Lucas 11

uth (UTH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 De ken ho̱-de Ye̱so ro̱ u̱n ko̱n-se u̱n Shir u̱n de ken be-de. Bo̱ wu̱ komte̱ à, wan-gaan be-de u̱n yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ ze̱e̱ru̱ wu̱, “Go̱s-wu̱, yoosu̱ te̱ bo̱ te̱ he ko̱n u̱n Shir à, bo̱ Yohana yoose̱ yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ à.”
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 Ye̱so ze̱e̱ru̱ ye̱, “Da-o̱ no̱ ro̱ u̱n ko̱n-se u̱n Shir à, ze̱e̱ no̱ kaane̱:
2 Jesus respondeu:
3 Ya te̱ rii-yo m-re̱ yo u̱n ko̱ de ke ho̱-de, yo te̱ o-hoob à.
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 Soksu̱ te̱ ba'as u̱n te̱,
4 Perdoa os nossos pecados,
5 Komo Ye̱so ze̱e̱ru̱ yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱, “A zee wan-gaan be-u̱r no̱ haag hur-o nay u̱n wu̱ m-te̱t da-o pu̱rge̱, wu̱ zee, ‘Nay, mu̱u̱gu̱ me̱ sho̱n-u̱t tet-to̱ u̱t-ga.
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 Wu̱ ken nay re wu̱, wu̱ rwu̱u̱ne̱ u̱r-hew à, wu̱ wo̱o̱nte̱ u̱n hur-o re, amba me̱tt rii-yo m-re̱ yo u̱m he wu̱ m-'ya á!’
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 A zee komo nay ru shasu̱nte̱ n-me̱ o-hur, ‘Wo̱ su me̱ á! U̱m tegu̱ssu̱te̱ ish, komo me̱ do̱mb u̱n yakar re ne̱. Man hoks m-ine̱ u̱m ye'et wo̱ rii á.’
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 Me̱ no̱ m-ru̱re̱, u̱rege̱ ma wu̱ ine̱ remen wu̱ ya'aste̱ wo̱ ka sho̱n-to̱ u̱t-ga to̱ remen wo̱ nay u̱n wu̱ á, wu̱a ine̱ wu̱ ya'aste̱ wo̱ kap rii-yo o co̱ne̱ à, remen wo̱ ho̱ge̱ 'e̱-mo̱ u̱n 'yons u̱n wu̱ o se̱ngu̱te̱ wu̱ m-cit á.
8 Jesus disse:
9 “Remen kaane̱ u̱m ze̱e̱g no̱: Ko̱n no̱, Shir a 'ye no̱, hoob no̱, no̱a kum, ko̱'o̱t no̱ ish, Shir a tikshe̱ no̱.
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Remen kap ye̱ ko̱ne̱ à, Shir a 'ye ye̱, komo ye̱ ho̱o̱be̱ à, ye̱a kum, komo wu̱ ko̱'o̱te̱ ish à, Shir a tikshe̱ wu̱.
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 Ho̱gu̱ no̱, no̱ tat-ne̱, da-o̱ wà ru ko̱ne̱ o-jan, ¿wo̱a 'ye wu̱ o-hwo̱?
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 Komo da-o̱ wà ru ko̱ne̱ u̱r-ge̱, ¿wo̱a 'ye wu̱ o-tot? Ay!
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 No̱ yan-me̱n-u̱t jaas-to̱, no̱ nak 'ya u̱n yakar no̱ rii-yo u̱r-bon. ¿Re he m-no̱m u̱n ne̱, tato no̱ n-to̱n ro̱tte̱ a 'ye ye̱ ko̱ne̱ wu̱ Ku̱kt-o u̱n wu̱ á? Eba, wu̱a 'ye ye̱!”
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Wu̱ ken ne̱t-wu̱ ro m-hoks m-te̱pe̱r á, remen ya-u̱t-ko̱t daag wu̱ u̱r-hi. Ye̱so ruutu̱ru̱ ka ya-u̱t-ko̱t ye̱, ka da-o̱ ka ne̱t-wu̱ hoksu̱ru̱ m-te̱pe̱r.
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Amba ye̱ ken hun-ne̱ ye̱ ze̱e̱ru̱, “Beru̱zabur wu̱, ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n ya-u̱t-ko̱t, wu̱ ya'e̱ wu̱ u̱r-be̱e̱b de u̱n ruut u̱n ye̱.”
