João 18

uth (UTH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bo̱ Ye̱so komte̱ ko̱n-se Shir à, wu̱ argu̱ru̱ m-neke̱ u̱n yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ ne̱ ha-mo̱ u̱n pesto-de u̱n bu̱r-yo o-Kidurun be-de ye̱ ro̱ m-rwu̱u̱n ye̱tte̱ m-hur m-yo à. U̱n o̱ ka riib-o̱ tuk-o̱ u̱n 'yo-se o-ze̱tun ro̱ ko̱n. Wu̱ co̱wu̱ru̱ kane̱ u̱n yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ ne̱.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Yahudas ne̱, wu̱ he wu̱ m-ya'as à, wu̱ nepste̱ ka be-de, remen Ye̱so weste̱ m-go'one̱ u̱n yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ ne̱ kane̱.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 Yahudas haaru̱ be-de u̱n Gwo̱mo-ne̱ ye̱ u̱n ko̱n-se Shir u̱n Parisa-ne̱ ne̱. Wu̱ de̱knu̱ru̱ kur-de u̱n karma-ne̱ u̱n ye̱ ken yan-'er-de u̱n Pyo-o̱ Shir ye̱ ne̱. Wu̱ haanu̱ru̱ u̱n ye̱ ne̱, be-de Ye̱so ro u̱n yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ ne̱ à. Ye̱ wo̱o̱nu̱ru̱ u̱n ka be-de u̱t-pitirra ne̱, u̱n gwo̱-to̱ o-ra ne̱, u̱t-magay ne̱ u̱t-kom.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Ye̱so ne̱, wu̱ nepste̱ kap bo̱ u̱n rii-yo he wu̱ m-kum à. Wu̱ gaanu̱ru̱ co, wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱, “¿Wan wu̱ ne̱ no̱ o-hoob?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Ye̱ ze̱e̱ru̱, “Ye̱so ko-ya-o-Nazaret-wu̱.”
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 Bo̱ Ye̱so zette̱ ye̱, “Me̱ ka” à, ye̱ wargu̱ru̱ jim jim, ye̱ he̱e̱ru̱ n-dak.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Ye̱so ja'asu̱ru̱ ye̱ m-cit, “¿Wan wu̱ ne̱ no̱ o-hoob?”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 Ye̱so ze̱e̱ru̱, “U̱m ru̱ssu̱tu̱ no̱, u̱m zee, ‘Me̱ ka.’ U̱rege̱ me̱ wu̱ no̱ o-hoob, no̱ yage̱ ye̱ ka aragte̱.”
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 Ye̱so u̱n rwo̱r kááne̱ remen ma-to̱ wu̱ rwo̱r à to̱ shiit u̱nze, “Shir be-de u̱n ye̱ o ya'asu̱ me̱ à, me̱ ho'os ko̱ wan-gaan á.”
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Simo̱n Bitrus ro o-magay ne̱. Wu̱ mu'usu̱ru̱ o̱, wu̱ ce̱tu̱ru̱ ko-gu̱w-wu̱ u̱n ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n ko̱n-se Shir. Wu̱ kupsu̱ru̱ wu̱ to̱-o̱ u̱n so̱ u̱r-re̱. Jin-de u̱n ka ko-gu̱w-wu̱ Maru̱kus.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Bo̱ Bitrus ce̱te̱ to̱-o Maru̱kus à, Ye̱so ze̱e̱ru̱ Bitrus, “Muut ka magay-o̱ o-rwo̱po̱nte̱. ¿Wo̱ m-hyan man su̱ u̱r-ko̱o̱b de Tato re ze̱e̱ me̱ u̱m su̱ á?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 To̱, ka bu̱u̱g-de u̱n karma-ne̱ de u̱n wan-co o̱ u̱n ye̱ ne̱ u̱n yan-'er-de u̱n Yahuda-ne̱, ye̱ shipiru̱ Ye̱so. Ye̱ gagu̱ru̱ wu̱.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 Ye̱ neku̱ru̱ u̱n wu̱ ne̱ be-u̱r Annas u̱r-takan. Wu̱ ne̱ ko-mo̱o̱n Ke̱pas wu̱. Ke̱pas ne̱ wu̱ ro ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n ko̱n-se Shir be-de u̱n ko̱n-se Shir u̱n ka hak-o̱.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Wu̱ Ke̱pas komo ne̱, wu̱ wu̱ nome̱ Yahuda-ne̱ u̱t-ma u̱nze, “Jiishtu̱ no̱ wan-gaan mer remen hun-ne̱ kap.”
