João 17

uth (UTH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bo̱ Ye̱so ru̱rte̱ kááne̱ à, wu̱ dassu̱ru̱ u̱r-hi n-To̱n shir. Wu̱ ze̱e̱ru̱, “Tato re, da-o wooste̱ o̱ o hette̱ me̱ m-se̱ke̱mse̱ à, remen me̱ u̱n cere u̱m se̱ke̱msu̱té̱ wo̱.
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 O ya'ag me̱ u̱t-gwo̱mo u̱n hi-de u̱n ko̱wan, remen u̱m ye'et ho̱o̱g-o̱ ba m-ta be-de u̱n yan-dor-ye̱ o ya'asu̱ me̱ à.
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Co̱w-yo hun-ne̱ hette̱ m-kum ho̱o̱g-o̱ ba m-ta à, yo ro̱, ye̱ nep u̱nze wo̱ wu̱ ro̱ Shir gaan, o-nip, komo ye̱ nep u̱nze me̱, Ye̱so, me̱ ro̱ Kiristi, wu̱ o to̱mne̱ à.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 U̱m kussu̱te̱ hun-ne̱ go̱s-u̱t ru kàne̱ u̱n ho̱no o-dak remen u̱m shooste̱ se̱nge̱-mo̱ o ze̱e̱ me̱ u̱m no̱m à.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 M-mo̱ka komo ne̱, Tato re, do me̱ m-se̱ke̱mse̱, u̱n ka se̱ke̱mse̱-mo̱ ne̱ mo̱ u̱m rotte̱ mo̱sse̱ u̱n wo̱ ne̱ à, rii-yo a nomot ho̱no o-dak.
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “U̱m rwu̱ntu̱te̱ jin u̱n du be-de u̱n hun-ne̱ ye̱ o ya'asu̱ me̱ u̱n ka ho̱no o-dak o̱ à. Ye̱ ma ru ye̱. O ya'ag me̱ ye̱ ne̱, ye̱ do̱ru̱te̱ ne̱ ma-u̱t ru.
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 M-mo̱ka ye̱ nepste̱ kap bo̱ u̱n yo o ya'asu̱ me̱ à, be u̱n du o̱ yo ro̱.
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 Ma-to̱ o ru̱ru̱ me̱ ne̱ à, u̱m ru̱ru̱te̱ ye̱ to̱. Ye̱ go̱ksu̱sse̱, ye̱ nepse̱ ne̱ u̱nze be u̱n du o̱ u̱m rwu̱u̱ne̱, ye̱ she̱re̱g u̱nze wo̱ to̱mnu̱ me̱.”
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 “Me̱ ne̱ ko̱n-se me̱tte̱ remen ye̱, yanze hun-ne̱ ye̱ u̱n ho̱no o-dak o̱ me̱ m-kone̱ á, se̱ de̱ remen ye̱ o ya'asu̱ me̱ à, remen ye̱ ma ru ye̱.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Kap ye̱ ma re, ye̱ ma ru ye̱. Ye̱ ma ru komo ne̱ ye̱ ma re ye̱. A me̱ m-se̱ke̱mse̱ komo ne̱ remen ye̱.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 M-mo̱ka tomso ne̱ u̱m ro̱be̱ be u̱n du, me̱ kus u̱r-she'et ne̱ kane̱ ho̱no o-dak á. Amba ye̱ ka, ho̱no o-dak o̱ ye̱ ro̱. Tato-o̱ ba m-Ku̱ko̱p, o 'er ye̱ u̱n be̱e̱b-de u̱n jin u̱n du, be̱e̱b-de u̱n jin-de o ya'asu̱ me̱ à, remen ye̱ she'etté̱ kang-o gaan bo̱ a gaan à.
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 Kap da-de te̱ ro mo̱sse̱ be-u̱r gaan à, u̱m e̱re̱g ye̱ u̱n bu̱-yo u̱n be̱e̱b-de u̱n jin u̱n du de o ya'as me̱ à. U̱m e̱re̱g ye̱. Yatt ne̱t-wu̱ nebe̱ be-de u̱n ye̱ á, se̱ de̱ ka ko-nebesse̱ wu̱, remen a shoosté̱ Ma-to̱ Shir to̱ ro̱ gense̱ à.