15 mas alguns disseram: — É
16 Komo ye̱ ken ye̱ co̱no̱g ye̱ ceeb Ye̱so. Remen kaane̱ ye̱ citu̱ru̱, wu̱ kute̱ ye̱ u̱t-hyat ye̱ nept Shir ya'e̱ wu̱.
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 Amba Ye̱so napu̱ru̱ yo ye̱ ro̱ u̱s-barag à, wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱, “Ko̱ o̱ ke dak-o̱ wo̱nge̱ hi u̱n de u̱n o̱ kwu̱ku̱r u̱r-kwu̱ku̱r ye̱ ma'aste̱ m-dum u̱n hi u̱n de u̱n ye̱ ka dak-o̱ a she'et de̱e̱n á. Hur-o̱ wo̱nge̱ hi u̱n de u̱n o̱ à, o̱ he de m-e̱s á.
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 U̱rege̱ gwo̱mo-to̱ u̱n ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n ya-u̱t-ko̱t wo̱ngu̱te̱, to̱ ro̱ m-dum u̱n hi u̱n de u̱n to̱, ¿re he m-no̱m to̱ she'ette̱? No̱ ze̱e̱g u̱m ruute̱ ya-u̱t-ko̱t remen Beru̱zabur ya'ag me̱ u̱r-be̱e̱b de m-no̱m kaane̱.
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 U̱rege̱ kaane̱ o̱ me̱ ye̱ m-ruut, re ne̱ ¿yan-do̱re̱-m no̱ ro̱ ye̱ m-ruute̱ ne̱? Yan-do̱re̱-m no̱ ye̱a hyen no̱ ba'asu̱te̱ no̱ hond hond á!
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 Ai ka rii-yo u̱m nome̱ u̱n be̱e̱b-de Shir o̱ rwo̱'e̱ u̱m ruute̱ ya-u̱t-ko̱t, kaane̱, komo a kutute̱ no̱ o̱ ka gwo̱mo-to̱ Shir ro̱ be-u̱r no̱.
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 “Da-o̱ ko-be̱e̱b ro u̱n 'er-de u̱n hur-o̱ u̱n wu̱ u̱n po̱r-to̱ u̱n wu̱ ne̱, wu̱a gu hur-o̱ u̱n wu̱ u̱n saw-to̱ u̱n wu̱ ne̱.
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 Amba da-o̱ wu̱ jiishe̱ wu̱ m-'wo̱ns he̱be̱ wu̱ à, wu̱a hoks wu̱, wu̱a rumus wu̱ saw-to̱ u̱n wu̱ to̱ u̱r-gu̱n kap to̱ wu̱ sekte̱ hur-de u̱n wu̱ à. Wu̱ wo̱nge̱ ye̱ ken ye̱ saw-to̱ u̱n wu̱.
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 “Ko̱ wu̱ ke wu̱ ro̱ u̱n ho̱n u̱n me̱ ne̱ à, ko-yan-yage̱-u̱t re wu̱, ko̱ wu̱ ke wu̱ yage̱ me̱ m-gu m-mo̱ro̱gse̱ à, cakarse̱-mo̱ wu̱ ro̱tte̱.
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 “Da-o̱ wa-u̱t-ko̱t ru be-de u̱n ne̱t, wu̱ ro̱ m-do̱re̱ u̱n dak-u̱t 'hwo̱'o̱g-to̱ u̱n hoob-o̱ u̱n be-de m-co̱w wu̱ wu̱wu̱te̱. U̱rege̱ wu̱ kum á, wu̱ ro̱ m-ze̱e̱ u̱n hi u̱n de u̱n wu̱, ‘Man warag u̱n hur-o re.’
24 Jesus continuou:
25 Wu̱ warge̱ wu̱ 'wosse̱ ka hur-o̱ cas cas u̱r-bon ne̱.
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 Ka da-de wu̱ haaru̱ wu̱ bandu̱ru̱ ye̱ ken ye̱ ne̱n ta'yoor-ye̱ jiishe̱ wu̱ m-zo̱m à, ye̱ haaru̱ ye̱ she'etu̱ru̱ kane̱. Da-o̱ ye̱ komse̱ kap à, go̱m-o̱ u̱n ka ne̱t-wu̱ m-mo̱ka o̱a jiish o̱ n-ga.”
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 Bo̱ Ye̱so komte̱ m-ze̱e̱ kaane̱ à, wu̱ ken ne'a-wu̱ te̱pru̱nu̱ru̱ n-me̱ u̱n bu̱u̱g-de u̱n hun-ne̱, wu̱ ze̱e̱ru̱ Ye̱so, “Ko-wa-o-kwu̱m-wu̱, ka ne'a-wu̱ mate̱ wu̱ gu̱t wo̱ à.”
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 Amba Ye̱so shasu̱ru̱, “Ye̱ ma ya-o-zak-ye̱, ye̱ ho̱ge̱ Ma-to̱ Shir ye̱ do̱re̱ to̱ à!”
