Gálatas 4

uth (UTH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wà wan-re̱ o-cim da-o̱ wu̱ ro ya o-wà o-re̱k yo, wu̱ u̱n ko-gu̱w ne̱ gaan to̱, ko̱ de nomte̱ kap o̱ u̱n rii-yo u̱n ka hur-o̱ yo ma u̱n wu̱ yo à.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Da-o̱ wu̱ ro'e̱ ya o-re̱k yo, ye̱ ken ye̱ ro̱ ko̱n ye̱ ro̱ wu̱ o-gwo̱t à har da-o̱ tato-o̱ u̱n wu̱ rwo̱'e̱ à.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Kaane̱ to̱ ro be u̱n na, n-ga rii-yo Kiristi haante̱, a ro u̱ntu̱n yakar re̱k-ye̱. A ro u̱ntu̱n gu̱w-ne̱, a u̱n hoob-o̱ u̱n a reet u̱r-ho̱ be-de Shir u̱n bu̱-yo u̱n jind-se u̱n Yahuda-ne̱.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Amba bo̱ da-o̱ Shir e̱sse̱ à woote̱ à, Shir to̱mnu̱ru̱ Wà u̱n wu̱. Wu̱ haante̱ u̱n bu̱-yo u̱n mat-o̱ u̱n ne'a. Wu̱ do̱ru̱te̱ ka karamsa-o̱ Shir ya'ase̱ Mosa à.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 Wu̱ u̱n no̱m kaane̱ remen wu̱ rurut ye̱ ro̱ u̱n ku̱s-o̱ o-karamsa à, komo wu̱ muut ye̱ u̱r-mat be-de Shir.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Shir to̱mo̱nte̱ Ku̱kt-o Wà u̱n wu̱ n-me̱ u̱n hur-u̱t na remen a nept na yakar-ye̱ Shir ye̱. Ku̱kt-o̱ Shir o̱ ro̱ u̱n eeg-se Shir u̱nze, “Abba, Tato re!”
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Remen kaane̱ wo̱ ko-gu̱w-wu̱ komo á, wo̱ wà-wu̱. Remen wo̱ mat-de u̱n wu̱ de, Shir a ru̱ o re̱ kwu̱m-o̱ u̱n cim-yo u̱n wu̱.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 N-ga da-o̱ no̱ ro nakke̱ Shir á, no̱ ro m-do̱re̱ u̱n m-gir u̱n nome̱ u̱n ye̱ ken shir-ye̱ ne̱ m-gu̱w, amba gir-mo̱ ro̱ Shir-wu̱ o-nip á.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Amba m-mo̱ka no̱ nepse̱ Shir, ko̱ na a zee Shir nepse̱ u̱n no̱ ne̱. ¿Remen yan o̱ no̱ hette̱ m-warag be-de u̱n bu̱-yo u̱n jor-se u̱n Yahuda-ne̱ se o-hwaa? ¿No̱ u̱n co̱n o̱ no̱ warag gu̱w-mo̱ u̱n se komo?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 No̱ co̱no̱g no̱ re u̱r-ho̱ be-de Shir, be-to̱ m-koos u̱n to̱ ken ho̱-to̱ u̱n se ken re̱ng-se ne̱ u̱n o̱ ken da-o̱ ne̱, u̱n se ken hak-se ne̱.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Ka rii-yo no̱ m-no̱m à ya'ag me̱ o-gye̱r, remen waragte̱ sa o zee o̱ ka ko̱o̱b-de u̱m swo̱ rem no̱ à jaag o-hwaa!
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 O̱r re ne̱, hakku̱r no̱ she'et no̱ sasa bo̱ u̱m ro̱ e̱s-mo̱ u̱n ká rem-se à, remen u̱m waragte̱ bo̱ no̱ ro̱ à, (no̱ ye̱ ro̱ Yahuda-ne̱ á), sasa e̱s-mo̱ u̱n ká karamsa-to̱. No̱ yo'og me̱ da-o̱ u̱m ko̱'o̱tu̱ no̱ ka ma-to̱ á.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 No̱ nepse̱ go̱m-o̱ u̱m nome̱ à. O̱ tikshi me̱ co̱w-yo u̱m hantu̱tu̱ no̱ Ma-to̱ m-Re̱re̱m à u̱r-takan.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Ko̱ de̱ nomte̱ me̱ ke̱e̱se̱ á komo hur-u̱t no̱ naasu̱te̱ de̱e̱n, kap u̱n kaane̱ ne̱, no̱ mus me̱ hwaa á. Komo no̱ gwo̱kt me̱ u̱r-bon ne̱. No̱ go̱kstu̱ me̱ u̱ntu̱n wan-to̱m-wu̱ Shir n-To̱n, ko̱ komo bo̱ no̱ go̱kse̱ Kiristi Ye̱so u̱n hi u̱n de u̱n wu̱ à.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 No̱ no̱mo̱g o-zak de̱e̱n u̱n ka da-o̱! M-mo̱ka u̱n ya, ¿yan go̱n zak-o̱ no̱ no̱me̱ rem re? U̱m nepste̱ u̱n ka da-o̱, rii-yo m-nome̱ rotte̱, no̱ ro̱a hu̱ru̱m yish no̱, no̱ ya'as me̱!
