João 9

uth (UTH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ye̱so ro m-arag, wu̱ hyanu̱ru̱ ne̱t-wu̱ a mate̱ ko-po̱ à.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ citu̱ru̱ wu̱, “Wa-u̱s-Nap, ¿wan wu̱ ne̱ no̱me̱ u̱r-ba'as a met ka ne̱t-wu̱ ko-po̱? ¿Wu̱ wu̱ o̱? ¿Ko̱ yan-mat-o̱ u̱n wu̱?”
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Ye̱so shasu̱ru̱, “Remen ka ne̱t-wu̱, ko̱ tato u̱n wu̱ ye̱ no̱m u̱r-ba'as á, se̱ de̱ remen a kututé̱ hun-ne̱ nom-mo̱ Shir be-de u̱n wu̱.
3 Jesus respondeu:
4 Se̱ u̱m no̱mo̱g yo Tato re to̱mne̱ me̱ m-no̱m à, cin u̱r-ho̱ ne̱. Te̱t-m ro̱o̱n, da-o̱ ne̱t a hoks no̱m u̱n rii á.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Bo̱ u̱m ro̱ u̱n ho̱no o-dak à, me̱ wu̱ ro̱ cecas-mo̱ u̱n ho̱no o-dak.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Bo̱ wu̱ ru̱rte̱ kááne̱ à, wu̱ copsu̱ru̱ m-ta n-dak. Wu̱ wu̱rgu̱ru̱ m-hu, wu̱ suku̱ru̱ mo̱ ko-po̱ u̱n yish.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Wu̱ ze̱e̱ru̱ wu̱, “Neke̱, o sapt u̱n kaw-o̱ o-Sirom.” (Ka jin-de, de ro̱ a u̱n “tomonte̱.”) Ko̱m-de ka, wu̱ neku̱ru̱, wu̱ saptu̱ru̱, wu̱ mu̱u̱nu̱ru̱, wu̱ ro̱ u̱n hyan-o̱ u̱n wu̱ cas cas.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Yan-bo̱r-se u̱n wu̱, u̱n ye̱ nape̱ wu̱ ne̱ n-ga, wu̱ ze̱e̱ u̱s-ko̱n à, ye̱ ze̱e̱ru̱, “¿Ka ne̱t-wu̱ wu̱ ka ro'e̱ m-she'et u̱n co̱w, wu̱ ro u̱s-ko̱n á?”
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Ye̱ ken ye̱ ze̱e̱ru̱, “Wu̱ wu̱.”
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Ye̱ ze̱e̱ru̱, “¿Re o̱ no̱me̱ yish ru upsu̱te̱?”
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Wu̱ shasu̱ru̱, “Ka ne̱t-wu̱, wu̱ a m-ze̱e̱ Ye̱so à, wu̱ wu̱ wu̱rge̱ hu-mo̱ n-dak, wu̱ suku̱ru̱ me̱ u̱n yish. Wu̱ zee u̱m neke̱ re̱e̱no̱ kaw-o̱ o-Sirom u̱m sapt. U̱m neku̱ru̱, u̱m saptu̱ru̱, u̱m kumu̱ru̱ o-hyan.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Ye̱ ze̱e̱ru̱ wu̱, “¿Ke ne̱ o̱ wu̱ ro̱?”
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Ye̱ heetu̱ru̱ Parisa-ne̱ ne̱t-wu̱ a upse̱ yish à.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 U̱n Ho̱-de u̱r-Wu̱we̱ de komo Ye̱so wu̱rge̱ m-hu, wu̱ upsu̱te̱ wu̱ yish.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Parisa-ne̱ citu̱ru̱ wu̱ bo̱ a no̱me̱ wu̱ kumut o-hyan à. Wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱, “Hu-mo̱ n-dak mo̱ wu̱ wu̱rge̱ à, mo̱ mo̱ wu̱ suke̱ me̱ u̱n yish. U̱m saptu̱ru̱, u̱m hyanu̱ru̱ cas.”
