Hebreus 11

uth (UTH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 She̱r-m ro̱ na m-'ya u̱r-be̱e̱b u̱nze a kum rii-yo a o-dish à. Komo a neps rii cin ba a u̱n hyan yo u̱n yish.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Remen she̱r-mo̱ u̱n ya-n-ga-ye̱ be-de Shir o̱ rwo̱'e̱ Shir ho̱gu̱te̱ re̱re̱m-mo̱ u̱n ye̱.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Remen she̱r-m na, o̱ rwo̱'e̱ a nept u̱nze Shir u̱n no̱m ho̱no o-dak u̱n ce̱p u̱t-ma u̱n nu-o̱ u̱n wu̱. A neps komo u̱nze yo a m-hyan à, a u̱n no̱m yo be-de u̱n ka rii-yo a m-hyan á.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Remen E̱ber she̱re̱g be-de Shir, o̱ rwo'e̱ wu̱ ye'et Shir m-yar mo̱ jiishe̱ mo̱ ma Keen u̱r-bon à. Shir ho̱gu̱ru̱ re̱re̱m-mo̱ u̱n wu̱ u̱n yar-mo̱ u̱n wu̱ ne̱. Ko̱ de, wu̱ merte̱ cin ya ca á, har m-mo̱ka a u̱n kum u̱n jaab-o̱ u̱t-me̱n o̱ m-she̱r be-de Shir remen E̱ber she̱re̱g be-de Shir.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Remen Enok she̱re̱g be-de Shir, wu̱ hyan m-mar u̱n yish-ye̱ u̱n wu̱ á. Hun-ne̱ nepste̱ Shir ho̱gu̱te̱ re̱re̱m-mo̱ u̱n wu̱. Ka da-de, wu̱ deku̱ru̱ wu̱ n-To̱n shir u̱n ho̱o̱g ne̱. A do wu̱ m-hyan o-dak komo á, remen Shir dekste̱ wu̱ n-To̱n shir.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Komo u̱n ba mo̱sse̱ m-she̱r ne̱ á, yatt-wu̱ Shir he ho̱ge̱ u̱n re̱re̱m-mo̱ u̱n wu̱ á. Ko̱wan wu̱ co̱ne̱ wu̱ hyokne̱ be-de Shir, se̱ wu̱ she̱re̱g u̱r-hur Shir ro̱ ko̱n. Se̱ komo wu̱ she̱re̱g Shir ro̱ m-'ya u̱r-'yons be-de u̱n ye̱ ro̱ wu̱ m-ho̱o̱b à.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Remen Nuhu she̱re̱g be-de Shir, Shir naku̱ru̱ wu̱ u̱t-to̱ u̱nze wu̱a he kem-o̱ he ho̱ u̱n hun-ne̱ à. Ko̱ de hun-ne̱ tak m-hyan u̱n go̱ u̱n ka kem-o̱ á, Nuhu she̱re̱g hur-de u̱n wu̱ be-de Shir u̱nze a hante̱ ka kem-o̱. Wu̱ nomote̱ o-do̱ro̱tte̱, wu̱ no̱mu̱ru̱ o-hat remen wu̱ guut hi u̱n de u̱n wu̱ u̱n ya-o-hur o̱ u̱n wu̱ ne̱. Kaane̱ wu̱ kute̱ hun-ne̱ ba'as-to̱ u̱n ye̱, wu̱ ne̱ wu̱ kumu̱ru̱ cim-yo u̱n me̱n-u̱t pus-to̱ be-de Shir remen wu̱ she̱re̱g be-de Shir.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Remen Ibrahi she̱re̱g be-de Shir, o̱ rwo̱'e̱ wu̱ no̱mo̱te̱ Shir o-do̱ro̱tte̱ da-o̱ Shir aage̱ wu̱ à. Shir ze̱e̱ru̱ wu̱, “Ine̱, o neke̱ dak-o̱ u̱m swo̱re̱ o-nu, man 'ye wo̱ à.” Wu̱ yagu̱ru̱ dak-o̱ u̱n wu̱. Wu̱ no̱mu̱ru̱ o-do̱ro̱tte̱ u̱n ka ma-to̱ ne̱. Wu̱ inu̱ru̱, ko̱ de wu̱ nepte̱ dak-o̱ wu̱ he m-neke̱ á.