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “M-mo̱ka, u̱m ro̱be̱ be u̱n du. Me̱n rwo̱r u̱n ka ma-to̱ cin u̱m ro̱ u̱n ho̱no o-dak remen zak-o re nomot de̱e̱n bo̱ o̱ he shoos u̱n hur-de u̱n ye̱ à.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 U̱m ru̱ru̱te̱ ye̱ ma-u̱t ru. Hun-ne̱ ye̱ u̱n ho̱no o-dak yagu̱ru̱ ye̱, remen ye̱ ba ye̱ ma ho̱no o-dak ye̱ á, u̱ntu̱n bo̱ u̱m ro̱ wu̱ ma ho̱no o-dak á.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Me̱ u̱n ko̱n-u̱s ru, o dos ye̱ n-me̱ u̱n ho̱no o-dak á, se̱ de̱ o 'er ye̱ be-de u̱n ka wan-me̱n-u̱t jaas-to̱ wu̱.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 Ye̱, yan u̱n ho̱no o-dak ye̱ á, bo̱ u̱m ro̱ wu̱ u̱n ho̱no o-dak wu̱ á.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 Yoos ye̱ ma-u̱t ru, ro̱ to̱ nip-o̱. Muut ye̱ hun-ne̱ ye̱ ba m-ku̱ko̱p u̱n bu̱-yo u̱n nip-o ru.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Bo̱ o to̱mnu̱ me̱ ho̱no o-dak à, ka bo̱-se ne̱ o̱, u̱n ce re, u̱m to̱me̱ ye̱ be-de u̱n hun-ne̱ ye̱ ru̱ru̱te̱ ye̱ ma-u̱t ru.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 U̱m ya'aste̱ hi u̱n de u̱ntu̱n kashi u̱r-seke̱ de ba m-ku̱ko̱p remen ye̱. U̱m no̱mo̱g kaane̱ remen ye̱ waragté̱ ba m-ku̱ko̱p remen nip-o ru.
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 “Yanze remen ye̱ ka u̱n ho̱n-de u̱n ye̱ me̱tte̱ u̱n ko̱n-u̱s ru á. Me̱ wo̱ u̱s-ko̱n remen myet u̱n ye̱ ka ne̱, ye̱ she̱re̱ me̱ ne̱ à. Ka ye̱, she̱re̱ remen ye̱ ho̱gu̱te̱ ma-u̱t re be-de u̱n yan-neke̱-m re à.
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 Tato re, u̱m co̱no̱g kap mo̱ u̱n ye̱, ye̱ warag gaan, bo̱ a gaan à. U̱m co̱no̱g ye̱ warag gaan u̱n na ne̱, bo̱ wo̱ n-me̱ re, komo me̱ n-me̱ ru à. Ka da-de o̱ ho̱no o-dak he m-go̱ks ma-u̱t re u̱nze wo̱ to̱mnu̱ me̱.
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Bo̱ o se̱ke̱mse̱ me̱ à, ka bo̱-se ne̱ o̱, u̱m se̱ke̱mse̱ yan-dor re, remen ye̱ she'etté̱ gaan bo̱ a gaan à.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 Me̱ be-de u̱n ye̱, wo̱ tomso ne̱ be u̱n de, remen a she'etté̱ kang-o gaan. No̱m kaane̱ remen hun-ne̱ ye̱ u̱n ho̱no o-dak nepsté̱ u̱nze wo̱ to̱mnu̱ me̱ u̱n ho̱no o-dak, komo u̱nze o wastu̱ ye̱ bo̱ o wasse̱ u̱n me̱ ne̱ à.
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 “Tato re, u̱m co̱no̱g ka hun-ne̱ ye̱ o ya'asu̱ me̱ à, ye̱ u̱n cen ye̱, ye̱ she'et mo̱sse̱ u̱n me̱ ne̱ ko̱ de ke be-de u̱m ro̱. Ka da-de ye̱ hyenet se̱ke̱mse̱-m re mo̱ o se̱ke̱mse̱ me̱ à, remen o co̱no̱g me̱ cin ba a u̱n no̱m ho̱no o-dak.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 “Kashi o-Tato, hun-ne̱ ye̱ u̱n ho̱no o-dak, ye̱ nap wo̱ á, amba u̱m nepste̱ wo̱. Yan-dor re komo, ye̱ nepste̱ u̱nze wo̱ to̱mnu̱ me̱.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 U̱m rwu̱ntu̱te̱ jin u̱n du be-de u̱n ye̱, komo man re co m-no̱m kááne̱. Me̱n no̱m kááne̱ remen bo̱ o wasse̱ u̱n me̱ ne̱ à, ye̱ ma'asté̱, u̱n cen ye̱ ne̱, m-was ne̱, komo remen u̱m she'etté̱ be-de u̱n ye̱.”
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.