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Remen kááne̱, ye̱ ken Parisa-ne̱ ye̱ ze̱e̱ru̱, “Ka ne̱t-wu̱, be-de Shir o̱ wu̱ ro̱ á, remen wu̱ ku ho̱-de Shir zette̱ a wu̱we̱ u̱n de á.”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Ye̱ ja'asu̱ru̱ m-cit u̱n ko-po̱, “Wo̱ ne̱, ¿ya o hyane̱ mo̱sse̱ u̱n wu̱ ne̱ wo̱ wu̱ a upse̱ yish à?”
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Se̱k-ye̱ be-de u̱n Yahuda-ne̱, ye̱ she̱r hur-de u̱n ye̱ u̱nze ko-po̱-wu̱ ro'e̱ n-ga á, komo ne̱ wu̱ kumu̱ru̱ o-hyan m-mo̱ka á, har ye̱ agbu̱ru̱ tat-ne̱ ye̱ u̱n wu̱.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 Ye̱ citu̱ru̱ ye̱ mate̱ wu̱ à, “¿Wu̱ ka wà no̱ wu̱, wu̱ a zee u̱nze a u̱n mat wu̱ ko-po̱? ¿To̱, re o̱ ka u̱n ya wu̱ hyente̱ m-mo̱ka?”
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Tat-ne̱ ye̱ u̱n wu̱ shasu̱ru̱, “Te̱ nak wu̱ ka wà te̱ wu̱ komo ko-po̱-wu̱ a mate̱ wu̱.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Amba bo̱ a no̱me̱ wu̱ kumut o-hyan à, te̱ nap á. Te̱ nap ma wu̱ upse̱ yish-ye̱ u̱n wu̱ á. Cit no̱ wu̱. Ai, wu̱ bo̱'o̱ssu̱te̱ m-rwo̱r u̱n hi u̱n de u̱n wu̱.”
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Tat-ne̱ u̱n wu̱ u̱n rwo̱r kaane̱ remen gye̱r-o̱ u̱n Se̱k-ye̱ be-de u̱n Yahuda-ne̱. Remen n-ga ne̱, Se̱k-ye̱ be-de u̱n Yahuda-ne̱ ye̱ gekse̱ u̱nze kap bo̱n ne̱t-wu̱ ze̱e̱, “Ye̱so ro̱ Kiristi wu̱ Shir to̱mne̱ à,” a ruut wu̱ u̱n kuke̱-o̱ u̱n yoos u̱n Ma-to̱ Shir, wu̱a do m-mu̱u̱n á.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 O̱ hante̱ tato u̱n wu̱ ne̱ zet, “Wu̱ bo̱'o̱ssu̱te̱. Cit no̱ wu̱.”
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Se̱k-ye̱ u̱n Parisa-ne̱ ja'asu̱ru̱ agbe̱ u̱n ka ne̱t-wu̱ wu̱ ro u̱t-po̱ n-ga à. Ye̱ ze̱e̱ru̱ wu̱, “'Ya Shir m-se̱ps, o ru̱r o-nip. Te̱ de̱ te̱ nepste̱ ka ne̱t-wu̱ ko-ya-u̱r-ba'as-wu̱.”
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱, “Ko̱ ko-ya-u̱r-ba'as-wu̱, me̱ de̱ me̱ nap á. Rii gaan-yo u̱m nape̱ à, n-ga me̱ ko-po̱-wu̱, m-mo̱ka komo me̱ m-hyan.”
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Ye̱ ze̱e̱ru̱ wu̱, “¿Ya wu̱ no̱mu̱ wo̱ ne̱? ¿Re o̱ wu̱ no̱me̱ wu̱ upsu̱tu̱ wo̱ yish?”
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Ko-po̱ shasu̱ru̱ ye̱, “U̱m ru̱ssu̱te̱ no̱. No̱ ho̱ge̱ á. ¿Remen yan o̱ no̱ cu̱nte̱ m-ho̱ge̱ tomso? ¿Ko̱ no̱ u̱n cen no̱, no̱ u̱n co̱n o̱ no̱ warag yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱?”
