Hebreus 9
uth (UTH) vs NVI
1 Ma-to̱ Shir e̱sse̱ u̱r-takan u̱n hun-ne̱ ye̱ o-Isra-ne̱ à, to̱ ro̱ karamsa-to̱ kute̱ hun-ne̱ bo̱ ye̱ he u̱r-kwu̱kt be-de Shir à. U̱n de̱pi-de a hette̱ u̱r-kwu̱kt be-de Shir kane̱ o-dak à.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Be-de a takne̱ m-co̱w u̱n ka de̱pi-de à, a de m-ze̱e̱, “Be-de Shir, de u̱n ba m-ku̱ko̱p.” Komo a e̱ste̱ u̱r-pitirra, o-te̱e̱bu̱r ne̱, u̱t-buro̱di ne̱ to̱ ye̱ e̱sse̱ remen Shir à.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 A pyese̱ o-gund, o̱ a pu̱ru̱gte̱ kà de̱pi-o̱ à, kur-o ayoore̱-o̱, a de m-ze̱e̱, “Be-de Shir de jiishe̱ ba m-ku̱ko̱p à.” “Be-de Shir, de u̱n ba m-ku̱ko̱p”|src="59_Heb9.2_HolyPlace.tif" size="col" copy="Gordon" ref="9:1-10"
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 N-me̱ u̱n ka kur-o̱ rem-u̱s yoor ro̱ ko̱n: hana-o̱ o-zinariya (o̱ atte̱ m-tu̱ks u̱n no̱w-mo̱ m-shi'igin à), ka ba-o̱ u̱n e̱ss u̱t-ma, o̱ a ho̱kke̱ u̱n zinariya à. Rem-u̱s tet ro̱ ko̱n n-me̱ u̱n kà ba-o̱:
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 N-to̱n u̱n ka ba-o̱ a maag sha-mo̱ u̱n yan-to̱m-ye̱ Shir ye̱ a m-ze̱e̱ Cerebim à. Ye̱ ro̱ m-se̱ps u̱n Shir à, ye̱ ro̱ u̱n 'ya m-wu̱wu̱r be-de u̱n she'et-de u̱r-'wo̱n. Amba m-mo̱ka kaane̱ a hoks ce̱p u̱t-ma cas u̱n kà ma-to̱ á.Ba-o̱ u̱n e̱ss u̱t-ma|src="HighPriestSprinklingMercySeat.tif" size="col" copy="Gordon" ref="9:1-10"
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Bo̱ ye̱ komte̱ se̱e̱bse̱ u̱n ka rem-se à, yan-Co̱w u̱n ko̱n-se Shir ma'asu̱ru̱ m-co̱w u̱r-ho̱ bi n-me̱ u̱n ka kur-o̱ u̱r-takan o̱, ye̱ nomot se̱nge̱-mo̱ u̱n ye̱.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Amba kur-o ayoore̱-o̱, yatt-wu̱ ro̱ m-co̱w u̱n o̱ á, se̱ ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n ko̱n-se Shir u̱n ho̱n-de u̱n wu̱. Co̱w-mo̱ u̱n wu̱ ne̱ gaan-o̱ cot u̱n hak-o gaan. Da-o̱ wu̱ ine̱ m-co̱w, ye̱ panu̱ru̱ u̱r-gu̱t, wu̱ co̱wu̱ru̱ u̱n hyó-mo̱ u̱n de ne̱, wu̱ kapru̱ru̱ m-hyó, wu̱ ko̱nu̱ru̱ Shir remen ba'as-de u̱n hi u̱n de u̱n wu̱, u̱n to̱ u̱n hun-ne̱ ne̱, to̱ ye̱ nome̱ Shir ba ye̱ u̱n nap á.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Ku̱kt-o̱ Shir yoosu̱tu̱ na cas u̱nze bu̱-yo m-co̱w n-me̱ u̱n “Be-de Shir de jiishe̱ ba m-ku̱ko̱p à” a seneste̱ de cin n-ga u̱rege̱ de ká de̱pi-de u̱r-takan de ro̱'o̱su̱tu̱ru̱ eso.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Myet ka de̱pi-o̱, ya o̱ ro̱ u̱ntu̱n sha-mo̱ u̱t-ma be-u̱r na m-mo̱ka, o̱ kutu̱ na u̱nze yar-m na u̱n seke̱-u̱r na ne̱ to̱ a m-ya'as à, to̱ bo'os so'os u̱n hur-de u̱n yan-kwu̱kte̱ u̱n Shir be-de u̱r-ba'as cas cas á.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 To̱ kà ma-to̱ m-re̱ to̱ m-swo̱ ne̱, u̱n soso'os ne̱ go̱s-u̱s go̱, to̱ hun-ne̱ 'wo̱sse̱ à. Ká rem-se komo jind-o̱ o-wu̱r o̱, o̱ a se̱nge̱ m-no̱m cin ba a ro hantu̱te̱ jamas-u̱r pu̱-de à.