João 12

uth (UTH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Biki-o̱ m-Pas kuks ho̱-u̱t cind, Ye̱so haanu̱ru̱ bo̱-o̱ o-Betanya be-de Razarus ro'e̱ à, wu̱ Ye̱so 'yonse̱ u̱t-marimar à.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Ye̱ no̱mu̱ru̱ rii-yo m-re̱ yo m-te̱t remen ye̱ hwo̱o̱g Ye̱so u̱r-ke̱e̱r. Marta wu̱ no̱me̱ rii-yo m-re̱. Razarus ne̱ ye̱ ro m-re̱ be-u̱r gaan u̱n Ye̱so ne̱.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Ka da-de ne̱, Meri de̱ku̱ru̱ batta-de u̱n no̱w-mo̱ m-shi'igin. Ka no̱w-mo̱ wo̱o̱g pu̱ru̱g-de o-rita, mo̱ o-nardi, komo a mo̱sse̱ mo̱ u̱n rii ne̱ á, mo̱ u̱n hwo̱r mo̱ de̱e̱n. Wu̱ hokmu̱ru̱ mo̱ Ye̱so u̱s-na, wu̱ pe̱'e̱gu̱ru̱ ka no̱w-mo̱ u̱n hi-se u̱n hi-de u̱n wu̱. Kur-o kutuksu̱ru̱ u̱n m-shi'igin.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Amba Yahudas Iskariyoti, wu̱ ro wan-gaan be-de u̱n yan-neke̱-m Ye̱so wu̱ he m-ya'as u̱n Ye̱so a ho à. Wu̱ ze̱e̱ru̱,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 “¿Ya u̱n yo ne̱ we̱ne̱ Meri beeb ka no̱w-mo̱, a wo̱nge̱ ko̱o̱b-ne̱ ka hwo̱r-ye̱? Ai, ká hwo̱r-ye̱ ro wooste̱ gu̱wu̱s-de u̱n hak.”
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Yahudas Iskaryoti u̱n rwo̱r kááne̱ yanze remen wu̱ ro m-was u̱n ko̱o̱b-ne̱ ne̱ o̱ á, se̱ de̱ wu̱ ko-hyow-wu̱. Komo ne̱ wu̱ ro wan-bo̱p-to̱ u̱n ba-de u̱n hwo̱r, wu̱ ro ye̱ m-ma'as m-hiw.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Ye̱so ze̱e̱ru̱, “A yage̱ Meri, wu̱ u̱n hokmo me̱ m-no̱w remen ho̱-de a he me̱ jo̱k à.
