Hebreus 9

uth (UTH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ma-to̱ Shir e̱sse̱ u̱r-takan u̱n hun-ne̱ ye̱ o-Isra-ne̱ à, to̱ ro̱ karamsa-to̱ kute̱ hun-ne̱ bo̱ ye̱ he u̱r-kwu̱kt be-de Shir à. U̱n de̱pi-de a hette̱ u̱r-kwu̱kt be-de Shir kane̱ o-dak à.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Be-de a takne̱ m-co̱w u̱n ka de̱pi-de à, a de m-ze̱e̱, “Be-de Shir, de u̱n ba m-ku̱ko̱p.” Komo a e̱ste̱ u̱r-pitirra, o-te̱e̱bu̱r ne̱, u̱t-buro̱di ne̱ to̱ ye̱ e̱sse̱ remen Shir à.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 A pyese̱ o-gund, o̱ a pu̱ru̱gte̱ kà de̱pi-o̱ à, kur-o ayoore̱-o̱, a de m-ze̱e̱, “Be-de Shir de jiishe̱ ba m-ku̱ko̱p à.” “Be-de Shir, de u̱n ba m-ku̱ko̱p”|src="59_Heb9.2_HolyPlace.tif" size="col" copy="Gordon" ref="9:1-10"
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 N-me̱ u̱n ka kur-o̱ rem-u̱s yoor ro̱ ko̱n: hana-o̱ o-zinariya (o̱ atte̱ m-tu̱ks u̱n no̱w-mo̱ m-shi'igin à), ka ba-o̱ u̱n e̱ss u̱t-ma, o̱ a ho̱kke̱ u̱n zinariya à. Rem-u̱s tet ro̱ ko̱n n-me̱ u̱n kà ba-o̱:
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 N-to̱n u̱n ka ba-o̱ a maag sha-mo̱ u̱n yan-to̱m-ye̱ Shir ye̱ a m-ze̱e̱ Cerebim à. Ye̱ ro̱ m-se̱ps u̱n Shir à, ye̱ ro̱ u̱n 'ya m-wu̱wu̱r be-de u̱n she'et-de u̱r-'wo̱n. Amba m-mo̱ka kaane̱ a hoks ce̱p u̱t-ma cas u̱n kà ma-to̱ á.Ba-o̱ u̱n e̱ss u̱t-ma|src="HighPriestSprinklingMercySeat.tif" size="col" copy="Gordon" ref="9:1-10"
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Bo̱ ye̱ komte̱ se̱e̱bse̱ u̱n ka rem-se à, yan-Co̱w u̱n ko̱n-se Shir ma'asu̱ru̱ m-co̱w u̱r-ho̱ bi n-me̱ u̱n ka kur-o̱ u̱r-takan o̱, ye̱ nomot se̱nge̱-mo̱ u̱n ye̱.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Amba kur-o ayoore̱-o̱, yatt-wu̱ ro̱ m-co̱w u̱n o̱ á, se̱ ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n ko̱n-se Shir u̱n ho̱n-de u̱n wu̱. Co̱w-mo̱ u̱n wu̱ ne̱ gaan-o̱ cot u̱n hak-o gaan. Da-o̱ wu̱ ine̱ m-co̱w, ye̱ panu̱ru̱ u̱r-gu̱t, wu̱ co̱wu̱ru̱ u̱n hyó-mo̱ u̱n de ne̱, wu̱ kapru̱ru̱ m-hyó, wu̱ ko̱nu̱ru̱ Shir remen ba'as-de u̱n hi u̱n de u̱n wu̱, u̱n to̱ u̱n hun-ne̱ ne̱, to̱ ye̱ nome̱ Shir ba ye̱ u̱n nap á.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Ku̱kt-o̱ Shir yoosu̱tu̱ na cas u̱nze bu̱-yo m-co̱w n-me̱ u̱n “Be-de Shir de jiishe̱ ba m-ku̱ko̱p à” a seneste̱ de cin n-ga u̱rege̱ de ká de̱pi-de u̱r-takan de ro̱'o̱su̱tu̱ru̱ eso.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Myet ka de̱pi-o̱, ya o̱ ro̱ u̱ntu̱n sha-mo̱ u̱t-ma be-u̱r na m-mo̱ka, o̱ kutu̱ na u̱nze yar-m na u̱n seke̱-u̱r na ne̱ to̱ a m-ya'as à, to̱ bo'os so'os u̱n hur-de u̱n yan-kwu̱kte̱ u̱n Shir be-de u̱r-ba'as cas cas á.