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Amba m-mo̱ka Kiristi, regu̱ssu̱te̱ wu̱ heesu̱nte̱. Wu̱ ro̱ ko-Gwo̱mo-wu̱ jiishe̱ à be-to̱ u̱n yan-ko̱n-se Shir, u̱n rem-se u̱r-bon se haane̱ à. Komo wu̱ co̱wo̱g be-de u̱n ká de̱pi-o̱ jiishe̱ à ba u̱r-re̱e̱b n-To̱n, hun-ne̱ no̱me̱ o̱ á, komo u̱n kà dak-o̱ a nome̱ o̱ á.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Kiristi co̱wo̱g so̱ o-gaan cot “Be-de u̱n Shir de jiishe̱ ba m-ku̱ko̱p à,” komo wu̱ rurug na be-de u̱r-ba'as har da-o̱ ba m-ta. Wu̱ u̱n no̱m kaane̱ bo̱ wu̱ ya'ase̱ mo̱ ma u̱n wu̱ hyó-mo̱ à, o̱tte̱ hyó-mo̱ u̱n gwo̱o̱r u̱n mo̱ u̱n marikki-ne̱ à.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 U̱n karamsa-o Mosa, hyó-mo̱ u̱n gwo̱o̱r u̱n mo̱ u̱n gwo̱n-ne̱ ye̱ u̱n na u̱n co̱w-mo̱ u̱n so̱-ne̱ ye̱ u̱n na-ne̱ mo̱ a kapre̱ hun-ne̱ à, mo̱a hoks muut u̱n hun-ne̱ ya-m-ku̱ko̱p, ye̱ warag yan-ba-m-ku̱ko̱p u̱n wu̱r-to̱ u̱n ye̱.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 No̱m no̱ u̱s-barag, hyó-m Ye̱so Kiristi argte̱ hyó-mo̱ u̱t-gu̱t! Hyó-mo̱ u̱n wu̱ mo̱a so'os ri'in-to̱ u̱r-ba'as u̱n hur-u̱r na be-de u̱n no̱m u̱n rem-se o-hwaa se ro̱ m-hante̱ m-mar à. Wu̱ u̱n nom kaane̱ remen a nomoté̱ Shir o̱ u̱n ho̱o̱g, m-gu̱w. Ye̱so seke̱ Shir hi u̱n de u̱n wu̱ kashi u̱r-seke̱ komo remen ba'as-u̱t na. Wu̱ no̱m kaane̱ u̱n gwu̱-o̱ u̱n Ku̱kt-o̱ ba m-ta.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Remen kaane̱, Ye̱so ro̱ wan-hongse̱ u̱n hun-ne̱ u̱n Shir ne̱ be-de u̱n e̱ss u̱t-ma to̱ Shir swo̱re̱ o-nu u̱n hun-ne̱ ne̱ o-pu̱ o̱ à. M-mo̱ka ye̱ ka ye̱ Shir aage̱ à, ye̱a kum cim-yo ba m-ta, yo Shir nomu̱ ye̱ u̱t-ma à. Remen Ye̱so marag wu̱ rurut ye̱ be-de u̱n swo̱ u̱r-ko̱o̱b de u̱n ba'as-to̱ ye̱ no̱me̱ u̱n e̱ss u̱t-ma to̱ u̱r-takan à.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 — ausente —
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 — ausente —
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 O̱ rwo̱'e̱ e̱ss u̱t-ma to̱ u̱r-takan to̱ nomte̱ u̱r-be̱e̱b á, se̱ da-o̱ a wu̱u̱se̱ m-hyó à.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Bo̱ Mosa ru̱ssu̱te̱ hun-ne̱ kap karamsa-to̱ Shir ya'ase̱ ye̱ à, wu̱ ibinu̱ru̱ m-ho̱, wu̱ weret hyó-mo̱ u̱n marikki u̱n mo̱ u̱n gwo̱o̱r ne̱. Bo̱ wu̱ werte̱ m-hyó à, wu̱ satnu̱ru̱ ya o-jet yo o-zoppa, wu̱ mo̱ssu̱ru̱ u̱n gwe̱re̱-o o-jaas yo ne̱, wu̱ kapru̱ru̱ ká taku̱rda-o̱ o-karamsa o̱, u̱n hun-ne̱ ne̱ kap m-hyó m-ho̱ ne̱.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 Bo̱ wu̱ kaparte̱ m-hyó à, wu̱ ze̱e̱ru̱, “Hyó-mo̱ kà mo̱ u̱n e̱ste̱ u̱t-ma u̱n no̱ ne̱, to̱ Shir ru̱ru̱ no̱, no̱ do̱ru̱te̱ à.”
