João 9
uth (UTH) vs NVI
1 Ye̱so ro m-arag, wu̱ hyanu̱ru̱ ne̱t-wu̱ a mate̱ ko-po̱ à.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ citu̱ru̱ wu̱, “Wa-u̱s-Nap, ¿wan wu̱ ne̱ no̱me̱ u̱r-ba'as a met ka ne̱t-wu̱ ko-po̱? ¿Wu̱ wu̱ o̱? ¿Ko̱ yan-mat-o̱ u̱n wu̱?”
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Ye̱so shasu̱ru̱, “Remen ka ne̱t-wu̱, ko̱ tato u̱n wu̱ ye̱ no̱m u̱r-ba'as á, se̱ de̱ remen a kututé̱ hun-ne̱ nom-mo̱ Shir be-de u̱n wu̱.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Se̱ u̱m no̱mo̱g yo Tato re to̱mne̱ me̱ m-no̱m à, cin u̱r-ho̱ ne̱. Te̱t-m ro̱o̱n, da-o̱ ne̱t a hoks no̱m u̱n rii á.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Bo̱ u̱m ro̱ u̱n ho̱no o-dak à, me̱ wu̱ ro̱ cecas-mo̱ u̱n ho̱no o-dak.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Bo̱ wu̱ ru̱rte̱ kááne̱ à, wu̱ copsu̱ru̱ m-ta n-dak. Wu̱ wu̱rgu̱ru̱ m-hu, wu̱ suku̱ru̱ mo̱ ko-po̱ u̱n yish.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Wu̱ ze̱e̱ru̱ wu̱, “Neke̱, o sapt u̱n kaw-o̱ o-Sirom.” (Ka jin-de, de ro̱ a u̱n “tomonte̱.”) Ko̱m-de ka, wu̱ neku̱ru̱, wu̱ saptu̱ru̱, wu̱ mu̱u̱nu̱ru̱, wu̱ ro̱ u̱n hyan-o̱ u̱n wu̱ cas cas.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Yan-bo̱r-se u̱n wu̱, u̱n ye̱ nape̱ wu̱ ne̱ n-ga, wu̱ ze̱e̱ u̱s-ko̱n à, ye̱ ze̱e̱ru̱, “¿Ka ne̱t-wu̱ wu̱ ka ro'e̱ m-she'et u̱n co̱w, wu̱ ro u̱s-ko̱n á?”
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Ye̱ ken ye̱ ze̱e̱ru̱, “Wu̱ wu̱.”
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Ye̱ ze̱e̱ru̱, “¿Re o̱ no̱me̱ yish ru upsu̱te̱?”
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Wu̱ shasu̱ru̱, “Ka ne̱t-wu̱, wu̱ a m-ze̱e̱ Ye̱so à, wu̱ wu̱ wu̱rge̱ hu-mo̱ n-dak, wu̱ suku̱ru̱ me̱ u̱n yish. Wu̱ zee u̱m neke̱ re̱e̱no̱ kaw-o̱ o-Sirom u̱m sapt. U̱m neku̱ru̱, u̱m saptu̱ru̱, u̱m kumu̱ru̱ o-hyan.”
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Ye̱ ze̱e̱ru̱ wu̱, “¿Ke ne̱ o̱ wu̱ ro̱?”
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Ye̱ heetu̱ru̱ Parisa-ne̱ ne̱t-wu̱ a upse̱ yish à.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 U̱n Ho̱-de u̱r-Wu̱we̱ de komo Ye̱so wu̱rge̱ m-hu, wu̱ upsu̱te̱ wu̱ yish.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Parisa-ne̱ citu̱ru̱ wu̱ bo̱ a no̱me̱ wu̱ kumut o-hyan à. Wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱, “Hu-mo̱ n-dak mo̱ wu̱ wu̱rge̱ à, mo̱ mo̱ wu̱ suke̱ me̱ u̱n yish. U̱m saptu̱ru̱, u̱m hyanu̱ru̱ cas.”