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 To̱ kà ma-to̱ m-re̱ to̱ m-swo̱ ne̱, u̱n soso'os ne̱ go̱s-u̱s go̱, to̱ hun-ne̱ 'wo̱sse̱ à. Ká rem-se komo jind-o̱ o-wu̱r o̱, o̱ a se̱nge̱ m-no̱m cin ba a ro hantu̱te̱ jamas-u̱r pu̱-de à.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Amba m-mo̱ka Kiristi, regu̱ssu̱te̱ wu̱ heesu̱nte̱. Wu̱ ro̱ ko-Gwo̱mo-wu̱ jiishe̱ à be-to̱ u̱n yan-ko̱n-se Shir, u̱n rem-se u̱r-bon se haane̱ à. Komo wu̱ co̱wo̱g be-de u̱n ká de̱pi-o̱ jiishe̱ à ba u̱r-re̱e̱b n-To̱n, hun-ne̱ no̱me̱ o̱ á, komo u̱n kà dak-o̱ a nome̱ o̱ á.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Kiristi co̱wo̱g so̱ o-gaan cot “Be-de u̱n Shir de jiishe̱ ba m-ku̱ko̱p à,” komo wu̱ rurug na be-de u̱r-ba'as har da-o̱ ba m-ta. Wu̱ u̱n no̱m kaane̱ bo̱ wu̱ ya'ase̱ mo̱ ma u̱n wu̱ hyó-mo̱ à, o̱tte̱ hyó-mo̱ u̱n gwo̱o̱r u̱n mo̱ u̱n marikki-ne̱ à.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 U̱n karamsa-o Mosa, hyó-mo̱ u̱n gwo̱o̱r u̱n mo̱ u̱n gwo̱n-ne̱ ye̱ u̱n na u̱n co̱w-mo̱ u̱n so̱-ne̱ ye̱ u̱n na-ne̱ mo̱ a kapre̱ hun-ne̱ à, mo̱a hoks muut u̱n hun-ne̱ ya-m-ku̱ko̱p, ye̱ warag yan-ba-m-ku̱ko̱p u̱n wu̱r-to̱ u̱n ye̱.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 No̱m no̱ u̱s-barag, hyó-m Ye̱so Kiristi argte̱ hyó-mo̱ u̱t-gu̱t! Hyó-mo̱ u̱n wu̱ mo̱a so'os ri'in-to̱ u̱r-ba'as u̱n hur-u̱r na be-de u̱n no̱m u̱n rem-se o-hwaa se ro̱ m-hante̱ m-mar à. Wu̱ u̱n nom kaane̱ remen a nomoté̱ Shir o̱ u̱n ho̱o̱g, m-gu̱w. Ye̱so seke̱ Shir hi u̱n de u̱n wu̱ kashi u̱r-seke̱ komo remen ba'as-u̱t na. Wu̱ no̱m kaane̱ u̱n gwu̱-o̱ u̱n Ku̱kt-o̱ ba m-ta.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Remen kaane̱, Ye̱so ro̱ wan-hongse̱ u̱n hun-ne̱ u̱n Shir ne̱ be-de u̱n e̱ss u̱t-ma to̱ Shir swo̱re̱ o-nu u̱n hun-ne̱ ne̱ o-pu̱ o̱ à. M-mo̱ka ye̱ ka ye̱ Shir aage̱ à, ye̱a kum cim-yo ba m-ta, yo Shir nomu̱ ye̱ u̱t-ma à. Remen Ye̱so marag wu̱ rurut ye̱ be-de u̱n swo̱ u̱r-ko̱o̱b de u̱n ba'as-to̱ ye̱ no̱me̱ u̱n e̱ss u̱t-ma to̱ u̱r-takan à.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 — ausente —
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 — ausente —
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 O̱ rwo̱'e̱ e̱ss u̱t-ma to̱ u̱r-takan to̱ nomte̱ u̱r-be̱e̱b á, se̱ da-o̱ a wu̱u̱se̱ m-hyó à.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Bo̱ Mosa ru̱ssu̱te̱ hun-ne̱ kap karamsa-to̱ Shir ya'ase̱ ye̱ à, wu̱ ibinu̱ru̱ m-ho̱, wu̱ weret hyó-mo̱ u̱n marikki u̱n mo̱ u̱n gwo̱o̱r ne̱. Bo̱ wu̱ werte̱ m-hyó à, wu̱ satnu̱ru̱ ya o-jet yo o-zoppa, wu̱ mo̱ssu̱ru̱ u̱n gwe̱re̱-o o-jaas yo ne̱, wu̱ kapru̱ru̱ ká taku̱rda-o̱ o-karamsa o̱, u̱n hun-ne̱ ne̱ kap m-hyó m-ho̱ ne̱.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Bo̱ wu̱ kaparte̱ m-hyó à, wu̱ ze̱e̱ru̱, “Hyó-mo̱ kà mo̱ u̱n e̱ste̱ u̱t-ma u̱n no̱ ne̱, to̱ Shir ru̱ru̱ no̱, no̱ do̱ru̱te̱ à.”
