João 16

uth (UTH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Me̱n ru̱ru̱ no̱ ka ma-to̱ remen taase no̱ no̱ e̱gé̱ á.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Ye̱a ruut no̱ u̱n kuke̱-to̱ u̱n yoos u̱n Ma-to̱ Shir. Nip-o̱ da-o ro̱o̱n o̱ ye̱ hette̱ no̱ m-ho̱ à, ye̱ hyene̱ ye̱ zee Shir-o̱ ye̱ ro̱ m-no̱me̱ u̱r-seke̱.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Ye̱a nom kááne̱ komo remen ye̱ nap o-Tato ko̱ me̱ á.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Me̱n ru̱ru̱ no̱ kááne̱ remen da-o̱ ka rem-se kore̱, no̱ baksté̱ u̱nze u̱m be'este̱ u̱m nekste̱ no̱ u̱t-to̱.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 M-mo̱ka ne̱, me̱n warag be-de u̱n wu̱ to̱mne̱ me̱ à. Kap u̱n kááne̱ ne̱, n-me̱ u̱n no̱ yatt ne̱t-wu̱ citu̱ me̱ be-de u̱m he'e̱ á.
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Amba me̱n-u̱t naasu̱tu̱ no̱ de̱e̱n remen u̱m ru̱ru̱te̱ no̱ ka rem-se.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Kap u̱n kááne̱ ne̱, me̱ no̱ m-ru̱re̱, nip-o̱: jiishte̱ no̱ ne̱ komo u̱m neke̱. Me̱ neke̱ á, ka Wa-u̱t-Orom wu̱ a haan be-u̱r no̱ á. Me̱ neke̱ ne̱, man to̱mo̱n wu̱ be u̱n no̱.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Da-o̱ ka Wa-u̱t-Orom wu̱ haane̱, wu̱a kute̱ hun-ne̱ ye̱ ho̱no o-dak u̱nze barag-se u̱n ye̱ mo̱sse̱ u̱r-ba'as ne̱ hond hond se ro̱ á. Komo Shir wu̱ ro̱ kashi. Wu̱a baksu̱ ye̱ ma-to̱ u̱n piish u̱t-ma to̱ Shir tomso ne̱.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Wu̱a kutu̱ ye̱ u̱nze ye̱ no̱mo̱g u̱r-ba'as remen ye̱ yagu̱te̱ m-she̱r be u̱n de.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Barag-se u̱n ye̱ hond hond o̱ se ro̱ mo̱sse̱ u̱n kashi u̱r-she'et ne̱ á, remen me̱ m-warag be-u̱r Tato re. No̱a hyen me̱ komo á.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Wu̱a kute̱ ye̱ u̱nze barag-se u̱n ye̱ hond hond o̱ be-de u̱n ma-to̱ u̱n piish u̱t-ma á, remen a komoste̱ piishe̱ u̱n ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n ya-u̱t-ko̱t u̱t-ma. Ka ko-Gwo̱mo-wu̱ wu̱ ro̱ wan-gwo̱mo to̱ u̱n ka ho̱no o-dak o̱.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 “U̱m ro̱'su̱ru̱ u̱t-ma ne̱ de̱e̱n to̱ u̱m he no̱ m-ru̱re̱ à tokon, amba no̱a hoks to̱ m-de̱k m-mo̱ka á.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Da-de Ku̱kt-o̱ Shir haane̱, Wa-u̱r-Yoos de o-nip, wu̱a do̱ru̱ttu̱ no̱ be-de o-nip. Wu̱ ro̱ u̱n he de no̱ ru̱re̱ u̱t-ma be-de u̱t-gwo̱mo á. Wu̱ ro̱ u̱n he-de m-ze̱e̱ ko̱ rii, se̱ de̱ kap to̱ wu̱ ho̱ge̱ be-de Shir à, to̱ to̱ wu̱ he m-rwo̱r. Wu̱a ru̱ru̱ no̱ rem-se he m-takan à.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Wu̱a se̱ke̱mse̱ me̱, remen ma-u̱t re to̱ wu̱ he no̱ m-hi'e̱ à.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Kap yo ro̱ be-de o-Tato à, yo ma re yo. O̱ hante̱ u̱m zeet Ku̱kt-o̱ Shir wu̱a go̱ksu̱ne̱ yo u̱m ru̱ru̱ wu̱ à, wu̱ ru̱ru̱ no̱ u̱n ce no̱.”
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 “Man neku̱sse̱ tokon, amba u̱jime̱ kane̱ u̱n co hiin no̱a hyenes me̱.”
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Ye̱ ken yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ ne̱ ye̱ citu̱ru̱ hi u̱n de u̱n ye̱, ye̱ zee, “¿Yan yo ne̱ ro̱ barag-se u̱n wu̱, wu̱ zeet, ‘Man neku̱sse̱ tokon, amba u̱jime̱ no̱a hyenes me̱’? ¿Ya hante̱ komo wu̱ zeet u̱m ro̱ m-ha be-de o-Tato?”
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Ye̱ ma'asu̱ru̱ m-ze̱e̱, “¿Yan yo ne̱ wu̱ barage̱ wu̱ zeet kane̱ u̱n co hiin? Ay, a nap ma-to̱ wu̱ ro̱ m-rwo̱r á.”