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Remen Ibrahi she̱re̱g be-de Shir, bo̱ wu̱ woote̱ u̱n ka dak-o̱ o̱ Shir zee wu̱a ya'as wu̱ à, wu̱ she'etu̱ru̱ kane̱ u̱ntu̱n ko-hamat u̱n dak-o̱ u̱n hun-ne̱. Wu̱ she'etu̱ru̱ kane̱ n-me̱ u̱r-de̱pi, komo kane̱ Ishaku u̱n Yakubu ne̱ she'ete̱, ye̱ Shir ya'ase̱ go̱ u̱n ká swo̱o̱ru̱ nu-o̱ à.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Ibrahi u̱n no̱m o-do̱ro̱tte̱ remen wu̱ ro̱ u̱n 'er-de bo̱-o̱ Shir huke̱ wu̱ shi à, komo wu̱ ma' o̱, bo̱-o̱ ba m-ta.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Remen Saratu she̱re̱g be-de Shir, wu̱ nepste̱ Shir a no̱m yo wu̱ swo̱re̱ o-nu à. Shir ze̱e̱ru̱ wu̱a kum o-mat, ko̱ de wu̱ mo̱ngu̱te̱ arge̱ hak-se o-mat à. Komo wu̱ messe̱ wan-campo̱.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Remen kaane̱ Shir ya'u̱ru̱ Ibrahi wà be-u̱r ne'a u̱n wu̱ Saratu, ko̱ de Ibrahi mo̱ngu̱te̱, wu̱ aragsu̱te̱ o-mat à. Be-de u̱n ka wà-wu̱ wu̱ kumu̱ru̱ baag-o̱ u̱n yakar-ye̱ u̱n yakar-ye̱ u̱n wu̱ u̱t-mo̱o̱r ne̱, u̱ntu̱n mo̱o̱r-to̱ u̱n ye̱ge̱-re̱ge̱n, u̱n hyereg-mo̱ m-sa ne̱.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Ye̱ ka ye̱ she̱re̱ be-de Shir à, ye̱ marag n-me̱ m-she̱r mo̱ u̱n hur-de u̱n ye̱ be-de Shir. Ye̱ go̱ks ka rem-se Shir zee wu̱a no̱mu̱ ye̱ á, amba ye̱ hyambu̱te̱ ka rem-se u̱r-hew ne̱, ye̱ no̱mu̱ru̱ o-zak be-to̱ u̱n se. Komo ye̱ ru̱ru̱ru̱ cas u̱nze ye̱ hamat-ne̱ ye̱, ba ya-o-dak á, u̱n ho̱no o-dak.
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Hun-ne̱ ye̱ ze̱e̱ kaane̱ à, kutute̱ na u̱nze ye̱ ro̱ u̱n hoob-o̱ u̱n o̱ ma u̱n ye̱ dak-o̱.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Ye̱ ro waste̱ u̱n be-de ye̱ rwu̱u̱ne̱ ne̱ à, ye̱ roa kum o-da ye̱ waragte̱. Amba ye̱ was á.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Ye̱ ro̱ u̱n hoob-o̱ o-bo̱ o̱ jiishe̱ o̱ n-dak à, ka bo̱-o̱, o̱ ro̱ n-To̱n shir. Remen kaane̱, Shir a hyen m-'e̱ a zee wu̱ ro̱ Shir o̱ u̱n ye̱ á, remen wu̱ nomsu̱tu̱ ye̱ o-bo̱ n-To̱n.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 Remen Ibrahi she̱re̱g be-de Shir, o̱ rwo̱'e̱ wu̱ ya'aste̱ wà u̱n wu̱ Ishaku u̱r-seke̱, da-o̱ a ro wu̱ m-meger à. Ibrahi go̱kste̱ swo̱o̱ru̱ nu-o̱ Shir. Wu̱ zo̱ngsu̱te̱ wu̱ ya'aste̱ wà u̱n wu̱ Ishaku wu̱ ro wu̱ wan-gaan à cot u̱r-seke̱.
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 Shir ze̱e̱g Ibrahi, “So̱ u̱n raag-o wà ru Ishaku, baag-o ru he m-rwu̱u̱n, bo̱ u̱m swo̱re̱ o-nu à.”