7 Então Jesus respondeu:
8 Ai, ko̱ de ke da-de no̱ mo̱sse̱ u̱n ko̱o̱b-ne̱ ne̱, amba ba ko̱ da u̱n ke o̱ no̱ he m-ma'as u̱n me̱ ne̱ á.”
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Da-o̱ hun-ne̱ ho̱gu̱te̱ u̱nze Ye̱so ro u̱n bo̱-o̱ o-Betanya, Yahuda-ne̱ u̱t-mo̱o̱r ne̱ ye̱ haanu̱ru̱ be-de u̱n wu̱. Yanze rem Ye̱so u̱n ho̱n-de u̱n wu̱ á, har remen ye̱ hyenet u̱n Razarus ne̱ wu̱ Ye̱so 'yonse̱ be-de m-mar à.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Gwo̱mo-ne̱ ye̱ u̱n ko̱n-se Shir ye̱ gamu̱ru̱ u̱t-hi ye̱ hoot Razarus u̱n ce u̱n wu̱,
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 remen u̱n wu̱ o̱ Yahuda-ne̱ u̱t-mo̱o̱r ne̱ yagu̱te̱ do̱re̱ u̱n gwo̱mo-ne̱ ye̱ u̱n ko̱n-se Shir. Ye̱ she̱re̱ hur-de u̱n ye̱ be-u̱r Ye̱so.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Bo̱ ish geste̱ à, caari-de u̱r-mo̱ro̱g de u̱n ye̱ ha ka Biki-o̱ m-Pas à, ho̱gu̱ru̱ u̱nze Ye̱so ro̱o̱n o-Urusharima.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Ye̱ de̱knu̱ru̱ jet-se o-ke̱re̱m. Ye̱ ze̱e̱ru̱ m-ru ye̱ gontu̱te̱ wu̱, ye̱ ro u̱n 'yons u̱s-co̱r, ye̱ ro m-ze̱e̱,
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Ye̱so ro m-nekne̱ n-to̱n u̱n ya o-janka bo̱ ro̱ gense̱ be-de u̱n Ma-to̱ Shir à u̱nze,
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 “No̱ ya-o-Urusharima taase no̱ ho̱ge̱ o-gye̱r á,
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 U̱r-takan, yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ ro nak u̱n kà rem-se ne̱ á, se̱ da-o̱ a se̱pse̱ Ye̱so à. Ká da-o̱, ye̱ bakse̱ u̱nze gense̱ ma-to̱ u̱n wu̱ ro̱, komo to̱ ko̱ru̱ru̱ kááne̱ hond hond bo̱ a ge̱ne̱ to̱ à.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Da-de wu̱ aage̱ Razarus wu̱ rwu̱u̱n u̱n saag à, komo wu̱ 'yonstu̱ wu̱ u̱n ho̱o̱g ne̱ à, bu̱u̱g-de u̱n hun-ne̱ de ro mo̱sse̱ u̱n wu̱ ne̱ à, ye̱ ye̱ ru̱re̱ hun-ne̱ ka ma-to̱.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Rii-yo hante̱ mo̱ro̱g-u̱r heet gonte̱ de u̱n wu̱ à yo ro̱, remen ye̱ ho̱gu̱te̱ wu̱ no̱mo̱g ká rii-yo u̱t-hyat yo.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Bo̱ Parisa-ne̱ ho̱gu̱te̱ ya-o-Urusharima haag ye̱ gontu̱te̱ Ye̱so à, ye̱ ze̱e̱ru̱ hi u̱n de u̱n ye̱, “Yatt-yo a hokse̱ m-no̱m á! Ai, ho̱no o-dak do̱ru̱ssu̱te̱ wu̱!”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Káne̱, be-de u̱n ye̱ haane̱ ká biki-o̱ à Girik-ne̱ ro kon. Ye̱ u̱n haan remen ye̱ nomoté̱ Shir u̱r-bo̱ngo̱n.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Ye̱ haanu̱ru̱ be-u̱r Pirip (wu̱ ko-wa-o-Besayada u̱n dak-o̱ o-Gariri). Ye̱ ko̱nu̱ru̱ wu̱, ye̱ ze̱e̱ru̱, “Go̱s-wu̱, te̱ co̱no̱g hyan-o Ye̱so.”
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Pirip haaru̱, wu̱ ru̱ru̱ Andarawus. Andarawus u̱n Pirip ne̱ haanu̱ru̱, ye̱ ru̱ru̱ Ye̱so.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Ye̱so ze̱e̱ru̱ ye̱, “Da-o nomoste̱ o̱ a hette̱ me̱ m-se̱ps à, me̱ Wà-wu̱ u̱n ne̱t.
23 Então ele respondeu:
24 Me̱ no̱ m-ru̱re̱ o-nip, go̱-yo o-hyo he̱ne̱ n-dak se̱ yo mereste̱, go̱-o gaan-yo ro̱ m-ma'as. Amba da-o̱ yo po̱tne̱, yo matu̱ru̱ de̱e̱n.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Wan-co̱n-to̱ u̱n ho̱o̱g-o̱ u̱n kàne̱ u̱n ho̱no o-dak, wu̱a taage̱ u̱n ho̱o̱g-o̱ ro̱ be-de Shir à. Ne̱t-wu̱ yage̱ ne̱ ho̱o̱g-o̱ u̱n kàne̱ u̱n ho̱no o-dak à, wu̱a kum ho̱o̱g-o̱ Shir o̱ ba m-ta.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Kap wu̱ he me̱ nome̱ m-gu̱w à, wu̱ do̱ru̱ me̱ be-de u̱m ro̱ à, káne̱ o̱ wu̱ he m-she'et u̱n cen wu̱. Ko̱wan wu̱ nomo me̱ m-gu̱w, Tato re a se̱ps wu̱.”