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Ye̱so nepste̱ ye̱ co̱no̱g wu̱ m-cit, wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱, “¿No̱ o̱ hoob-o̱ m-nap u̱n ma-u̱t re be-u̱r o̱r no̱ ne̱ remen u̱m ze̱e̱g u̱nze, ‘Man neku̱sse̱ tokon amba u̱jime̱ kane̱ u̱n co hiin no̱a hyenes me̱’?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Me̱ no̱ m-ru̱re̱ o-nip, no̱a u̱nu̱s, amba ho̱no o-dak a nom o-zak. No̱ ne̱, no̱a nom naase̱-mo̱ u̱t-me̱n, se̱ de̱ naase̱-mo̱ u̱n me̱n-u̱t no̱ mo̱a warag o-zak.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Da-de ne'a ro u̱n 'yong-se o-mat, wu̱ ro̱ u̱n hyan u̱r-ko̱o̱b de̱e̱n remen da-o̱ o-mat woosu̱nte̱ wu̱. Amba da-de wu̱ messe̱ wan-yaar-wu̱ u̱n wu̱ à, wu̱a do m-baks u̱nze wu̱ swo̱o̱g u̱r-ko̱o̱b á, remen o-zak o̱ wu̱ mette̱ wan-yaar u̱n ho̱no o-dak à.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Ka bo̱-se o̱, no̱ u̱n cen no̱ ne̱, m-mo̱ka no̱ u̱n naase̱-mo̱ u̱t-me̱n ne̱. Amba a dos no̱ m-hyende̱. Ka da-de ne̱ o̱ me̱n-u̱t no̱ he no̱m o-mo̱k puu u̱ntu̱n u̱t-gwe̱re̱ o-zak. Yattu̱ ne̱ wu̱ he rumus u̱n zak-o no̱ á.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Ho̱-de no̱ he kum u̱n Ku̱kt-o̱ Shir à, ka ho̱-de ne̱ no̱ he m-wu̱we̱ u̱n cot-u̱s re ne̱ remen ko̱yan a kutu̱ no̱ yo cas u̱n co-o no̱. Me̱ no̱ m-ru̱re̱ o-nip, ko̱yan yo no̱ ko̱ne̱ o-Tato u̱n be̱e̱b-de u̱n jin u̱n de, wu̱a 'ye no̱ yo.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Har m-mo̱ka no̱ u̱n goshi ko̱n rii u̱n be̱e̱b u̱n de á. Ko̱n no̱, no̱a kum remen zak-o no̱ shiit ce̱ngce̱ng.”
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 Ye̱so dooru̱ u̱t-ma u̱n yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ ne̱ ne̱. Wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱, “Kap ka ma-to̱ me̱n ru̱ru̱ no̱ to̱ riig-m-riig u̱n sha-mo̱ u̱t-ma ne̱. Da-o ro̱o̱n o̱ me̱tté̱ a ru̱ru̱ no̱ u̱t-ma riig-m-riig á, se̱ de̱ u̱m ru̱ru̱ no̱ ma-to̱ o-Tato cas cas.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Ho̱-de me̱ neke̱, ka ho̱-de ne̱ o̱ no̱ he m-ko̱n o-Tato u̱n jin u̱n de. Se̱ u̱m konu̱tu̱ no̱ u̱n nu-o re tomso ne̱ á,
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 remen Tato-o ro̱ u̱n was u̱n no̱ ne̱ remen no̱ waste̱ u̱n me̱ ne̱, no̱ she̱re̱g u̱nze be-de o-Tato o̱ u̱m rwu̱u̱ne̱.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Ka o̱ ne̱ komo, be-de o-Tato u̱m rwu̱u̱ne̱, u̱m co̱wo̱nte̱ ho̱no o-dak. M-mo̱ka ne̱ komo me̱ u̱n hede o̱ m-yage̱ u̱m waragté̱ re̱e̱no̱ be-de o-Tato.”
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ ze̱e̱ru̱, “M-mo̱ka wo̱ u̱n rwo̱r u̱t-ma cas cas, yanze m-riig ne̱ á.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 M-mo̱ka o̱ te̱ nape̱ u̱nze o nak ko̱yan, ko̱ te̱ citu̱ wo̱ á, o ru̱ru̱tu̱ te̱ cas cas. De de te̱ she̱rte̱ u̱nze be-de Shir-o̱ o rwu̱u̱ne̱.”
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Ye̱so ze̱e̱ru̱ ye̱, “Ashi, no̱ ro she̱re̱g á, se̱ m-mo̱ka!
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 To̱, ai, da-o ro̱o̱n, ko̱ m-mo̱ka ma o̱ nomoste̱, o̱ a hette̱ no̱ m-cakarse̱ à. Ko̱ wu̱ ke wu̱a warag u̱n hur-o̱ u̱n wu̱, no̱ yage̱ me̱ u̱n ho̱n-de. Me̱ hede m-she'etu̱ ne̱ u̱n ho̱n-de á, remen Tato re ro̱ mo̱sse̱ u̱n me̱ ne̱.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Me̱ u̱n ru̱ru̱ no̱ ka ma-to̱ remen hur u̱n no̱ gwu̱'u̱ru̱té̱ bo̱ no̱ dape̱ me̱ à. No̱a su̱ u̱r-ko̱o̱b be-de u̱n hun-ne̱ ye̱ u̱n ho̱no o-dak amba 'mo̱ no̱ u̱r-hur! U̱m re̱e̱g u̱r-ho̱ u̱n ho̱no o-dak ne̱!”
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.