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Kaane̱ o̱ komo, wu̱ kapru̱ru̱ ká de̱pi-o̱ o̱ a she̱re̱ à, u̱n saw-to̱ ro̱ n-me̱ ne̱ à, to̱ ye̱ ro̱ m-mu̱re̱ be-de u̱n bo̱ngo̱n-de Shir à.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Nip-o̱, be-de u̱n karamsa-o Mosa, sa o zee ko̱ yo ke rii-yo m-hyó a ro yo m-so'os, remen wu̱u̱s m-hyó rokne̱ á, soks u̱r-ba'as ro̱ ko̱n á.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Ro u̱r-bon ne̱, a so'os rem-se u̱n ho̱no o-dak u̱r-seke̱ remen se sha-mo̱ temb mo̱ u̱n rem-se n-To̱n shir, amba rem-se n-To̱n shir u̱n hi u̱n de u̱n se, se a so'oste̱ se u̱t-seke̱, to̱ jiishe̱ to̱ n-ga à.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Remen Kiristi wu̱ co̱w be-de u̱n de̱pi-o̱ hun-ne̱ ma'e̱ u̱n kom-to̱ u̱n ye̱, o̱ ro̱ sha-mo̱ u̱n o̱ n-To̱n á. Amba wu̱ haag n-To̱n shir komo, m-mo̱ka wu̱ ro̱ be-de Shir remen wu̱ guut na.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n ko̱n-se Shir wu̱ u̱n Yahuda-ne̱ ro̱ m-co̱w “Be-de Shir de jiishe̱ ba m-ku̱ko̱p à” ko o̱ ke hak-o̱ m-hyó ne̱ mo̱ u̱r-gu̱t. Amba Ye̱so wu̱ co̱w n-To̱n shir remen wu̱ seku̱té̱ hi u̱n de u̱n wu̱ bim-m-bim á.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 U̱rege̱ se a no̱mo̱g kaane̱, wu̱ ro̱a se̱nge̱ m-mar bim-m-bim, cin da-o̱ a nome̱ ho̱no o-dak à. Amba, ay, wu̱ u̱n haan so̱ o-gaan cot, bo̱ u̱n ka da-o̱ ko̱m-de ka. Wu̱ hu̱ste̱ be̱e̱b-de u̱r-ba'as har da-o̱ ba m-ta u̱n bu̱-yo u̱n seke̱-de u̱n hi-de u̱n wu̱ har m-mar rem na.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 A hwo̱o̱nte̱ mar-mo̱ u̱n ne̱t o-gaan cot. Komo u̱n ra-o̱ m-mar se piish u̱t-ma.
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Kaane̱ o̱ komo Ye̱so Kiristi ya'ase̱ hi u̱n de u̱n wu̱ so̱ o-gaan remen wu̱ dekt ba'as-to̱ u̱n hun-ne̱ de̱e̱n. Wu̱a do m-mu̱u̱n, se̱ de̱ yanze remen wu̱ doot de̱k u̱n ba'as-to̱ u̱n hun-ne̱ komo á, amba remen wu̱ guut hun-ne̱ ye̱ u̱n wu̱ ye̱ ro̱ u̱n 'er-de u̱n mu̱u̱n-mo̱ u̱n wu̱ à.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.