28 Mas Jesus respondeu:
29 Bo̱ hun-ne̱ mo̱rge̱ be-u̱r Ye̱so à, wu̱ se̱ngu̱ru̱ m-ze̱e̱, “Hun-ne̱ ye̱ m-mo̱ka ro̱ u̱n me̱n-u̱t jaas-to̱ ne̱! Ye̱ ro̱ m-cit a kute̱ ye̱ u̱t-hyat, amba ko̱ o-gaan man kute̱ ye̱ á se hyat-u̱t Yunana.
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 Yunana napa-o̱ be-de u̱n hun-ne̱ ye̱ o-Neneba, kaane̱ komo Wà-wu̱ u̱n ne̱t napa-o̱ be-de u̱n hun-ne̱ ye̱ m-mo̱ka.
30 Assim como o
31 Ho̱-de m-piish u̱t-ma, gwo̱mo-de o-Sheba [ne'a] wu̱a ine̱ eso wu̱ kute̱ ye̱ ba'as-de u̱n ye̱, remen wu̱ neknu̱te̱ rwu̱u̱n-mo̱ u̱n dak-o̱ u̱n wu̱, wu̱ ho̱gu̱te̱ yoos-de u̱s-we̱e̱r de ma ko-Gwo̱mo Suremanu. Me̱ no̱ m-ru̱re̱, wu̱ ken wu̱ ro̱ ko̱n wu̱ jiishe̱ Suremanu à.
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 Ho̱-de u̱n piish u̱t-ma hun-ne̱ ye̱ o-Neneba ye̱a ine̱ ye̱ cit no̱, remen ye̱ yagu̱te̱ no̱m u̱r-ba'as da-o̱ ye̱ ho̱ge̱ Yunana ro̱ m-rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir à, me̱ no̱ m-ru̱re̱ komo, wu̱ ken wu̱ ro̱ ko̱n kane̱ wu̱ jiishe̱ Yunana à!
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 “Yatt-wu̱ he do̱ u̱r-pitirra wu̱ wuku̱ru̱ de á, ko̱ wu̱ ho̱kku̱ru̱ de o-shaar á, amba wu̱a sek de n-to̱n remen hun-ne̱ hyenet m-cecas bo̱ ye̱ ro̱ m-co̱wo̱n n-me̱ à.
33 Jesus continuou:
34 Ya yish no̱ ro̱ u̱ntu̱n u̱r-pitirra, u̱n wu̱r-o no̱. U̱rege̱ yish no̱ ro̱ ke̱rke̱r, wu̱r-o no̱ kap o̱a no̱m kyarkyar, amba yish no̱ ro u̱r-bon ne̱ á, wu̱r-o no̱ kap o̱a ma'as n-me̱ o-comb.
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 Ceker no̱ u̱r-bon ne̱, yo no̱ deke̱ nip-o̱ à, nip-o jip bo̱-to̱ á.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 Kang-o̱ o-gaan, u̱rege̱ no̱ co̱no̱g no̱ nep Shir, wu̱a ru̱ru̱ no̱ kap yo ro̱ o-nip à. U̱rege̱ ko̱ raag-o gaan no̱ 'yar yo ro̱ o-nip á, o̱a no̱m sa o zee no̱ ro̱ u̱r-she'et be-de u̱r-pitirra.”
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 Bo̱ Ye̱so komte̱ u̱t-ma à, ko-Parisa banu̱ru̱ wu̱ re̱ u̱n rii-yo m-re̱. Wu̱ co̱wu̱ru̱ n-me̱ wu̱ she'etu̱ru̱ tara wu̱ reet.
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 Ka ko-Parisa-wu̱ bo̱pu̱ru̱ o-nu da-o̱ wu̱ hyane̱ Ye̱so wu̱ sapt u̱t-kom á.
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Kaane̱ Go̱s-wu̱ ze̱e̱ wu̱, “M-mo̱ka no̱ Parisa-ne̱ no̱ ro̱ m-so'os jim-de u̱r-ibitte̱ u̱t-ko̱k ne̱, amba me̱-u̱r no̱ ro̱ cip u̱n hu ne̱.
39 Então o Senhor disse a ele:
40 Raag-ne̱! Shir, wu̱ no̱me̱ u̱r-do̱ à, wu̱ no̱me̱ u̱r-me̱!
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 Amba ya'as no̱ ko̱o̱b-ne̱ yo ro̱ n-me̱ u̱r-ibitte̱ u̱t-ko̱k ne̱ à, Shir a so'osu̱ no̱ ko̱ yo ke rii-yo.
