Gálatas 4
uth (UTH) vs BKJ
1 Wà wan-re̱ o-cim da-o̱ wu̱ ro ya o-wà o-re̱k yo, wu̱ u̱n ko-gu̱w ne̱ gaan to̱, ko̱ de nomte̱ kap o̱ u̱n rii-yo u̱n ka hur-o̱ yo ma u̱n wu̱ yo à.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Da-o̱ wu̱ ro'e̱ ya o-re̱k yo, ye̱ ken ye̱ ro̱ ko̱n ye̱ ro̱ wu̱ o-gwo̱t à har da-o̱ tato-o̱ u̱n wu̱ rwo̱'e̱ à.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Kaane̱ to̱ ro be u̱n na, n-ga rii-yo Kiristi haante̱, a ro u̱ntu̱n yakar re̱k-ye̱. A ro u̱ntu̱n gu̱w-ne̱, a u̱n hoob-o̱ u̱n a reet u̱r-ho̱ be-de Shir u̱n bu̱-yo u̱n jind-se u̱n Yahuda-ne̱.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Amba bo̱ da-o̱ Shir e̱sse̱ à woote̱ à, Shir to̱mnu̱ru̱ Wà u̱n wu̱. Wu̱ haante̱ u̱n bu̱-yo u̱n mat-o̱ u̱n ne'a. Wu̱ do̱ru̱te̱ ka karamsa-o̱ Shir ya'ase̱ Mosa à.
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Wu̱ u̱n no̱m kaane̱ remen wu̱ rurut ye̱ ro̱ u̱n ku̱s-o̱ o-karamsa à, komo wu̱ muut ye̱ u̱r-mat be-de Shir.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Shir to̱mo̱nte̱ Ku̱kt-o Wà u̱n wu̱ n-me̱ u̱n hur-u̱t na remen a nept na yakar-ye̱ Shir ye̱. Ku̱kt-o̱ Shir o̱ ro̱ u̱n eeg-se Shir u̱nze, “Abba, Tato re!”
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Remen kaane̱ wo̱ ko-gu̱w-wu̱ komo á, wo̱ wà-wu̱. Remen wo̱ mat-de u̱n wu̱ de, Shir a ru̱ o re̱ kwu̱m-o̱ u̱n cim-yo u̱n wu̱.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 N-ga da-o̱ no̱ ro nakke̱ Shir á, no̱ ro m-do̱re̱ u̱n m-gir u̱n nome̱ u̱n ye̱ ken shir-ye̱ ne̱ m-gu̱w, amba gir-mo̱ ro̱ Shir-wu̱ o-nip á.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Amba m-mo̱ka no̱ nepse̱ Shir, ko̱ na a zee Shir nepse̱ u̱n no̱ ne̱. ¿Remen yan o̱ no̱ hette̱ m-warag be-de u̱n bu̱-yo u̱n jor-se u̱n Yahuda-ne̱ se o-hwaa? ¿No̱ u̱n co̱n o̱ no̱ warag gu̱w-mo̱ u̱n se komo?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 No̱ co̱no̱g no̱ re u̱r-ho̱ be-de Shir, be-to̱ m-koos u̱n to̱ ken ho̱-to̱ u̱n se ken re̱ng-se ne̱ u̱n o̱ ken da-o̱ ne̱, u̱n se ken hak-se ne̱.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Ka rii-yo no̱ m-no̱m à ya'ag me̱ o-gye̱r, remen waragte̱ sa o zee o̱ ka ko̱o̱b-de u̱m swo̱ rem no̱ à jaag o-hwaa!
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 O̱r re ne̱, hakku̱r no̱ she'et no̱ sasa bo̱ u̱m ro̱ e̱s-mo̱ u̱n ká rem-se à, remen u̱m waragte̱ bo̱ no̱ ro̱ à, (no̱ ye̱ ro̱ Yahuda-ne̱ á), sasa e̱s-mo̱ u̱n ká karamsa-to̱. No̱ yo'og me̱ da-o̱ u̱m ko̱'o̱tu̱ no̱ ka ma-to̱ á.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 No̱ nepse̱ go̱m-o̱ u̱m nome̱ à. O̱ tikshi me̱ co̱w-yo u̱m hantu̱tu̱ no̱ Ma-to̱ m-Re̱re̱m à u̱r-takan.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Ko̱ de̱ nomte̱ me̱ ke̱e̱se̱ á komo hur-u̱t no̱ naasu̱te̱ de̱e̱n, kap u̱n kaane̱ ne̱, no̱ mus me̱ hwaa á. Komo no̱ gwo̱kt me̱ u̱r-bon ne̱. No̱ go̱kstu̱ me̱ u̱ntu̱n wan-to̱m-wu̱ Shir n-To̱n, ko̱ komo bo̱ no̱ go̱kse̱ Kiristi Ye̱so u̱n hi u̱n de u̱n wu̱ à.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 No̱ no̱mo̱g o-zak de̱e̱n u̱n ka da-o̱! M-mo̱ka u̱n ya, ¿yan go̱n zak-o̱ no̱ no̱me̱ rem re? U̱m nepste̱ u̱n ka da-o̱, rii-yo m-nome̱ rotte̱, no̱ ro̱a hu̱ru̱m yish no̱, no̱ ya'as me̱!