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Ashi, ¿m-mo̱ka me̱ u̱n warag o̱ ka wan-yage̱-u̱t no̱, remen u̱m ru̱ru̱tu̱ no̱ yo ro̱ o-nip?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Ye̱ ka hun-ne̱ ye̱ hamattu̱ no̱ u̱r-bon ne̱, amba yo ye̱ co̱ne̱ à yo ro̱tt u̱r-bon á. Ka yo ye̱ co̱ne̱ à yo ro̱ ye̱ wongsu̱ no̱ u̱n me̱ ne̱, remen no̱ hamattú̱ ye̱ bo̱ ye̱ hamtu̱ no̱ à.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Ka hamat-mo̱ ro̱ u̱r-bon ne̱ u̱rege̱ ka co̱n-mo̱ ro̱ u̱r-bon ne̱, ko̱yanda, ba se̱ me̱ be-u̱r no̱ á.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Yakar re ye̱ me̱ m-co̱n à, ayoore̱-o̱ ka me̱ m-ho̱ge̱ reeten-mo̱ u̱n mat-o no̱. Komo me̱ u̱n se̱nge̱-mo̱ u̱n swo̱r u̱r-ko̱o̱b har da-o̱ Kiristi bo̱'o̱se̱ n-me̱ no̱ bo̱ wan-yaar ro̱ m-bo̱'o̱se̱ u̱n me̱n-u̱t inu u̱n wu̱ à.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 U̱m ro co̱no̱g u̱m ro̱ u̱n no̱ ne̱ m-mo̱ka, ka da-de u̱m roa ja'as co̱r re. Ay, hur u̱n de naasu̱te̱ rem no̱!
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Yage̱ u̱m cit no̱, ¿no̱ ye̱ ro̱ m-co̱n m-do̱re̱ o-karamsa à, no̱ nepste̱ o̱ ka yo karamsa-o zee?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Remen gense̱ to̱ ro̱ u̱nze, Ibrahi ro̱ u̱n yakar ne̱ ne̱n yoor yan-campo̱-ne̱, ka wà gaan-wu̱ ko-gu̱w-wu̱ u̱n ne'a matu̱ wu̱, wu̱ ka komo ba ko-gu̱w matu̱ wu̱ á.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Ka wà-wu̱ ka ko-gu̱w-wu̱ mate̱ à, Ibrahi u̱n kum wu̱ bo̱ a we̱tte̱ m-kum u̱n yakar à. Amba wu̱ ka wà-wu̱ ro̱ be-de u̱n ne'a-wu̱ u̱t-ge à, mat-o̱ u̱n wu̱ o̱ u̱t-hyat o̱, remen swo̱r o-nu o̱ Shir su̱re̱ Ibrahi à.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Mo̱ ka sha-mo̱, ka ne'a-ne̱ ye̱ yoor kutute̱ swo̱r o-nu o-yoor. Hajaratu he mat u̱n gu̱w-ne̱, wu̱ ro̱ sha-mo̱ u̱n swo̱r o-nu o̱ a no̱me̱ u̱n Haag-o̱ Sinay à.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Hajaratu sha-mo̱ u̱n Haag-o̱ o-Sinay o̱ ro̱ u̱n dak-o̱ u̱n Raraba-ne̱ à. Wu̱ ro̱ sha-mo̱ u̱n bo̱-o̱ o-Urusharima o̱ m-mo̱ka, remen wu̱ u̱n yakar-ye̱ u̱n wu̱ ne̱ kap gu̱w-ne̱ ye̱ u̱n ku̱s-o̱ o-karamsa.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Amba Urusharima-o pu̱-o̱ ro̱ ko̱n n-to̱n, na ye̱ m-ha kane̱ à ya a ro̱ sasa be-de u̱n dor-o̱ o-karamsa. Na ye̱ m-ha kane̱ à, a o̱ u̱n gwo̱t-o̱ o-bo̱ u̱nze o̱ ro̱ inu na remen na yakar-ye̱ Shir ye̱ ye̱ o-nip. Saratu, ba ko-gu̱w-wu̱ á, wu̱ ro̱ sha-mo̱ u̱n ka Urusharima-o pu̱-o̱ o̱.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Gense̱ to̱ ro̱ u̱nze,
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 M-mo̱ka no̱ o̱r re ne̱, no̱ ma yakar-ye̱ Shir ye̱ be-de u̱n swo̱r o-nu u̱ntu̱n Ishaku.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 U̱n ka da-o̱ komo ka wà-wu̱ a mate̱ u̱n bo̱ a we̱tte̱ m-mat á, wu̱a re̱e̱se̱ wà-wu̱ a mate̱ u̱n be̱e̱b-de u̱n Ku̱kt-o̱ Shir à u̱r-ko̱o̱b. Kaane̱ to̱ ro̱ har m-mo̱ka.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Amba gense̱ to̱ ro̱ be-de u̱n Ma-to̱ Shir u̱nze, “Yan ka ko-gu̱w-wu̱ u̱n ne'a-wu̱ u̱n wà u̱n wu̱ ne̱, ye̱ ru. No̱m kaane̱ remen wà-wu̱ u̱n ko-gu̱w-wu̱ u̱n ne'a a wong o-cim u̱n wu̱ kà wà-wu̱ ne̱ á. Ká wà-wu̱ wu̱ inu u̱n wu̱ ro̱ ko-gu̱w á.”
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Remen kaane̱ o̱r re ne̱, na yakar-ye̱ u̱n ka ko-gu̱w ne'a-wu̱ wu̱ á. A ro̱ yakar-ye̱ u̱n ka ne'a-wu̱ wu̱ ro̱ ko-gu̱w á.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.