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 “Tu no̱ yish Parisa-ne̱, remen rii-yo o-gye̱r yo be-u̱r no̱, no̱ m-ya'as u̱n Shir o-gaan be-de u̱n o̱p u̱n ko̱ yo ke rii-yo no̱ m-kum da-o̱ m-ce ko̱ yo ro̱ de̱e̱n á. U̱n hwo̱r ne̱, u̱n to̱ ken saw-to̱ ne̱, amba no̱ m-no̱m o-nip á, komo no̱ co̱n Shir á. Yoos no̱ kap, no̱ jore̱ ko̱ o-gaan á.
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 “Tu no̱ yish Parisa-ne̱, remen rii-yo gye̱r-yo no̱, no̱ co̱no̱g be-to̱ u̱r-she'et to̱ a e̱sse̱ u̱n ho̱n à, n-me̱ u̱n kuke̱-to̱ u̱n yoos u̱n Ma-to̱ Shir, no̱ cu̱n hun-ne̱ ye̱ kwu̱kt n-dak ye̱ gas no̱ be-de u̱t-baab m-o̱ ne̱.
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 Tu no̱ yish remen rii-yo gye̱r-yo be-u̱r no̱! Ya no̱ ro̱ u̱ntu̱n saag-se ba o-napa, se hun-ne̱ ro̱ m-yawag ba ye̱ u̱n nap á.”
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 Wan-gaan be-de u̱n yan-Napse̱ o-karamsa ze̱e̱ru̱ wu̱, “Wa-u̱r-Yoos, da-o̱ o ze̱e̱ kaane̱ à, o ci'ig te̱ u̱r-hur!”
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 Ye̱so shasu̱ru̱, “No̱ ma tu no̱ yish remen rii-yo gye̱r-yo yan-Napse̱ o-karamsa! No̱ sawsu̱te̱ hun-ne̱ u̱t-saw u̱n hi-to̱ u̱n ye̱, to̱ ro̱ ba m-re̱re̱m mo̱ m-saw á, amba no̱ u̱n hi u̱n no̱, no̱ hoks m-neks o-jow no̱ guut ye̱ m-saw u̱n ka saw-to̱ á.
46 Jesus respondeu:
47 Tu no̱ yish remen rii-yo gye̱r-yo be-u̱r no̱, no̱ ja'aste̱ saag-se u̱n yan-rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir, ka yan-rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir ye̱ ya-n-ga-ye̱ no̱ ho̱ à.
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 No̱ ma u̱n hi u̱n no̱, no̱ go̱kste̱ yo ya-n-ga-ye̱ no̱ ne̱ no̱me̱ à, ye̱ ho̱o̱g yan-rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir, no̱ komo no̱ maag saag-se u̱n ye̱ u̱t-raks.
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 Remen kaane̱, we̱e̱r-se Shir ze̱e̱g, ‘Man tomo̱ ye̱ yan-rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir u̱n yan-to̱m ne̱, ye̱a ho ye̱ ken ye̱, komo ye̱ ke ye̱ ken ye̱.’
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 Shir a 'ye hun-ne̱ ye̱ u̱n ka da-o̱ u̱r-ko̱o̱b remen ye̱ ho̱o̱g yan-rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir kap, cin da-o̱ a no̱me̱ ho̱no o-dak à.
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 Da-o̱ Keen ho̱'e̱ E̱ber à ha-mo̱ u̱n, da-o̱ hun-ne̱ ho'e̱ Zakaraya, (wu̱ a ho̱'e̱ u̱n te̱te̱-o̱ o-hana u̱n be-de ba m-ku̱ko̱p ne̱ n-me̱ u̱n Pyo-o̱ Shir). E̱e̱, me̱ no̱ m-ru̱re̱, hun-ne̱ ye̱ m-mo̱ka a su̱ u̱r-ko̱o̱b remen ye̱ kap!
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 “Tu no̱ yish remen rii-yo gye̱r-yo be-u̱r no̱ yan-Napse̱ o-karamsa! No̱ wukute̱ rii-yo m-tiksh u̱n ish-o̱ u̱n hur-o̱ u̱s-nap. No̱ co̱w á, no̱ we̱ne̱g komo ye̱ co̱ne̱ m-co̱w à.”
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 Da-o̱ Ye̱so yage̱ ka be-de à, yan-Yoos-de o-karamsa u̱n Parisa-ne̱ taknu̱ru̱ ya'as u̱n Ye̱so u̱r-ba'as ba m-re̱re̱m. Ye̱ citu̱ru̱ wu̱ u̱s-cot de̱e̱n remen
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 ye̱ cept wu̱, ye̱ bu̱pt wu̱ m-ze̱e̱ u̱n rii-yo u̱r-ba'as.
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.