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Ashi, ¿m-mo̱ka me̱ u̱n warag o̱ ka wan-yage̱-u̱t no̱, remen u̱m ru̱ru̱tu̱ no̱ yo ro̱ o-nip?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Ye̱ ka hun-ne̱ ye̱ hamattu̱ no̱ u̱r-bon ne̱, amba yo ye̱ co̱ne̱ à yo ro̱tt u̱r-bon á. Ka yo ye̱ co̱ne̱ à yo ro̱ ye̱ wongsu̱ no̱ u̱n me̱ ne̱, remen no̱ hamattú̱ ye̱ bo̱ ye̱ hamtu̱ no̱ à.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Ka hamat-mo̱ ro̱ u̱r-bon ne̱ u̱rege̱ ka co̱n-mo̱ ro̱ u̱r-bon ne̱, ko̱yanda, ba se̱ me̱ be-u̱r no̱ á.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Yakar re ye̱ me̱ m-co̱n à, ayoore̱-o̱ ka me̱ m-ho̱ge̱ reeten-mo̱ u̱n mat-o no̱. Komo me̱ u̱n se̱nge̱-mo̱ u̱n swo̱r u̱r-ko̱o̱b har da-o̱ Kiristi bo̱'o̱se̱ n-me̱ no̱ bo̱ wan-yaar ro̱ m-bo̱'o̱se̱ u̱n me̱n-u̱t inu u̱n wu̱ à.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 U̱m ro co̱no̱g u̱m ro̱ u̱n no̱ ne̱ m-mo̱ka, ka da-de u̱m roa ja'as co̱r re. Ay, hur u̱n de naasu̱te̱ rem no̱!
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Yage̱ u̱m cit no̱, ¿no̱ ye̱ ro̱ m-co̱n m-do̱re̱ o-karamsa à, no̱ nepste̱ o̱ ka yo karamsa-o zee?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Remen gense̱ to̱ ro̱ u̱nze, Ibrahi ro̱ u̱n yakar ne̱ ne̱n yoor yan-campo̱-ne̱, ka wà gaan-wu̱ ko-gu̱w-wu̱ u̱n ne'a matu̱ wu̱, wu̱ ka komo ba ko-gu̱w matu̱ wu̱ á.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Ka wà-wu̱ ka ko-gu̱w-wu̱ mate̱ à, Ibrahi u̱n kum wu̱ bo̱ a we̱tte̱ m-kum u̱n yakar à. Amba wu̱ ka wà-wu̱ ro̱ be-de u̱n ne'a-wu̱ u̱t-ge à, mat-o̱ u̱n wu̱ o̱ u̱t-hyat o̱, remen swo̱r o-nu o̱ Shir su̱re̱ Ibrahi à.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Mo̱ ka sha-mo̱, ka ne'a-ne̱ ye̱ yoor kutute̱ swo̱r o-nu o-yoor. Hajaratu he mat u̱n gu̱w-ne̱, wu̱ ro̱ sha-mo̱ u̱n swo̱r o-nu o̱ a no̱me̱ u̱n Haag-o̱ Sinay à.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Hajaratu sha-mo̱ u̱n Haag-o̱ o-Sinay o̱ ro̱ u̱n dak-o̱ u̱n Raraba-ne̱ à. Wu̱ ro̱ sha-mo̱ u̱n bo̱-o̱ o-Urusharima o̱ m-mo̱ka, remen wu̱ u̱n yakar-ye̱ u̱n wu̱ ne̱ kap gu̱w-ne̱ ye̱ u̱n ku̱s-o̱ o-karamsa.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Amba Urusharima-o pu̱-o̱ ro̱ ko̱n n-to̱n, na ye̱ m-ha kane̱ à ya a ro̱ sasa be-de u̱n dor-o̱ o-karamsa. Na ye̱ m-ha kane̱ à, a o̱ u̱n gwo̱t-o̱ o-bo̱ u̱nze o̱ ro̱ inu na remen na yakar-ye̱ Shir ye̱ ye̱ o-nip. Saratu, ba ko-gu̱w-wu̱ á, wu̱ ro̱ sha-mo̱ u̱n ka Urusharima-o pu̱-o̱ o̱.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Gense̱ to̱ ro̱ u̱nze,
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 M-mo̱ka no̱ o̱r re ne̱, no̱ ma yakar-ye̱ Shir ye̱ be-de u̱n swo̱r o-nu u̱ntu̱n Ishaku.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 U̱n ka da-o̱ komo ka wà-wu̱ a mate̱ u̱n bo̱ a we̱tte̱ m-mat á, wu̱a re̱e̱se̱ wà-wu̱ a mate̱ u̱n be̱e̱b-de u̱n Ku̱kt-o̱ Shir à u̱r-ko̱o̱b. Kaane̱ to̱ ro̱ har m-mo̱ka.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Amba gense̱ to̱ ro̱ be-de u̱n Ma-to̱ Shir u̱nze, “Yan ka ko-gu̱w-wu̱ u̱n ne'a-wu̱ u̱n wà u̱n wu̱ ne̱, ye̱ ru. No̱m kaane̱ remen wà-wu̱ u̱n ko-gu̱w-wu̱ u̱n ne'a a wong o-cim u̱n wu̱ kà wà-wu̱ ne̱ á. Ká wà-wu̱ wu̱ inu u̱n wu̱ ro̱ ko-gu̱w á.”
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Remen kaane̱ o̱r re ne̱, na yakar-ye̱ u̱n ka ko-gu̱w ne'a-wu̱ wu̱ á. A ro̱ yakar-ye̱ u̱n ka ne'a-wu̱ wu̱ ro̱ ko-gu̱w á.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.