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Ibrahi she̱re̱g hur-de u̱n wu̱ be-de Shir. Wu̱ zee wu̱ pene̱ Ishaku, Shir a rees wu̱ m-'yons be-de m-mar, wu̱ ine̱ u̱n ho̱o̱g ne̱. To̱ a hoks o̱ ka m-ze̱e̱ wu̱ u̱n go̱ksu̱ne̱ Ishaku be-de u̱n margan-ne̱.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Remen Ishaku she̱re̱g hur-de u̱n wu̱ be-de Shir, u̱n cen wu̱, wu̱ hu̱u̱ru̱ Yakubu ne̱ u̱n Iso nu-o̱ u̱r-bon. Wu̱ ru̱ru̱ ye̱, ma-to̱ rem-se u̱r-bon se Shir he ye̱ m-hante̱ à.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Remen Yakubu she̱re̱g be-de Shir, da-o̱ wu̱ ro̱ u̱n he de m-mar à, wu̱ no̱mo̱g yo ka: Wu̱ hu̱u̱ru̱ yakar Yusuhu nu-o̱ u̱r-bon, kap mo̱ u̱n ye̱ ne̱n yoor. Wu̱ ro̱ to̱sse̱ u̱n ko̱-yo u̱n wu̱, wu̱ bo̱mu̱ru̱ Shir.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Remen Yusuhu she̱re̱g hur-de u̱n wu̱ be-de Shir, wu̱ no̱mo̱g yo ka: Ko̱ de ho̱-to̱ u̱n mar-mo̱ u̱n wu̱ woosu̱ne̱ yow yow à, wu̱ no̱mo̱g yo kà: Wu̱ tanu̱ru̱ ine̱-mo̱ u̱n Isra-ne̱ u̱n dak-o̱ o-Masar. Wu̱ ze̱e̱ru̱, “Da-de no̱ ine̱ o-Masar, no̱ dek caar-u̱t re, no̱ jiit to̱ u̱n bo̱-o na.”
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Remen tato Mosa u̱n inu u̱n wu̱ ye̱ she̱re̱g be-de Shir, ye̱ nomoru̱ yo ka: Ye̱ wuku̱ru̱ Mosa har re̱ng-u̱s tet remen wu̱ no̱mo̱g u̱t-campo̱ arge̱ o̱r u̱n wu̱ ne̱ yakar. Komo ye̱ ho̱ge̱ gye̱r-o̱ u̱n pas u̱n karamsa-o̱ ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n dak-o̱ o-Masar á.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Remen Mosa she̱re̱g be-de Shir, o̱ rwo̱'e̱ da-de wu̱ bo̱'o̱se̱ à, wu̱ yagu̱te̱ m-e̱s a zee wu̱ ko-hes ko-Gwo̱mo-wu̱ o-Masar.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 Wu̱ jiishte̱ m-co̱n wu̱ su̱ u̱r-ko̱o̱b u̱n hun-ne̱ ye̱ Shir ne̱, o̱tte̱ wu̱ se̱nge̱ ho̱ge̱ u̱n re̱re̱m-mo̱ u̱r-ba'as mo̱ a jime̱ m-ta á.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 Wu̱ jiishte̱ m-co̱n wu̱ su̱ o-yo'og rem Kiristi, o̱tte̱ hwo̱r u̱n kwu̱m-to̱ u̱n dak-o̱ o-Masar, remen wu̱ hwo̱o̱g u̱r-hur Shir a to̱p wu̱ se̱nge̱-mo̱ u̱r-bon mo̱ wu̱ no̱me̱ à.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Remen Mosa she̱re̱g be-de Shir, wu̱ yagu̱ru̱ dak-o̱ o-Masar. Wu̱ ho̱ge̱ gye̱r-o̱ u̱n ryaab-se u̱n ko-Gwo̱mo-wu̱ o-Masar á. Wu̱ mo̱'u̱ru̱ u̱r-hur, sa o zee wu̱ ro̱ u̱n hyan u̱n Shir wu̱ hun-ne̱ ro̱ m-hoks m-hyan á.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Remen Mosa she̱re̱g be-de Shir, wu̱ e̱ste̱ m-no̱m Biki-o̱ m-Pas o̱ a ro̱tte̱ m-baks u̱n ho̱-de Shir ruute̱ ye̱ o-Masar à. Mosa ze̱e̱ru̱ Isra-ne̱ ye̱ hoom ye̱ge̱-ca, ye̱ kapru̱ru̱ m-hyó u̱n ish-o̱ o-hur. Wu̱ ze̱e̱ru̱ taasu̱ wan-to̱m-wu̱ Shir wu̱ m-mar wu̱ hoom Isra-ne̱ yakar-ye̱ n-co.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Remen Isra-ne̱ she̱re̱g be-de Shir, ye̱ pase̱ Ro̱o̱g-o̱ Jaas-o̱ u̱n dak-o̱ hwo̱'o̱g-o̱. Amba bo̱ Masar-ne̱ no̱mte̱ m-se̱nge̱ ye̱ pest à, ho̱-m re̱e̱ru̱ ye̱ kap.