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Ye̱ he̱'e̱nu̱ru̱ wu̱ u̱t-re̱e̱b. Ye̱ ro̱ wu̱ m-ze̱e̱, “Wo̱ wu̱ de̱ ro̱ wan-dor-o̱ u̱n ka ne̱t-wu̱, te̱ yan-dor Mosa ye̱.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Te̱ nepse̱ Shir no̱mo̱g u̱t-ma u̱n Mosa ne̱, amba wu̱ ka, te̱ nap be-de wu̱ rwu̱u̱ne̱ á.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Ka ne̱t-wu̱ shasu̱ru̱ ye̱, “Caane̱ hyat-to̱ ka! No̱ nap be-de wu̱ rwu̱u̱ne̱ á, amba ne̱ wu̱ upsu̱ssu̱te̱ me̱ yish!
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 A nepste̱, Shir ro̱ u̱n rege̱ u̱n ya-u̱t-ba'as u̱t-to̱ á. Amba kap wu̱ ho̱ge̱ gye̱r-o̱ Shir à, wu̱ ro̱ u̱n no̱m u̱n rii-yo Shir ze̱e̱ à, Shir ro̱ wu̱ m-ho̱ge̱.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Cin da-o̱ Shir takne̱ no̱m u̱n ho̱no o-dak à, a tak m-ho̱ge̱ ne̱t-wu̱ upse̱ yish-ye̱ u̱n ne̱t-wu̱ a mate̱ ko-po̱ á.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 A rotte̱ u̱nze ka ne̱t-wu̱, be-de Shir o̱ wu̱ rwu̱u̱ne̱ á, yatt-yo wu̱ roa hoks m-no̱m á.”
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Ye̱ shasu̱ru̱ wu̱, “Wo̱ wu̱ a mate̱ n-me̱ u̱n comb-o̱ u̱t-ba'as à, ¿yan yo ne̱ o he na m-ru̱re̱?” Ye̱ yanu̱ru̱ wu̱ be-de u̱n ye̱.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Bo̱ Ye̱so ho̱gu̱te̱ u̱nze ye̱ yanag ka wu̱ a upse̱ yish à, wu̱ hyanu̱ru̱ wu̱. Wu̱ ze̱e̱ru̱, “¿O she̱re̱g hur u̱n du u̱n Wà-wu̱ u̱n ne̱t ko̱?”
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Wu̱ shasu̱ru̱ wu̱, “Go̱s-wu̱, ru̱ru̱ me̱ wu̱, wu̱ ro̱ à, u̱m she̱re̱t hur u̱n de be-de u̱n wu̱.”
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Ye̱so ze̱e̱ru̱ wu̱, “Ai, o hyanag wu̱. Wu̱ wu̱ ro̱ u̱t-ma u̱n wo̱ ne̱.”
37 E Jesus lhe disse:
38 Wu̱ ze̱e̱ru̱, “Wan-Ko̱yan, u̱m she̱re̱g hur u̱n de be-de u̱n du.” Wu̱ kwu̱ktu̱ru̱ u̱n co-o̱ u̱n wu̱.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Ye̱so ze̱e̱ru̱, “Me̱ u̱n co̱wo̱n u̱n ho̱no o-dak, remen u̱m piishté̱ hun-ne̱ ye̱ u̱n ho̱no o-dak u̱t-ma. U̱m haante̱ remen ye̱ ro̱ m-hyan á, ye̱ hyenet, komo ye̱ ro̱ m-hyanu̱ ne̱ à, ye̱ waragté̱ po̱-ne̱.”
39 Jesus continuou: —
40 Ye̱ ken Parisa-ne̱ ye̱ ro mo̱sse̱ u̱n wu̱ ne̱. Bo̱ ye̱ ho̱gu̱te̱ kááne̱ à, ye̱ ze̱e̱ru̱, “¿Wata po̱-ne̱ ye̱ te̱ ro̱'e̱?”
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Ye̱so ze̱e̱ru̱ ye̱, “Ai, u̱ rotte̱ u̱nze po̱-ne̱ ye̱ no̱ ro̱, ba'as-u̱t no̱ roa ma'as be-u̱r no̱ á. Amba bo̱ no̱ ze̱e̱ no̱ m-hyan à to̱, ba'as-u̱t no̱ ro̱ kane̱ timb.”
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.