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Kaane̱ o̱ komo, wu̱ kapru̱ru̱ ká de̱pi-o̱ o̱ a she̱re̱ à, u̱n saw-to̱ ro̱ n-me̱ ne̱ à, to̱ ye̱ ro̱ m-mu̱re̱ be-de u̱n bo̱ngo̱n-de Shir à.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Nip-o̱, be-de u̱n karamsa-o Mosa, sa o zee ko̱ yo ke rii-yo m-hyó a ro yo m-so'os, remen wu̱u̱s m-hyó rokne̱ á, soks u̱r-ba'as ro̱ ko̱n á.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Ro u̱r-bon ne̱, a so'os rem-se u̱n ho̱no o-dak u̱r-seke̱ remen se sha-mo̱ temb mo̱ u̱n rem-se n-To̱n shir, amba rem-se n-To̱n shir u̱n hi u̱n de u̱n se, se a so'oste̱ se u̱t-seke̱, to̱ jiishe̱ to̱ n-ga à.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Remen Kiristi wu̱ co̱w be-de u̱n de̱pi-o̱ hun-ne̱ ma'e̱ u̱n kom-to̱ u̱n ye̱, o̱ ro̱ sha-mo̱ u̱n o̱ n-To̱n á. Amba wu̱ haag n-To̱n shir komo, m-mo̱ka wu̱ ro̱ be-de Shir remen wu̱ guut na.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n ko̱n-se Shir wu̱ u̱n Yahuda-ne̱ ro̱ m-co̱w “Be-de Shir de jiishe̱ ba m-ku̱ko̱p à” ko o̱ ke hak-o̱ m-hyó ne̱ mo̱ u̱r-gu̱t. Amba Ye̱so wu̱ co̱w n-To̱n shir remen wu̱ seku̱té̱ hi u̱n de u̱n wu̱ bim-m-bim á.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 U̱rege̱ se a no̱mo̱g kaane̱, wu̱ ro̱a se̱nge̱ m-mar bim-m-bim, cin da-o̱ a nome̱ ho̱no o-dak à. Amba, ay, wu̱ u̱n haan so̱ o-gaan cot, bo̱ u̱n ka da-o̱ ko̱m-de ka. Wu̱ hu̱ste̱ be̱e̱b-de u̱r-ba'as har da-o̱ ba m-ta u̱n bu̱-yo u̱n seke̱-de u̱n hi-de u̱n wu̱ har m-mar rem na.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 A hwo̱o̱nte̱ mar-mo̱ u̱n ne̱t o-gaan cot. Komo u̱n ra-o̱ m-mar se piish u̱t-ma.
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 Kaane̱ o̱ komo Ye̱so Kiristi ya'ase̱ hi u̱n de u̱n wu̱ so̱ o-gaan remen wu̱ dekt ba'as-to̱ u̱n hun-ne̱ de̱e̱n. Wu̱a do m-mu̱u̱n, se̱ de̱ yanze remen wu̱ doot de̱k u̱n ba'as-to̱ u̱n hun-ne̱ komo á, amba remen wu̱ guut hun-ne̱ ye̱ u̱n wu̱ ye̱ ro̱ u̱n 'er-de u̱n mu̱u̱n-mo̱ u̱n wu̱ à.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.