ à.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Ru̱ru̱ te̱, ¿depete̱ te̱ top tar-o̱ u̱n ko-Gwo̱mo Sisar, gwo̱mo-to̱ o-dak o-Roma, ko te̱ to̱p á?”
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Amba Ye̱so hyanu̱ru̱ we̱e̱r-se u̱n ye̱, wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱,
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 “Kutu no̱ me̱ ka hwo̱r-yo a no̱me̱ o-kwo̱m à. ¿Co-o wan o̱, u̱n jin-u̱r wan ne̱ ro̱ kane̱?”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 Ye̱so ze̱e̱ru̱, “Remen kaane̱, ya'as no̱ ko-Gwo̱mo Sisar yo ro̱ yo ma u̱n wu̱ à, no̱ ya'as Shir yo ro̱ yo u̱n Shir à.”
25 Disse-lhes, então: Dai, pois, a César o que
26 Ka hun-ne̱ ye̱ hoks Ye̱so m-ship u̱n ka ceeb-o̱ á, ye̱ re̱su̱ru̱ temb, ye̱ ro̱ u̱n barag-se u̱n shas-o̱ u̱n wu̱.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Ye̱ ken Saduki-ne̱ ye̱, (ye̱ zee a ine̱ u̱t-marimar á), ye̱ haanu̱ru̱ be-u̱r Ye̱so. Ye̱ cit wu̱,
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 “Wa-u̱r-Yoos, Mosa ge̱ne̱g ka karamsa-o̱ rem te̱. ‘U̱rege̱ ne̱t marag wu̱ yage̱ ne'a ba u̱n yakar, hen-ne̱ u̱n ka ne̱t-wu̱ a ge ka ne'a-wu̱, remen ye̱ kumut yakar-ye̱ a he m-ze̱e̱ yakar-ye̱ u̱n ka wu̱ mare̱ à.’
28 dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de alguém falecer, tendo mulher e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher e suscite posteridade a seu irmão.
29 A zee ye̱ ken campo̱-ne̱ ye̱ ta'yoor, tato̱ u̱n ye̱ gaan, wu̱ ro̱ se̱k-wu̱ à gaag u̱t-ge wu̱ maru̱ru̱ ba wu̱ u̱n mat yakar.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem filhos;
30 Wu̱ do̱nde̱ wu̱ à gaaru̱ ka ne'a-wu̱,
30 e o segundo
31 Atette̱-wu̱ kaane̱, ka rii gaan-yo kumu̱ru̱ ye̱ kap ta'yoor, ye̱ marag ba u̱n wu̱ kume̱ wà á.
31 e o terceiro também a tomaram, e, igualmente, os sete. Todos eles morreram e não deixaram filhos.
32 U̱r-ko̱m kap, ka ne'a-wu̱ maru̱ru̱.
32 E, por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 M-mo̱ka, ¿ho̱-de margan-ne̱ he m-ine̱ à, ne'a-wu̱ waane̱ ka ne'a-wu̱ ro̱? Kap ta'yoor mo̱ u̱n ye̱, ye̱ gaag wu̱.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Ye̱so shasu̱ru̱ ye̱, “Hond hond o̱ hun-ne̱ ye̱ m-mo̱ka ge u̱t-ge.
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Amba campo̱-ne̱ u̱n ne'a-ne̱ ne̱ ye̱ Shir he m-'yons u̱t-marimar à, remen ye̱ she̱re̱g u̱n wu̱, ye̱ he de m-ga u̱t-ge, u̱n ká da-o̱ á.
35 mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro e a ressurreição dos mortos nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 Ye̱a warag u̱ntu̱n yan-to̱m-ye̱ Shir, ye̱a mer á. Ye̱ ro̱ yakar-ye̱ Shir, remen ye̱ inu̱te̱ u̱t-marimar.
36 porque já não podem mais morrer, pois são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Komo Mosa rwo̱ro̱g cas cas, margan-ne̱ a ine̱ u̱n ho̱o̱g ne̱. U̱n ka ma-to̱ wu̱ ge̱ne̱ bo̱ Shir no̱me̱ u̱t-ma u̱n wu̱ ne̱ à, u̱n ka be-de u̱n tu̱k-mo̱ u̱r-ran-de. Wu̱ ge̱ne̱g u̱nze Wan-Ko̱yan, ak hi u̱n de u̱n wu̱, wu̱ ro̱ ‘Shir Ibrahi, Shir Ishaku, komo Shir Yakubu.’
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Wu̱ ro̱ Shir o̱ u̱n margan-ne̱ á, amba Shir o̱ u̱n yan-ho̱o̱g, remen be-de u̱n wu̱ kap yan-ho̱o̱g ye̱.”Tu̱k-mo̱ u̱r-ran-de|src="CN01919B.TIF" size="col" copy="Cook" ref="20:37"
38 Ora, ele vivem todos.
39 Ye̱ ken yan-Yoos-de o-karamsa ye̱ ze̱e̱ru̱, “Wa-u̱r-Yoos o̱, ka shas-o̱ ro̱ u̱r-bon ne̱!”
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 Bo̱ u̱n kaane̱, yatt-wu̱ hokse̱ Ye̱so m-cit komo á.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Ye̱so ze̱e̱ru̱ ye̱, “¿Re ne̱ ne̱ ye̱ zette̱ Kiristi raag-o Dawuda o̱?
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Dawuda u̱n hi u̱n de u̱n wu̱ ze̱e̱g u̱n taku̱rda-o̱ u̱n Se̱p-to̱ u̱r-Bo̱ngo̱n,
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o
43 Har u̱m ru̱'u̱t yan-yage̱-u̱t ru waragte̱ rii-yo
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 Dawuda ak wu̱ ‘Go̱s-wu̱,’ komo ¿re o̱, wu̱ hette̱ m-warag ‘wà u̱n wu̱’?”
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Bo̱ hun-ne̱ kap ho̱gu̱te̱ wu̱ à, Ye̱so ze̱e̱ru̱ yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱,
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “No̱m no̱ ja u̱n yan-Yoos-de o-karamsa ne̱, ye̱ ro̱ m-co̱n ye̱ ma'as m-neke̱ u̱n co̱p-to̱ u̱r-bon ne̱, komo ye̱ co̱no̱g a gas ye̱, a hyen ye̱ u̱t-go̱s ne̱ be-de m-o̱ m-baab ne̱. Ye̱ ro̱ m-daag be-de u̱r-she'et de u̱r-bon u̱n kuke̱-to̱ u̱n yoos u̱n Ma-to̱ Shir, u̱n be-de jiishe̱ u̱r-bon ne̱ à da-o̱ u̱t-biki.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Ye̱ ro̱ m-co̱w u̱n hur-to̱ u̱n gwo̱r-ne̱ ye̱ rumus ye̱ saw-to̱ u̱n ye̱, ka da-de komo ye̱ bargu̱ru̱ naas o-da de̱e̱n u̱n ko̱n-se Shir! Ko̱o̱b-de Shir he ye̱ m-'ya à dea jiish de u̱n ko̱ wu̱ ke!”
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.