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Remen Isra-ne̱ she̱re̱g be-de Shir, o̱ rwo̱'e̱ ye̱ riigte̱ bo̱-o̱ o-Jeriko ho̱-u̱t ta'yoor komo gagan o̱ o-Jeriko he̱e̱ru̱ n-dak kap.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Remen Rahab ko-kaar-wu̱ she̱re̱g be-de Shir, o̱ rwo̱'e̱ wu̱ merte̱, mo̱sse̱ u̱n yan-ko̱o̱b-de o-do̱ro̱tte̱ ne̱ á, remen wu̱ go̱kste̱ ya-m-se̱ge̱r o-bo̱ Isra-ne̱ n-me̱ u̱n hur-o̱ u̱n wu̱, wu̱ go̱kste̱ ye̱ u̱ntu̱n nay-ne̱ ye̱ u̱n wu̱.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 Yatt-yo u̱m he do m-ze̱e̱ komo á. Da-o kendu̱tu̱ me̱ u̱m ru̱ru̱tu̱ no̱ ma-u̱t: Gidiyan ne̱, u̱n Baraka ne̱, u̱n Shamsuna ne̱, u̱n Yaptaha ne̱, Dawuda wu̱, Sama'era wu̱, u̱n yan-rwo̱ru̱ u̱n Ma-to̱ Shir ne̱.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Be-de m-she̱r u̱r-hur be-de Shir o̱ rwo̱'e̱ ye̱ reet gwo̱mo-ne̱ be-de u̱r-gu̱n, ye̱ piishte̱ u̱t-ma o-nip ne̱, Shir ya'asu̱ru̱ ye̱ u̱s-rem de̱e̱n se wu̱ swo̱re̱ o-nu wu̱a ya'as ye̱ à. Shir ho̱kku̱ru̱ nu-se u̱n ye̱ge̱-zur remen she̱r-mo̱ u̱n ye̱.
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 A jorbu̱tu̱ ye̱ o-ra, amba ra o̱ tu̱ks ye̱ á. Ye̱ po̱sse̱ mar-mo̱ o-magay. Ko̱ de ye̱ ro̱tte̱ ba u̱r-be̱e̱b à, Shir dooru̱ ye̱ u̱r-be̱e̱b. Ye̱ no̱mu̱ru̱ m-campo̱ be-de u̱r-gu̱n, ye̱ yanu̱ru̱ bu̱u̱g-de u̱n karma-ne̱ ye̱ u̱n to̱ ken dak-to̱.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Ne'a-ne̱ go̱ksu̱ru̱ o̱r u̱n ye̱ ne̱, ye̱ m-was à, ye̱ Shir 'yonse̱ u̱n ho̱o̱g ne̱, u̱t-marimar à.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Ye̱ ken ye̱ komo ye̱ swo̱o̱g u̱r-ar, u̱s-so̱ro̱g ne̱, m-ke'et ne̱. A jorbu̱ru̱ ye̱ n-me̱ u̱n kur-o̱ m-ke'et.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Ye̱ ken ye̱ komo, a jirig ye̱ u̱t-ta'ar. Ye̱ ken ye̱, a kups ye̱ be-u̱t yoor u̱n wan-o̱ u̱n yin. Ye̱ ken ye̱, a ho̱o̱g ye̱ u̱t-magay. Ye̱ ken ye̱ rott saw-to̱ m-co̱p á se̱ ka-to̱ u̱n ca u̱n to̱ u̱n gwo̱o̱r-ne̱. Ye̱ ro̱ u̱n she'et-de u̱r-ko̱o̱b, komo yan-yage̱-to̱ u̱n ye̱ re̱e̱su̱te̱ ye̱ u̱r-ko̱o̱b, ye̱ bu ye̱.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 Ye̱ tu̱wu̱te̱ u̱t-tu̱w n-te̱ o-dákár u̱t-haag ne̱, ye̱ wukute̱ n-te̱ pak-to̱ u̱t-ta'ar, u̱t-wu ne̱ o-dak. Ho̱no o-dak o̱ bo̱'o̱s o̱ e̱s go̱ u̱n ka hun-ne̱ ye̱ á.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Kap mo̱ u̱n ka hun-ne̱ ye̱, ye̱ a tane̱ à, Shir ho̱gu̱te̱ re̱re̱m-mo̱ u̱n ye̱ remen she̱r-mo̱ u̱n ye̱. Myet u̱n kaane̱ ne̱, yatt-wu̱ kume̱ yo Shir swo̱re̱ o-nu wu̱a ya'as ye̱ á.
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 Shir e̱su̱tu̱ na rii-yo jiishe̱ u̱r-bon à. Co̱n-mo̱ u̱n wu̱ mo̱ ye̱a wo̱o̱ be-de ye̱ he m-shi hond hond á, se̱ mo̱sse̱ u̱n na ne̱.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.