João 20
uth (UTH) vs VC
1 Ho̱-de o-Rahadi, Meri Magu̱darin haaru̱ u̱n saag te̱t-m-te̱t. Wu̱ hyanu̱ru̱ a dosste̱ o-ta'ar u̱n ish u̱n saag.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Wu̱ so̱mnu̱ru̱ o-rek be-u̱r Simo̱n Bitrus u̱n ka wan-neke̱-m Ye̱so wu̱ ne̱, wu̱ Ye̱so ro m-was u̱n wu̱ ne̱ à. Wu̱ ze̱e̱ru̱, “A dekste̱ u-u̱r Go̱s-wu̱ u̱n saag. Te̱ napu̱ ne̱ be-de a heete̱ de á.”
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Se̱ Bitrus u̱n ka wan-neke̱-m Ye̱so wu̱ ne̱, wu̱ Ye̱so ro m-was u̱n wu̱ ne̱ à, ye̱ ruuru̱, ye̱ ro̱ u̱n kaw u̱n saag.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Kap mo̱ u̱n ye̱ yoor-ye̱ ruuru̱ u̱s-rek. Ka wan-gaan-wu̱, wu̱ Ye̱so ro m-was u̱n wu̱ ne̱ à, wu̱ taku̱ru̱ Bitrus co. Wu̱ ba'u̱ru̱ wu̱ m-wo̱ be-de u̱n saag.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Wu̱ kaktu̱ru̱, wu̱ ro̱ m-se̱gbe̱ n-me̱. Wu̱ hyanu̱ru̱ ka gund-o pus-o̱ o̱, o̱ a ho̱kke̱ u-u̱r Ye̱so à, o̱ ro̱ e̱sse̱. Wu̱ ne̱ wu̱ co̱w á.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Ka da-de ne̱, Simo̱n Bitrus wo̱o̱nu̱ru̱ u̱n n-jim de u̱n wu̱, wu̱ co̱wu̱ru̱ u̱n saag. Wu̱ hyanu̱ru̱ ka gund-o pus-o̱ o̱ e̱sse̱.
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 O̱ ro̱ mo̱sse̱ u̱n ka gund-u̱r pus-de de ne̱ de a ro yeru̱te̱ Ye̱so u̱r-hi à. Ka gund-de pussu̱ru̱ u̱n hi u̱n de u̱n de, de yage̱ ká gund-o̱ u̱n ju̱k-o̱ u̱n ho̱n.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Se̱ ka wu̱ Ye̱so ro u̱n was à, wu̱ ba'e̱ m-wo̱ u̱n saag à, wu̱ co̱wu̱ru̱ u̱n ce u̱n wu̱ ne̱. Wu̱ hyanu̱ru̱, wu̱ she̱ru̱ru̱ u̱nze Ye̱so inu̱te̱ u̱n ho̱o̱g ne̱.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Ye̱ ro nak u̱nze Ma-to̱ Shir ro̱ gense̱ u̱nze wu̱a ine̱ u̱n ho̱o̱g ne̱ á.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Ká yan-neke̱-m Ye̱so ye̱ ne̱n yoor-ye̱ argu̱ jo o-hur.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Meri ro eso u̱n ish u̱n saag u̱s-'wo̱n. Wu̱ ro̱ u̱n ka 'wo̱n-se, wu̱ kaktu̱ru̱, wu̱ se̱gbu̱ru̱ ish u̱n saag.
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 Wu̱ 'wo̱ssu̱ru̱ yan-to̱m-ye̱ Shir ne̱n yoor u̱n cu̱p-to̱ u̱n gund-u̱t pus-to̱ ne̱ tara be-de u-u̱r Ye̱so ro'e̱ ru̱sse̱ à, wan-gaan so̱ u̱r-hi, wan-gaanu̱ ne̱ so̱ u̱s-na.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ka yan-to̱m-ye̱ Shir ye̱, ye̱ citu̱ru̱ Meri, “¿Remen yan o̱ wo̱tte̱ u̱s-'wo̱n?”
