João 16
uth (UTH) vs NTLH
1 “Me̱n ru̱ru̱ no̱ ka ma-to̱ remen taase no̱ no̱ e̱gé̱ á.
1 E Jesus disse ainda:
2 Ye̱a ruut no̱ u̱n kuke̱-to̱ u̱n yoos u̱n Ma-to̱ Shir. Nip-o̱ da-o ro̱o̱n o̱ ye̱ hette̱ no̱ m-ho̱ à, ye̱ hyene̱ ye̱ zee Shir-o̱ ye̱ ro̱ m-no̱me̱ u̱r-seke̱.
2 Vocês serão expulsos das
3 Ye̱a nom kááne̱ komo remen ye̱ nap o-Tato ko̱ me̱ á.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Me̱n ru̱ru̱ no̱ kááne̱ remen da-o̱ ka rem-se kore̱, no̱ baksté̱ u̱nze u̱m be'este̱ u̱m nekste̱ no̱ u̱t-to̱.
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 M-mo̱ka ne̱, me̱n warag be-de u̱n wu̱ to̱mne̱ me̱ à. Kap u̱n kááne̱ ne̱, n-me̱ u̱n no̱ yatt ne̱t-wu̱ citu̱ me̱ be-de u̱m he'e̱ á.
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Amba me̱n-u̱t naasu̱tu̱ no̱ de̱e̱n remen u̱m ru̱ru̱te̱ no̱ ka rem-se.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Kap u̱n kááne̱ ne̱, me̱ no̱ m-ru̱re̱, nip-o̱: jiishte̱ no̱ ne̱ komo u̱m neke̱. Me̱ neke̱ á, ka Wa-u̱t-Orom wu̱ a haan be-u̱r no̱ á. Me̱ neke̱ ne̱, man to̱mo̱n wu̱ be u̱n no̱.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Da-o̱ ka Wa-u̱t-Orom wu̱ haane̱, wu̱a kute̱ hun-ne̱ ye̱ ho̱no o-dak u̱nze barag-se u̱n ye̱ mo̱sse̱ u̱r-ba'as ne̱ hond hond se ro̱ á. Komo Shir wu̱ ro̱ kashi. Wu̱a baksu̱ ye̱ ma-to̱ u̱n piish u̱t-ma to̱ Shir tomso ne̱.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Wu̱a kutu̱ ye̱ u̱nze ye̱ no̱mo̱g u̱r-ba'as remen ye̱ yagu̱te̱ m-she̱r be u̱n de.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 Barag-se u̱n ye̱ hond hond o̱ se ro̱ mo̱sse̱ u̱n kashi u̱r-she'et ne̱ á, remen me̱ m-warag be-u̱r Tato re. No̱a hyen me̱ komo á.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 Wu̱a kute̱ ye̱ u̱nze barag-se u̱n ye̱ hond hond o̱ be-de u̱n ma-to̱ u̱n piish u̱t-ma á, remen a komoste̱ piishe̱ u̱n ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n ya-u̱t-ko̱t u̱t-ma. Ka ko-Gwo̱mo-wu̱ wu̱ ro̱ wan-gwo̱mo to̱ u̱n ka ho̱no o-dak o̱.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 “U̱m ro̱'su̱ru̱ u̱t-ma ne̱ de̱e̱n to̱ u̱m he no̱ m-ru̱re̱ à tokon, amba no̱a hoks to̱ m-de̱k m-mo̱ka á.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Da-de Ku̱kt-o̱ Shir haane̱, Wa-u̱r-Yoos de o-nip, wu̱a do̱ru̱ttu̱ no̱ be-de o-nip. Wu̱ ro̱ u̱n he de no̱ ru̱re̱ u̱t-ma be-de u̱t-gwo̱mo á. Wu̱ ro̱ u̱n he-de m-ze̱e̱ ko̱ rii, se̱ de̱ kap to̱ wu̱ ho̱ge̱ be-de Shir à, to̱ to̱ wu̱ he m-rwo̱r. Wu̱a ru̱ru̱ no̱ rem-se he m-takan à.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Wu̱a se̱ke̱mse̱ me̱, remen ma-u̱t re to̱ wu̱ he no̱ m-hi'e̱ à.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Kap yo ro̱ be-de o-Tato à, yo ma re yo. O̱ hante̱ u̱m zeet Ku̱kt-o̱ Shir wu̱a go̱ksu̱ne̱ yo u̱m ru̱ru̱ wu̱ à, wu̱ ru̱ru̱ no̱ u̱n ce no̱.”
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 “Man neku̱sse̱ tokon, amba u̱jime̱ kane̱ u̱n co hiin no̱a hyenes me̱.”
16 E Jesus disse:
17 Ye̱ ken yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ ne̱ ye̱ citu̱ru̱ hi u̱n de u̱n ye̱, ye̱ zee, “¿Yan yo ne̱ ro̱ barag-se u̱n wu̱, wu̱ zeet, ‘Man neku̱sse̱ tokon, amba u̱jime̱ no̱a hyenes me̱’? ¿Ya hante̱ komo wu̱ zeet u̱m ro̱ m-ha be-de o-Tato?”
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 Ye̱ ma'asu̱ru̱ m-ze̱e̱, “¿Yan yo ne̱ wu̱ barage̱ wu̱ zeet kane̱ u̱n co hiin? Ay, a nap ma-to̱ wu̱ ro̱ m-rwo̱r á.”