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Bo̱ ye̱ neke̱te̱ u̱n Ye̱so ne̱ be-u̱r Annas à, Simo̱n Bitrus u̱n wu̱ ken ne̱ wan-neke̱-m Ye̱so do̱ru̱ru̱ jim-u̱r Ye̱so. Bo̱ ye̱ woote̱ u̱n hur-o̱ u̱n ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n ko̱n-se Shir à, wu̱ Bitrus ro mo̱sse̱ u̱n wu̱ ne̱ à, wu̱ co̱wu̱ru̱ har o-'wo̱o̱g mo̱sse̱ u̱n Ye̱so ne̱ remen ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n ko̱n-se Shir nepste̱ u̱n wu̱ ne̱.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 Bitrus e̱su̱ru̱ u̱n ish o-hur n-do̱. Se̱ wu̱ ka wan-neke̱-m Ye̱so wu̱, u̱ntu̱n nepse̱ yo wu̱ ro'e̱ be-de u̱n ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n ko̱n-se Shir à, wu̱ ruuru̱ n-do̱, wu̱ no̱mu̱ru̱ u̱t-ma u̱n wan-ne'a ne̱ wu̱ ro u̱n 'er-de u̱n ish à. Ka da-de ne̱, wu̱ co̱wo̱nu̱ru̱ u̱n Bitrus ne̱.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 Ká wan-ne'a-wu̱ ro u̱n 'er-de u̱n ish à, wu̱ ze̱e̱ru̱ Bitrus, “Ashi, ¿u̱n ce ru, be-de u̱n yan-neke̱-mo̱ u̱n ka ne̱t-wu̱ o ro̱ á?”
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Gu̱w-ne̱ ye̱ u̱n ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n ko̱n-se Shir u̱n yan-'er-de u̱n Pyo-o̱ Shir ne̱, ye̱ dapsu̱ru̱ o-ra remen da-de o-hu̱w o̱. Ye̱ ro eso eso, ye̱ ro m-hwo̱'o̱t o-ra mo̱sse̱ u̱n Bitrus ne̱.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 Ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n ko̱n-se Shir citu̱ru̱ Ye̱so ma-to̱ u̱n yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ u̱n yo yoos-de u̱n wu̱ ro ye̱ ne̱ m-nome̱ à.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Ye̱so shasu̱ru̱ Annas, “Ai, u̱m ru̱ru̱te̱ hun-ne̱ ye̱ u̱n ho̱no o-dak u̱t-ma cas. U̱m yooste̱ komo ne̱ u̱n kuke̱-to̱ atte̱ m-yoos u̱n Ma-to̱ Shir à u̱n Pyo-o̱ Shir ne̱, be-de Yahuda-ne̱ ro̱ m-mo̱rge̱ kap à. Yatt-yo u̱m rwo̱re̱ wukusse̱ á.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 ¿Remen yan o̱ wo̱tte̱ me̱ u̱s-cot? Cit ye̱ ho̱ge̱ ma-to̱ u̱m ru̱ru̱ ye̱ à cit yo u̱m ru̱ru̱ ye̱ à. Ye̱ nape̱ ma-to̱ u̱m ru̱re̱ ye̱ à.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Bo̱ Ye̱so ru̱rte̱ kááne̱ à, se̱ wu̱ ken ko-wa-'er-de u̱n Pyo-o̱ Shir wu̱, wu̱ ro káne̱ eso u̱n Ye̱so ne̱ à, wu̱ kanu̱ru̱ Ye̱so o-raag. Wu̱ ze̱e̱ru̱, “¿Ka bo̱-se ne̱ o̱ ka o he m-shasu̱ u̱n ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n ko̱n-se Shir?”
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 Ye̱so ze̱e̱ru̱ wu̱, “U̱rege̱ u̱m ru̱ru̱tu̱ no̱ ma-u̱t yo̱-to̱, o cit ye̱ be-de m-ba'ase̱ à. U̱rege̱ ne̱ u̱nze hond hond o̱, me̱ ba'as á. ¿Ya hante̱ u̱n ya o kenet me̱ o-raag?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Annas ze̱e̱ru̱, “A neke̱ u̱n wu̱ ne̱ ka bo̱-se ne̱ gekse̱ be-u̱r Ke̱pas ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n ko̱n-se Shir.”
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Simo̱n Bitrus ro eso, u̱n hwo̱'o̱t o-ra. Ye̱ ze̱e̱ru̱ wu̱, “¿Wo̱ u̱n ce ru, ba be-de u̱n yan-dor ye̱ u̱n wu̱ o̱ ka o ro̱ á?”