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Bo̱ wu̱ ru̱rte̱ kááne̱ à, wu̱ byandu̱ru̱, wu̱ 'wo̱s Ye̱so wu̱ ka eso. Amba wu̱ nap u̱nze Ye̱so wu̱ á.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Ye̱so citu̱ru̱ wu̱, “¿Ne'a, remen yan o̱ wo̱tte̱ u̱s-'wo̱n? ¿Wan wu̱ ne̱ wo̱ o-hoob?”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Ye̱so ze̱e̱ru̱ wu̱, “Meri.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Ye̱so ze̱e̱ru̱ wu̱, “Wo̱ bo̱p me̱ á, har m-mo̱ka me̱ u̱n go̱ da be-u̱r Tato re á tokon. Se̱ de̱ o neke̱ be-u̱r o̱r re ne̱, o ru̱ru̱ ye̱ u̱nze man de be-u̱r Tato re, komo ne̱ Tat no̱, Shir re wu̱ ro̱, komo ne̱ Shir no̱.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Se̱ Meri Magu̱darin wu̱ haaru̱, wu̱ ze̱e̱ru̱ yan-neke̱-m Ye̱so, “U̱m hyanag Go̱s-wu̱!” Komo wu̱ ru̱ru̱ ye̱ ma-to̱ Ye̱so ru̱ru̱ wu̱ à.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Ka de u̱r-ryot, ká ho̱-de o-Rahadi de, ish-se u̱t-kuke̱ se u̱n yan-neke̱-m Ye̱so, ro tigu̱sse̱, remen u̱n gye̱r-o̱ u̱n yan-co o̱ u̱n Yahuda-ne̱. Se̱ Ye̱so wu̱ wo̱o̱nu̱ru̱, wu̱ e̱su̱ru̱ n-te̱te̱ o̱ u̱n ye̱, wu̱ ze̱e̱ru̱, “M-gwu̱gwu̱ be u̱n no̱!”
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Bo̱ wu̱ zette̱ kááne̱ à, wu̱ kutu̱ru̱ ye̱ u̱t-kom u̱n ge̱n-yo u̱n wu̱ ne̱. Yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ no̱mu̱ru̱ zak-o̱ u̱n hyan-mo̱ u̱n wu̱.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Ye̱so dooru̱ m-ze̱e̱, “M-gwu̱gwu̱ be u̱n no̱! Bo̱ Tato re to̱mne̱ me̱ à, ka bo̱-se ne̱, o̱ u̱m to̱me̱ no̱.”
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Bo̱ wu̱ ru̱rte̱ kááne̱ à, wu̱ huru̱ru̱ ye̱ Ku̱kt-o̱ Shir. Wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱, “Go̱ks no̱ Yo-mo̱ u̱n Ku̱kt-o̱ Shir.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Kap bo̱ u̱n ye̱ no̱ sokse̱ ba'as-to̱ u̱n ye̱ à, Shir soksu̱te̱ ye̱ to̱. Ye̱ no̱ sokse̱ ne̱ ba'as-to̱ u̱n ye̱ á, Shir sokse̱ ye̱ to̱ á.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Da-de Ye̱so haane̱ be-de yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ à, Tomas ro mo̱sse̱ u̱n ye̱ ne̱ á. Tomas ro̱ wan-gaan be-de u̱n ka ne̱n o̱p u̱n yoor-ye̱, (wu̱ a m-aag ko-Pe̱se̱ à).
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Ye̱ ken yan-neke̱-m Ye̱so ye̱, ye̱ ze̱e̱ru̱ wu̱. “Te̱ hyanag Go̱s-wu̱ na!”
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Bo̱ a rewu̱te̱ ho̱-u̱t eer à, yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ ro o-hur mo̱sse̱ u̱n Tomas ne̱. Ye̱ tigu̱sse̱ u̱s-ish. Ye̱so haanu̱ru̱, wu̱ e̱su̱ru̱ n-te̱te̱ o̱ u̱n ye̱. Wu̱ ze̱e̱ru̱, “Sarru̱ma-o no̱!”
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Wu̱ ze̱e̱ru̱ Tomas, “Rwo̱ jow-o ru kàne̱, o gu̱t kom-o re. Tapan kom-o ru kàne̱ komo ne̱ o ci ge̱n-o re. Taase o she'et wan-ko̱o̱b-de m-she̱r á, amba she̱r u̱nze me̱ m-ho̱o̱g ne̱ komo.”
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Tomas shasu̱ru̱, wu̱ ze̱e̱ru̱, “Go̱s-wu̱ re! Shir re!”
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Ka da-de ne̱, Ye̱so ze̱e̱ru̱ wu̱, “¿Remen o hyanag me̱ o̱ hante̱ o she̱rte̱? Ya-o-kwu̱m-ye̱, ye̱ hyane̱ me̱ á, amba ye̱ she̱re̱g.”
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Ye̱so no̱mo̱g rem-se u̱t-hyat de̱e̱n u̱n ho̱n-n-ho̱n u̱n yish-ye̱ u̱n yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ se a ge̱ne̱ u̱n ka taku̱rda-o̱ á.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Amba me̱n ge̱n to̱ ka remen no̱ she̱re̱t Ye̱so wu̱ ro̱ Kiristi, Wà-wu̱ Shir, no̱ kumut ho̱o̱g no̱ she̱re̱ u̱n jin-de u̱n wu̱.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.