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 “M-mo̱ka me̱ u̱n ho̱ge̱ u̱n nu̱-se u̱n ho̱o̱g re. ¿Ya u̱m he m-ze̱e̱? ¿U̱m zee ‘Tato re dossu̱ me̱ ka swo̱ u̱r-ko̱o̱b de’? Ay, ko̱ n-ga, me̱ u̱n haan remen ka da-o̱.
27 Jesus continuou:
28 O-Tato, yage̱ a hyenet se̱ke̱mse̱-m ru.” Bo̱ Ye̱so ru̱rte̱ kaane̱ à, a ho̱gu̱ru̱ o̱ ken co̱r-o̱ n-To̱n shir, o̱ ro̱ m-ze̱e̱, “U̱m be'essu̱te̱, u̱m se̱ke̱msu̱ssu̱te̱ hi u̱n de. Man do hi u̱n de m-se̱ke̱mse̱ komo ne̱.”
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Mo̱o̱r-to̱ u̱n hun-ne̱ ye̱ ro kane̱ eso eso à, ye̱ ho̱gu̱ru̱ ka co̱r-o̱. Ye̱ ze̱e̱ru̱, “Ai, dàkàr-o̱.”
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Ye̱so ze̱e̱ru̱, “Rem re o̱ no̱ ho̱gu̱te̱ ka co̱r-o̱ á, se̱ de̱ rem no̱.
30 Mas ele disse:
31 M-mo̱ka o̱ Shir he piishe̱ u̱n ho̱no o-dak u̱t-ma. M-mo̱ka o̱ Shir he m-ruut u̱n be̱e̱b-de u̱n gwo̱mo-to̱ ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n ya-u̱t-ko̱t wu̱ ro̱ gwo̱mo-to̱ u̱n ka ho̱no o-dak à.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Amba me̱, da-o̱ a kame̱ me̱ n-to̱n o-kan à, remen kááne̱ man ru̱ hun-ne̱ m-haan be u̱n de.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Rwo̱r-mo̱ u̱n wu̱ kááne̱ mo̱ mo̱ kute̱ go̱n mar-mo̱ wu̱ hette̱ à.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Mo̱o̱r-to̱ u̱n hun-ne̱ shasu̱ru̱ wu̱, “Ro̱ gense̱ be-de u̱n Taku̱rda-o̱ u̱n Ma-to̱ Shir, a zee Kiristi a she'et ko̱ da u̱n ke. To̱, ¿re o̱ u̱n ya o zet ‘A kem Wà-wu̱ u̱n ne̱t o-kan?’ ¿Wan wu̱ ne̱ ka Wà-wu̱ u̱n ne̱t wu̱?”
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Ye̱so ze̱e̱ru̱ ye̱, “M-mo̱ka ya o-da hiin kane̱ u̱n co, cecas-m ro̱ mo̱sse̱ u̱n no̱ ne̱. Nom no̱ u̱r-hew cin cecas-m ro̱ mo̱sse̱ u̱n no̱ ne̱, taasu̱ te̱t-mo̱ rew no̱ n-co̱w. Wu̱ te̱t-m rewe̱ à, wu̱a hyen co̱w-yo m-do̱re̱ á.