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Remen kááne̱, ye̱ ken Parisa-ne̱ ye̱ ze̱e̱ru̱, “Ka ne̱t-wu̱, be-de Shir o̱ wu̱ ro̱ á, remen wu̱ ku ho̱-de Shir zette̱ a wu̱we̱ u̱n de á.”
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Ye̱ ja'asu̱ru̱ m-cit u̱n ko-po̱, “Wo̱ ne̱, ¿ya o hyane̱ mo̱sse̱ u̱n wu̱ ne̱ wo̱ wu̱ a upse̱ yish à?”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Se̱k-ye̱ be-de u̱n Yahuda-ne̱, ye̱ she̱r hur-de u̱n ye̱ u̱nze ko-po̱-wu̱ ro'e̱ n-ga á, komo ne̱ wu̱ kumu̱ru̱ o-hyan m-mo̱ka á, har ye̱ agbu̱ru̱ tat-ne̱ ye̱ u̱n wu̱.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Ye̱ citu̱ru̱ ye̱ mate̱ wu̱ à, “¿Wu̱ ka wà no̱ wu̱, wu̱ a zee u̱nze a u̱n mat wu̱ ko-po̱? ¿To̱, re o̱ ka u̱n ya wu̱ hyente̱ m-mo̱ka?”
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Tat-ne̱ ye̱ u̱n wu̱ shasu̱ru̱, “Te̱ nak wu̱ ka wà te̱ wu̱ komo ko-po̱-wu̱ a mate̱ wu̱.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Amba bo̱ a no̱me̱ wu̱ kumut o-hyan à, te̱ nap á. Te̱ nap ma wu̱ upse̱ yish-ye̱ u̱n wu̱ á. Cit no̱ wu̱. Ai, wu̱ bo̱'o̱ssu̱te̱ m-rwo̱r u̱n hi u̱n de u̱n wu̱.”
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Tat-ne̱ u̱n wu̱ u̱n rwo̱r kaane̱ remen gye̱r-o̱ u̱n Se̱k-ye̱ be-de u̱n Yahuda-ne̱. Remen n-ga ne̱, Se̱k-ye̱ be-de u̱n Yahuda-ne̱ ye̱ gekse̱ u̱nze kap bo̱n ne̱t-wu̱ ze̱e̱, “Ye̱so ro̱ Kiristi wu̱ Shir to̱mne̱ à,” a ruut wu̱ u̱n kuke̱-o̱ u̱n yoos u̱n Ma-to̱ Shir, wu̱a do m-mu̱u̱n á.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 O̱ hante̱ tato u̱n wu̱ ne̱ zet, “Wu̱ bo̱'o̱ssu̱te̱. Cit no̱ wu̱.”
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Se̱k-ye̱ u̱n Parisa-ne̱ ja'asu̱ru̱ agbe̱ u̱n ka ne̱t-wu̱ wu̱ ro u̱t-po̱ n-ga à. Ye̱ ze̱e̱ru̱ wu̱, “'Ya Shir m-se̱ps, o ru̱r o-nip. Te̱ de̱ te̱ nepste̱ ka ne̱t-wu̱ ko-ya-u̱r-ba'as-wu̱.”
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱, “Ko̱ ko-ya-u̱r-ba'as-wu̱, me̱ de̱ me̱ nap á. Rii gaan-yo u̱m nape̱ à, n-ga me̱ ko-po̱-wu̱, m-mo̱ka komo me̱ m-hyan.”
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Ye̱ ze̱e̱ru̱ wu̱, “¿Ya wu̱ no̱mu̱ wo̱ ne̱? ¿Re o̱ wu̱ no̱me̱ wu̱ upsu̱tu̱ wo̱ yish?”
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Ko-po̱ shasu̱ru̱ ye̱, “U̱m ru̱ssu̱te̱ no̱. No̱ ho̱ge̱ á. ¿Remen yan o̱ no̱ cu̱nte̱ m-ho̱ge̱ tomso? ¿Ko̱ no̱ u̱n cen no̱, no̱ u̱n co̱n o̱ no̱ warag yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱?”