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Se̱ wu̱ ken be-de u̱n gu̱w-ne̱ ye̱ u̱n ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n ko̱n-se Shir, baag-o̱ u̱n wu̱ Bitrus kupse̱ o-to̱ à. Wu̱ ze̱e̱ru̱, “Ashi ka, ¿me̱ hyan wo̱ mo̱sse̱ u̱n wu̱ ne̱ re̱e̱no̱ be-de u̱n Haag-o̱ u̱n 'yo-se o-Ze̱tun á?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Bitrus dooru̱ no̱m m-she, wu̱ ze̱e̱ru̱, “Me̱ wu̱ á.” Bo̱ wu̱ zette̱ kááne̱ à, ke̱e̱g-o̱ o-kiit kanu̱ru̱.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Ye̱ inu̱ru̱ n-sot n-sot, ye̱ ruutu̱ru̱ Ye̱so u̱n hur-o Ke̱pas komo ye̱ heetu̱ru̱ Ye̱so u̱n ish u̱n hur-o Biratus ko-Gwamna-wu̱ o-Roma wu̱ a ya'ase̱ gwo̱mo-to̱ u̱n Yahuda-ne̱ à. Ye̱ Yahuda-ne̱ u̱n hi u̱n de u̱n ye̱, ye̱ co̱w á, remen ye̱ o-gye̱r taase ye̱ ko̱kku̱sse̱ hi u̱n de u̱n ye̱, taase rii-yo m-re̱ yo u̱n Biki-o̱ m-Pas, yo kwangu̱ ye̱ m-re̱.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Remen kááne̱, Biratus u̱n rwu̱u̱n u̱n co-o̱ u̱n ye̱, wu̱ ze̱e̱ru̱, “¿Ya u̱n ba'as-de no̱ bu̱pte̱ ka ne̱t-wu̱?”
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Ye̱ ze̱e̱ru̱, “U̱ rotte̱ u̱nze ma-to̱ u̱r-ba'as to̱ á, te̱ roa hante̱ wu̱ be u̱n du á.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Biratus ze̱e̱ru̱ ye̱, “Neke̱ no̱ u̱n wu̱ ne̱ u̱n hi u̱n no̱, no̱ he no̱ piishe̱ wu̱ u̱t-ma u̱n hi u̱n no̱ bo̱ karamsa-o ze̱e̱ à.”
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 Ka ma-to̱ ne̱ remen a shoosté̱ o̱ Ma-to̱ Ye̱so rwo̱re̱ à, to̱ kute̱ go̱n mar-mo̱ wu̱ he m-mar à.
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Biratus wargu̱ru̱ n-me̱ o-hur. Wu̱ agbu̱ru̱ Ye̱so, wu̱ ze̱e̱ru̱, “¿Wo̱ ro̱ ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n Yahuda-ne̱?”
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Ye̱so shasu̱ru̱ wu̱, “¿Ka cot-o̱ o̱ u̱n hi u̱n du o̱? ¿Ko̱ ye̱ ken ye̱ ru̱ru̱ wo̱ ma-u̱t re?”
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 Biratus shasu̱ru̱ wu̱, “¿Ap, me̱ ko-Yahuda-wu̱ o̱? Ai, hun-ne̱ ru u̱n Gwo̱mo-ne̱ ye̱ u̱n ko̱n-se Shir ne̱ ye̱ hante̱ wo̱ be u̱n de. ¿Ya o no̱m?”
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Ye̱so ze̱e̱ru̱, “Gwo̱mo-u̱t re to̱ u̱n ho̱n dak-o̱ to̱ á. U̱ rotte̱ u̱nze to̱ u̱n ho̱no o-dak to̱, yan-neke̱-m re roa nom u̱r-gu̱n taase a ya'as me̱ be-de u̱n Yahuda-ne̱, yan-yage̱-u̱t re. Amba gwo̱mo-u̱t re kàne̱ o̱ to̱ ro̱ á.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Biratus ze̱e̱ru̱ wu̱, “¿Ko-Gwo̱mo-wu̱ o ro̱?”
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Biratus ze̱e̱ru̱ wu̱, “¿Ya u̱n yo ne̱ a m-ze̱e̱ o-nip?”
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 Amba no̱ u̱n o̱ ken jor-o̱ ne̱, a nome̱ Biki-o̱ m-Pas, me̱ no̱ m-ho'osbe̱ u̱n ne̱t wan-gaan wu̱ ro̱ gego à. ¿Ko̱ no̱ co̱no̱g u̱m ho'osbu̱ no̱ ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n Yahuda-ne̱?”
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Ye̱ 'yonsu̱ru̱ u̱s-co̱r yo̱ko̱ko̱, ye̱ zee, “Ay, wu̱ ka wu̱ á! Se̱ de̱ Barabas!” (Barabas ne̱ wan-kwu̱p-de u̱n hun-ne̱ wu̱ rowe̱.)
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.