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Ye̱so nepste̱ ye̱ co̱no̱g wu̱ m-cit, wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱, “¿No̱ o̱ hoob-o̱ m-nap u̱n ma-u̱t re be-u̱r o̱r no̱ ne̱ remen u̱m ze̱e̱g u̱nze, ‘Man neku̱sse̱ tokon amba u̱jime̱ kane̱ u̱n co hiin no̱a hyenes me̱’?
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Me̱ no̱ m-ru̱re̱ o-nip, no̱a u̱nu̱s, amba ho̱no o-dak a nom o-zak. No̱ ne̱, no̱a nom naase̱-mo̱ u̱t-me̱n, se̱ de̱ naase̱-mo̱ u̱n me̱n-u̱t no̱ mo̱a warag o-zak.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Da-de ne'a ro u̱n 'yong-se o-mat, wu̱ ro̱ u̱n hyan u̱r-ko̱o̱b de̱e̱n remen da-o̱ o-mat woosu̱nte̱ wu̱. Amba da-de wu̱ messe̱ wan-yaar-wu̱ u̱n wu̱ à, wu̱a do m-baks u̱nze wu̱ swo̱o̱g u̱r-ko̱o̱b á, remen o-zak o̱ wu̱ mette̱ wan-yaar u̱n ho̱no o-dak à.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Ka bo̱-se o̱, no̱ u̱n cen no̱ ne̱, m-mo̱ka no̱ u̱n naase̱-mo̱ u̱t-me̱n ne̱. Amba a dos no̱ m-hyende̱. Ka da-de ne̱ o̱ me̱n-u̱t no̱ he no̱m o-mo̱k puu u̱ntu̱n u̱t-gwe̱re̱ o-zak. Yattu̱ ne̱ wu̱ he rumus u̱n zak-o no̱ á.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Ho̱-de no̱ he kum u̱n Ku̱kt-o̱ Shir à, ka ho̱-de ne̱ no̱ he m-wu̱we̱ u̱n cot-u̱s re ne̱ remen ko̱yan a kutu̱ no̱ yo cas u̱n co-o no̱. Me̱ no̱ m-ru̱re̱ o-nip, ko̱yan yo no̱ ko̱ne̱ o-Tato u̱n be̱e̱b-de u̱n jin u̱n de, wu̱a 'ye no̱ yo.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Har m-mo̱ka no̱ u̱n goshi ko̱n rii u̱n be̱e̱b u̱n de á. Ko̱n no̱, no̱a kum remen zak-o no̱ shiit ce̱ngce̱ng.”
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 Ye̱so dooru̱ u̱t-ma u̱n yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ ne̱ ne̱. Wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱, “Kap ka ma-to̱ me̱n ru̱ru̱ no̱ to̱ riig-m-riig u̱n sha-mo̱ u̱t-ma ne̱. Da-o ro̱o̱n o̱ me̱tté̱ a ru̱ru̱ no̱ u̱t-ma riig-m-riig á, se̱ de̱ u̱m ru̱ru̱ no̱ ma-to̱ o-Tato cas cas.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Ho̱-de me̱ neke̱, ka ho̱-de ne̱ o̱ no̱ he m-ko̱n o-Tato u̱n jin u̱n de. Se̱ u̱m konu̱tu̱ no̱ u̱n nu-o re tomso ne̱ á,
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 remen Tato-o ro̱ u̱n was u̱n no̱ ne̱ remen no̱ waste̱ u̱n me̱ ne̱, no̱ she̱re̱g u̱nze be-de o-Tato o̱ u̱m rwu̱u̱ne̱.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Ka o̱ ne̱ komo, be-de o-Tato u̱m rwu̱u̱ne̱, u̱m co̱wo̱nte̱ ho̱no o-dak. M-mo̱ka ne̱ komo me̱ u̱n hede o̱ m-yage̱ u̱m waragté̱ re̱e̱no̱ be-de o-Tato.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ ze̱e̱ru̱, “M-mo̱ka wo̱ u̱n rwo̱r u̱t-ma cas cas, yanze m-riig ne̱ á.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 M-mo̱ka o̱ te̱ nape̱ u̱nze o nak ko̱yan, ko̱ te̱ citu̱ wo̱ á, o ru̱ru̱tu̱ te̱ cas cas. De de te̱ she̱rte̱ u̱nze be-de Shir-o̱ o rwu̱u̱ne̱.”
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Ye̱so ze̱e̱ru̱ ye̱, “Ashi, no̱ ro she̱re̱g á, se̱ m-mo̱ka!
31 E Jesus respondeu:
32 To̱, ai, da-o ro̱o̱n, ko̱ m-mo̱ka ma o̱ nomoste̱, o̱ a hette̱ no̱ m-cakarse̱ à. Ko̱ wu̱ ke wu̱a warag u̱n hur-o̱ u̱n wu̱, no̱ yage̱ me̱ u̱n ho̱n-de. Me̱ hede m-she'etu̱ ne̱ u̱n ho̱n-de á, remen Tato re ro̱ mo̱sse̱ u̱n me̱ ne̱.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Me̱ u̱n ru̱ru̱ no̱ ka ma-to̱ remen hur u̱n no̱ gwu̱'u̱ru̱té̱ bo̱ no̱ dape̱ me̱ à. No̱a su̱ u̱r-ko̱o̱b be-de u̱n hun-ne̱ ye̱ u̱n ho̱no o-dak amba 'mo̱ no̱ u̱r-hur! U̱m re̱e̱g u̱r-ho̱ u̱n ho̱no o-dak ne̱!”
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.