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Ye̱ he̱'e̱nu̱ru̱ wu̱ u̱t-re̱e̱b. Ye̱ ro̱ wu̱ m-ze̱e̱, “Wo̱ wu̱ de̱ ro̱ wan-dor-o̱ u̱n ka ne̱t-wu̱, te̱ yan-dor Mosa ye̱.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Te̱ nepse̱ Shir no̱mo̱g u̱t-ma u̱n Mosa ne̱, amba wu̱ ka, te̱ nap be-de wu̱ rwu̱u̱ne̱ á.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Ka ne̱t-wu̱ shasu̱ru̱ ye̱, “Caane̱ hyat-to̱ ka! No̱ nap be-de wu̱ rwu̱u̱ne̱ á, amba ne̱ wu̱ upsu̱ssu̱te̱ me̱ yish!
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 A nepste̱, Shir ro̱ u̱n rege̱ u̱n ya-u̱t-ba'as u̱t-to̱ á. Amba kap wu̱ ho̱ge̱ gye̱r-o̱ Shir à, wu̱ ro̱ u̱n no̱m u̱n rii-yo Shir ze̱e̱ à, Shir ro̱ wu̱ m-ho̱ge̱.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Cin da-o̱ Shir takne̱ no̱m u̱n ho̱no o-dak à, a tak m-ho̱ge̱ ne̱t-wu̱ upse̱ yish-ye̱ u̱n ne̱t-wu̱ a mate̱ ko-po̱ á.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 A rotte̱ u̱nze ka ne̱t-wu̱, be-de Shir o̱ wu̱ rwu̱u̱ne̱ á, yatt-yo wu̱ roa hoks m-no̱m á.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Ye̱ shasu̱ru̱ wu̱, “Wo̱ wu̱ a mate̱ n-me̱ u̱n comb-o̱ u̱t-ba'as à, ¿yan yo ne̱ o he na m-ru̱re̱?” Ye̱ yanu̱ru̱ wu̱ be-de u̱n ye̱.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Bo̱ Ye̱so ho̱gu̱te̱ u̱nze ye̱ yanag ka wu̱ a upse̱ yish à, wu̱ hyanu̱ru̱ wu̱. Wu̱ ze̱e̱ru̱, “¿O she̱re̱g hur u̱n du u̱n Wà-wu̱ u̱n ne̱t ko̱?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Wu̱ shasu̱ru̱ wu̱, “Go̱s-wu̱, ru̱ru̱ me̱ wu̱, wu̱ ro̱ à, u̱m she̱re̱t hur u̱n de be-de u̱n wu̱.”
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Ye̱so ze̱e̱ru̱ wu̱, “Ai, o hyanag wu̱. Wu̱ wu̱ ro̱ u̱t-ma u̱n wo̱ ne̱.”
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Wu̱ ze̱e̱ru̱, “Wan-Ko̱yan, u̱m she̱re̱g hur u̱n de be-de u̱n du.” Wu̱ kwu̱ktu̱ru̱ u̱n co-o̱ u̱n wu̱.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Ye̱so ze̱e̱ru̱, “Me̱ u̱n co̱wo̱n u̱n ho̱no o-dak, remen u̱m piishté̱ hun-ne̱ ye̱ u̱n ho̱no o-dak u̱t-ma. U̱m haante̱ remen ye̱ ro̱ m-hyan á, ye̱ hyenet, komo ye̱ ro̱ m-hyanu̱ ne̱ à, ye̱ waragté̱ po̱-ne̱.”
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Ye̱ ken Parisa-ne̱ ye̱ ro mo̱sse̱ u̱n wu̱ ne̱. Bo̱ ye̱ ho̱gu̱te̱ kááne̱ à, ye̱ ze̱e̱ru̱, “¿Wata po̱-ne̱ ye̱ te̱ ro̱'e̱?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Ye̱so ze̱e̱ru̱ ye̱, “Ai, u̱ rotte̱ u̱nze po̱-ne̱ ye̱ no̱ ro̱, ba'as-u̱t no̱ roa ma'as be-u̱r no̱ á. Amba bo̱ no̱ ze̱e̱ no̱ m-hyan à to̱, ba'as-u̱t no̱ ro̱ kane̱ timb.”
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.