João 1
uth (UTH) vs NVT
1 Cin da-de u̱r-takan Gom-u̱r ro kon. Ka Gom-de ne̱ de ro mo̱sse̱ u̱n Shir ne̱. Ka Gom-de komo de ro̱ Shir.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Wu̱ ro̱ mo̱sse̱ u̱n Shir ne̱ cin u̱r-takan.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 U̱n ka Gom-de, Shir nomte̱ ko̱yan. Shir ro̱ u̱n no̱m yo ken rii-yo ba u̱n wu̱ á.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Wu̱ wu̱ ro̱ wan-ho̱o̱g, wu̱ ya'e̱ ko̱ yo ke rii-yo ho̱o̱g à. Ka ho̱o̱g-o̱ ne̱, cecas-mo̱ u̱n hun-ne̱ mo̱.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Mo̱ ro̱ ye̱ m-dosse̱ o-comb. Mo̱ ro̱ cecas-mo̱ u̱n hun-ne̱. Ká comb-o̱ hoks mo̱ u̱n ká cecas-mo̱ á.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Wu̱ ken ne̱t-wu̱ ro kon wu̱ Shir to̱mne̱ à, wu̱ a m-aag Yohana Wa-m-Yo'os u̱n hun-ne̱ m-ho̱ à.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 Wu̱ u̱n haan wu̱ ru̱ru̱té̱ hun-ne̱ u̱n su̱'e̱ u̱n ká wa-m-cecas-wu̱, remen ko̱ wu̱ ke ne̱t-wu̱, wu̱ sheret be-de u̱n ka wa-m-cecas-wu̱.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Yanze Yohana wu̱ ro̱ ka wa-m-cecas-wu̱ á. Wu̱ u̱n haan remen wu̱ su̱u̱te̱ ma-to̱ u̱n ka wa-m-cecas-wu̱.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Ka cecas-mo̱ mo̱ o-nip, mo̱ carakse̱ ko̱ wu̱ ke ne̱t-wu̱ à, mo̱ mo̱ ro̱ m-nekne̱ n-me̱ u̱n ho̱no o-dak.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Wu̱ co̱wo̱nte̱ n-me̱ u̱n ho̱no o-dak o̱ wu̱ no̱me̱ à, amba ho̱n dak u̱n nap u̱n wu̱ ne̱ á.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Wu̱ u̱n haan be-de u̱n hun-ne̱ ye̱ u̱n wu̱, amba ka hun-ne̱ ye̱ 'yaru̱ wu̱.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Amba ye̱ ken ye̱ go̱kste̱ wu̱. Ye̱ she̱re̱g hi u̱n de u̱n ye̱ be-de u̱n wu̱. Bo̱n ye̱ go̱kse̱ wu̱ à, wu̱ ya'ag ye̱ o-co̱w, ye̱ waragté̱ yakar-ye̱ Shir.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 A ja'aste̱ ye̱ m-mat. Yanze mat-o̱ u̱n campo̱ u̱n ne'a-ne̱, ko̱ mat-o̱ u̱n co̱n-mo̱ u̱n campo̱ á. Ay, mat-o̱ u̱n Shir o̱, wu̱ muute̱ ye̱ yakar-ye̱ u̱n wu̱ à.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Ka Gom-de waragte̱ ne̱t har wu̱ she'etu̱ru̱ be u̱n na. A hyanag se̱ps-mo̱ u̱n wu̱, se̱ps-mo̱ u̱n wu̱ komo u̱n ho̱n mo̱ wan-gaan mo̱ cot, wu̱ rwu̱u̱ne̱ be-de o-Tato shiishe̱ m-yar o-nip ne̱ à.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Wu̱ wu̱ Yohana rwo̱re̱ ma-to̱ u̱n wu̱. Wu̱ 'yonsu̱ru̱ u̱s-co̱r. Wu̱ zee, “Wu̱ wu̱ u̱m ru̱ru̱ no̱ ma-to̱ u̱n wu̱, wu̱ u̱m ze̱e̱, ‘Wu̱ ro̱o̱n n-jim u̱n de à, amba wu̱ aragte̱ me̱. Cin n-ga ne̱ ma wu̱ ro kon, cin ba a u̱n makt me̱.’ ”
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Be-de u̱n mo̱o̱r-to̱ u̱n yar-mo̱ u̱n wu̱ o̱ wu̱ hu̱u̱ na nu-o so̱-o̱ bim-o-bim.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 U̱n kom-u̱t Mosa a ya'asu̱nde̱ o-karamsa, amba m-yar o-nip ne̱, be-u̱r Ye̱so Kiristi a ya'asu̱nde̱ na mo̱.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Yatt ne̱t-wu̱ take̱ hyan u̱n Shir cas á, se̱ Wà u̱n wu̱ u̱r-mat u̱n ho̱n-de u̱n wu̱. Wu̱ ro̱ ragaan u̱n Shir ne̱. Wu̱ ro̱ tara u̱n kom-o̱ u̱r-re̱ de Shir à, wu̱ ru̱ru̱ na bo̱ Shir ro̱ à.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Swo̱-u̱s Yohana se ka, da-o̱ se̱k-ye̱ be-de u̱n Yahuda-ne̱, ye̱ o-Urusharima to̱me̱ yan-Co̱w u̱n ko̱n-se Shir u̱n Rewi-ne̱ ne̱ à. Ye̱ he ye̱ cit u̱n Yohana, “¿Wo̱ ro̱ wan?”