35 Jesus respondeu:
36 She̱r no̱ m-cecas ne̱ da-de no̱ ro̱ u̱n mo̱ ne̱ à, remen no̱ waragté̱ hun-ne̱ ye̱ m-cecas.” Bo̱ Ye̱so ru̱rte̱ kááne̱ à, wu̱ argu̱ru̱ m-neke̱, wu̱ wuku̱ru̱ ye̱.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Ko̱ de ro̱tte̱ wu̱ swo̱o̱g ye̱ kute̱ u̱n rem-se u̱t-hyat u̱t-mo̱o̱r ne̱ u̱n yish-ye̱ u̱n ye̱ à, kap u̱n kaane̱ ne̱, ye̱ she̱r u̱nze wu̱ wu̱ ro̱ Kiristi á.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Káne̱ o̱, a shoose̱ rwo̱r-m Ishayawan-Rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir. Wu̱ zee,
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 O̱ hante̱, ye̱ hokste̱ m-she̱r á remen Ishaya doog m-ze̱e̱, u̱n de ken be-de.
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 “Shir po̱o̱ste̱ yish-ye̱ u̱n ye̱,
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Ishaya u̱n rwo̱r kááne̱ remen wu̱ hyanag se̱ke̱mse̱-m Ye̱so, wu̱ ro̱ro̱g ma-to̱ u̱n wu̱.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Kap u̱n ko̱o̱b-de u̱n she̱r u̱n hur-de u̱n ye̱ u̱n wu̱ ne̱, u̱t-mo̱o̱r ne̱ be-de go̱s-ye̱ ye̱ u̱n Yahuda-ne̱, ye̱ she̱re̱g u̱n wu̱. Amba ye̱ e̱s m-rwu̱nte̱ á, u̱n gye̱r-o̱ u̱n taase Parisa-ne̱ ruut ye̱ u̱n kuke̱-o̱ u̱n yoos u̱n Ma-to̱ Shir.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Ye̱ jiishte̱ m-co̱n hun-ne̱ bu̱m ye̱ o̱tte̱ Shir bu̱m ye̱ à.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Ye̱so 'yonsu̱ru̱ u̱s-co̱r de̱e̱n, wu̱ ze̱e̱ru̱, “Wu̱ she̱re̱ be u̱n de à, me̱ wu̱ u̱n ho̱n-de wu̱ she̱rte̱ á. Amba wu̱ ro̱ m-she̱r u̱n wu̱ to̱mnu̱ me̱ ne̱ à.
44 Jesus disse bem alto:
45 Ne̱t-wu̱ ro̱ me̱ m-hyan à, wu̱ ro̱ m-hyan u̱n Tato re wu̱ to̱mne̱ me̱ u̱n ho̱no o-dak à.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Me̱ u̱n haan ho̱no o-dak remen u̱m ye'et hun-ne̱ m-cecas. Wu̱ she̱re̱ u̱n me̱ ne̱ à, taase wu̱ she'et o-comb á.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 “Bo̱n wu̱ ho̱ge̱ ma-u̱t re, wu̱ do̱re̱ to̱ á, man piishe̱ wu̱ u̱t-ma á. Yanze remen u̱m piishite̱ ho̱no o-dak u̱t-ma o̱ u̱m haante̱ á, se̱ de̱ remen u̱m guut ho̱no o-dak.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Ne̱t-wu̱ yage̱ me̱ à, wu̱ go̱ks komo ne̱ ma-u̱t re á, wan-piish u̱n wu̱ u̱t-ma ro̱ ko̱n. Ma-u̱t re to̱ u̱m rwo̱re̱ à, to̱ a hette̱ ne̱t piishe̱ u̱t-ma u̱n ho̱-de u̱r-ko̱m.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Yanze ka ma-to̱, ma-to̱ u̱n hi u̱n de to̱ á. Tato re wu̱ to̱mne̱ me̱ à, u̱n hi u̱n de u̱n wu̱, wu̱ ya'e̱ me̱ co̱w-yo u̱n to̱, u̱n bo̱ u̱m he to̱ m-rwo̱r ne̱ à.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 U̱m nepste̱ ka karamsa-o̱ ro̱ na m-woot u̱n ho̱o̱g-o̱ ba m-ta. Remen kááne̱, kap bo̱ u̱n rii-yo u̱m rwo̱re̱ à, Tato re ze̱e̱ me̱ u̱m ru̱r yo.”
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.