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Yohana yage̱ ye̱ m-ru̱ru̱ á. Wu̱ rwu̱u̱ne̱ ye̱ cas, wu̱ zee, “Me̱ wu̱ ro̱ Kiristi á.”
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 To̱, ye̱ citu̱ru̱ wu̱, “¿Wo̱ ro̱ wa? ¿Wo̱ E̱reja wu̱?”
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Ye̱ ze̱e̱ru̱ wu̱, “To̱, ¿ru̱ru̱ te̱ wo̱ ro̱ wa ne̱? Ru̱ru̱ te̱ remen te̱ ru̱ru̱té̱ hun-ne̱ ye̱ to̱mne̱ te̱ à, ¿ya wo̱ m-ze̱e̱ u̱n hi u̱n du?”
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Yohana ze̱e̱ru̱ ye̱, “Me̱ wu̱ ro̱ ko-wan-eeg o̱ u̱n hun-ne̱ o-dákár, wu̱ Ishayawan-Rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir rwo̱re̱ ma-to̱ u̱n wu̱ à. Ishaya ro̱ m-ze̱e̱, ‘Zo̱ngu̱ no̱ remen haan-m Yawe.’ ”
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Ka ye̱ a to̱me̱ ye̱ he, ye̱ cit u̱n Yohana à, ye̱ ro̱ mo̱sse̱ u̱n Parisa-ne̱ ne̱.
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 Ye̱ ze̱e̱ru̱ wu̱, “¿Yan yo wo̱tte̱ u̱n yo'os u̱n hun-ne̱ n-te̱ m-ho̱, wo̱ E̱reja á, wo̱ ro̱ ne̱ Kiristi á, ¿wo̱ ne̱ ko-wan-rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir á?”
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Yohana ze̱e̱ru̱ ye̱, “Me̱ no̱ de̱ m-yo'os m-ho̱ m-ho̱. Wu̱ ken ro̱ ge̱ be u̱n no̱, wu̱ no̱ nape̱ u̱n wu̱ ne̱ á.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 Me̱ u̱n ba wu̱ m-wo̱o̱n be u̱n no̱. Me̱ bo'os u̱m us ka'ante̱-to̱ u̱n wu̱ á.”
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 To̱ ka to̱ u̱n ko̱r u̱n be-de hun-ne̱ ro̱ m-aag o-Betanya, o̱ ro̱ pesto-de so̱ u̱n ho̱ran-de u̱n Ro̱o̱g-o̱ o-Joda à, be-de Yohana ro u̱n yo'os u̱n hun-ne̱ n-te̱ m-ho̱ à.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Bo̱ ish geste̱ à, Yohana hyanbu̱ru̱ Ye̱so ro̱ m-nekne̱ be-de u̱n wu̱. Wu̱ ze̱e̱ru̱, “Gwo̱t no̱ Ca-yo Shir yo de̱ke̱ ba'as-to̱ u̱n ho̱no o-dak à!
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Wu̱ wu̱ u̱m ze̱e̱ no̱ wu̱ ken wu̱ ro̱o̱n n-jim u̱n de. Wu̱ u̱m ze̱e̱ no̱ wu̱ ro̱ Wan-co re à, remen wu̱ ro kon ho̱no o-dak cin ba a ro makt me̱.
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Me̱ u̱n hi u̱n de, m-beerte̱ wu̱, amba rii-yo rwo̱'e̱ u̱m haante̱ yo'os u̱n hun-ne̱ m-ho̱ à yo ro̱ remen a rwu̱ntu̱té̱ wu̱ cas be-de u̱n Isra-ne̱.”
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Ka da-o̱ Yohana no̱mu̱ se ka swo̱-se, wu̱ zee: “U̱m hyanag o-Ku̱kt m-kergu̱nde̱ rwu̱u̱n-mo̱ n-to̱n u̱ntu̱n o-gorop o̱ ciru̱ru̱ u̱n wu̱.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 Me̱ roa nep wu̱ á, se̱ de̱ u̱ntu̱ ka wu̱ to̱mnu̱ me̱ u̱m yo'os hun-ne̱ m-ho̱ ru̱ru̱ me̱ à, ‘Ka wu̱ o hyane̱ Ku̱kt-o kergu̱nte̱ o̱ ciru̱ru̱ u̱n wu̱ à, wu̱ he yo'os u̱n hun-ne̱ u̱n Ku̱kt-o̱ Shir.’
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 U̱m hyanag komo u̱m nomoste̱ su̱u̱te̱, wu̱ ka wu̱ ro̱ Wà-wu̱ Shir.”
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Bo̱ ish geste̱ à, Yohana ro̱ ge̱ u̱n yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ ne̱ ne̱n yoor.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Bo̱ Ye̱so ro m-arag à, Yohana ma'asu̱ru̱ wu̱ m-gwo̱tbe̱. Wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱, “Gwo̱tbe̱ no̱ Ca-yo Shir!”
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Bo̱ ka yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ ne̱ ne̱n yoor, ho̱gu̱te̱ ma-to̱ u̱n wu̱ à, ye̱ do̱ru̱ru̱ Ye̱so n-jim n-jim.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Ye̱so byandu̱ru̱ u̱s-ajima ne̱, wu̱ hyanu̱ru̱ ka yan-neke̱-m Yohana ye̱ ne̱n yoor-ye̱ ro̱ wu̱ m-do̱nd. Wu̱ citu̱ru̱ ye̱, wu̱ zee, “¿Ya no̱ co̱ne̱ o̱?”
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱, “Do̱nd no̱ me̱. Man kute̱ no̱ be-de u̱m ro̱ à.” U̱n ká da-o̱ ne̱ kwo̱m-u̱s nass-se se m-rim, ye̱ argu̱ wu̱ m-do̱re̱, ye̱ wo̱o̱ru̱ be-de wu̱ ro u̱r-she'et à. Ye̱ bu̱su̱ru̱ taas u̱r-ho̱ u̱n wu̱ ne̱.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Andarawus, heno Simo̱n Bitrus ne̱, wan-gaan-wu̱ be-de u̱n ká campo̱-ne̱ ye̱ ho̱ge̱ rii-yo Yohana ro m-rwo̱r ye̱, do̱ru̱te̱ Ye̱so à.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Andarawus neku̱ru̱, wu̱ ru̱ru̱ se̱k-wu̱ u̱n wu̱ Simo̱n Bitrus. Wu̱ zee, “Caane̱, te̱ hyanag Mesaya,” (Ka gom-de, de a m-ze̱e̱ Kiristi).
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Andarawus wootu̱ru̱ Bitrus be-u̱r Ye̱so. Ye̱so gwo̱tu̱ru̱ Bitrus, wu̱ ze̱e̱ru̱ wu̱, “Wo̱ wu̱ ro̱ Simo̱n wà Yohana, amba a eeg wo̱ Ke̱pas.” (Gaan-to̱ u̱n jin-u̱r Bitrus ne̱ u̱r-Ta'ar.)
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Bo̱ ish geste̱ à, Ye̱so ro u̱n ma-to̱ m-ha raag-o̱ o-Gariri. Wu̱ hyanu̱ru̱ Pirip, wu̱ ze̱e̱ru̱ Pirip, “Haan, o do̱ru̱ me̱.”
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Pirip ko-wan-bo̱-o̱ o-Besayada wu̱. Ye̱ ro bo̱-o gaan Andarawus ne̱, Bitrus ne̱.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Pirip haaru̱ ru̱re̱ u̱n Nataniyar. Wu̱ ze̱e̱ru̱, “Te̱ hyanag wu̱, wu̱ Mosa u̱n yan-Rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir ne̱ ge̱ne̱ ma-to̱ u̱n wu̱ à. Wu̱ ro̱ Ye̱so wà Yusuhu, ko-ya-o-Nazaret.”
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Nataniyar ze̱e̱ru̱ Pirip, “¿Kashi u̱n rii a rwu̱u̱n u̱n bo̱-o̱ o-Nazaret?”
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Ye̱ neknu̱ru̱. Ye̱ wo̱o̱nu̱ru̱ be-u̱r Ye̱so. Da-o̱ Ye̱so hyane̱ Nataniyar ro̱ m-wo̱o̱n be-de u̱n wu̱ à, wu̱ ze̱e̱ru̱, “Nataniyar, ko-Isra-wu̱ o-nip wu̱ ka, wú̱ take̱ raks u̱n ne̱t á.”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Nataniyar ze̱e̱ru̱ wu̱, “Wuuu, ¿kene̱ o nape̱ me̱?”
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Nataniyar ze̱e̱ru̱ wu̱, “Wa-u̱s-Nap, wo̱ wu̱ ro̱ Wà-wu̱ Shir, ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n dak-o̱ o-Isra.”
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Ye̱so ze̱e̱ru̱ wu̱, “¿Remen u̱m ze̱e̱g u̱m hyanag wo̱ u̱n 'wu̱n-de o-rum, o̱ o she̱rte̱ ka bo̱-se ne̱? U̱m ru̱ru̱te̱ wo̱ wo̱a hyen hyat-to̱ jiishe̱ to̱ ka u̱t-mo̱o̱r à.”
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Komo wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱, “Me̱ no̱ m-ru̱re̱ o-nip, no̱a hyen a tikste̱ To̱n-o̱ Shir, yan-to̱m-ye̱ Shir ye̱ ro̱ m-kergende̱, ye̱ ro̱ m-da n-to̱n u̱n Wà-wu̱ u̱n ne̱t.”
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.