Colossenses 2

uth (UTH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 U̱m co̱no̱g no̱ nep go̱n mar-mo̱ m-se̱nge̱ mo̱ u̱m ro̱tte̱ remen u̱m guut no̱ à, hun-ne̱ ye̱ o-Korosiya u̱n ye̱ u̱n bo̱-o̱ o-Rawudikiya ne̱, komo u̱n ye̱ ken yan-dor ye̱ ne̱ ye̱ we̱te̱ me̱ m-hyan á.
1 Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
2 Me̱ m-no̱m u̱n yo ka remen u̱m dooté̱ ku̱kt-o no̱ jaab-o̱ u̱t-me̱n, komo remen was-m o̱r no̱ ne̱ dootú̱ no̱ gam-o̱ u̱r-hi. U̱n kaane̱ no̱ he kum u̱n caari-o̱ o-zak o-nip ne̱ o̱ hun-ne̱ rotte̱ ye̱ nape̱ Ma-to̱ Shir à, remen no̱ nept to̱m-o̱ Shir wuke̱ à, wata, Kiristi u̱n hi u̱n de u̱n wu̱.
2 Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seus corações, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
3 Kiristi, wu̱ wu̱ cot he no̱ m-gu no̱ waragte̱ ya-u̱s-we̱e̱r no̱ nept ka to̱m-o̱ u̱r-bon to̱, to̱ Shir rwu̱nte̱ m-mo̱ka cas to̱ ro̱ u̱ntu̱n kashi o-kwu̱m à.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Me̱ no̱ m-ru̱re̱ u̱n yo ka taase wu̱ ken wu̱ raks no̱ u̱n re̱re̱m-mo̱ o-nu.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos aparentemente convincentes.
5 Ko̱ de nomte̱ me̱ u̱n hi u̱n de me̱ kane̱ mo̱sse̱ u̱n no̱ ne̱ á, amba hur u̱n de ro̱ mo̱sse̱ u̱n no̱ ne̱. Me̱ o-zak de̱e̱n bo̱ u̱m ho̱ge̱ no̱ e̱ks cak à, komo u̱n gam-o̱ u̱r-hi ne̱. Komo no̱ she̱re̱g be-u̱r Kiristi.
5 Porque, embora esteja fisicamente ausente, estou presente com vocês em espírito, e alegro-me em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
6 No̱ go̱kste̱ ka to̱m-o̱ u̱nze Kiristi Ye̱so wu̱ ro̱ Wan-Ko̱yan no̱. M-mo̱ka se̱ngu̱ no̱ no̱m u̱n yo wu̱ co̱ne̱ no̱ no̱m à, ko̱ o̱ ke da-o̱ cinda no̱ gemte̱ u̱r-hi be-de u̱n wu̱ à.
6 Portanto, assim como vocês receberam a Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 She̱r no̱ geer-u̱s no̱ n-me̱ u̱n Kiristi, komo no̱ se̱nge̱ m-do̱ be-de u̱n nap-se u̱n wu̱. Komo se̱ngu̱ no̱ m-she̱r u̱r-be̱e̱b ne̱ be-de u̱n yo hun-ne̱ yoosu̱ no̱ à mo̱sse̱ u̱n Kiristi ne̱ à. Komo no̱ se̱nge̱ bo̱ngo̱n-de Shir.
7 enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
8 No̱m no̱ ceen! Taase wu̱ ken wu̱ raks no̱, no̱ do̱re̱ bu̱-yo u̱n wu̱ á. Yo ye̱ ro̱ m-yoos à, a nom sa o zee o-nip, amba bo̱-to̱ komo rii-yo o-hwaa. Ka yoos-de u̱n to̱r temb u̱n yo hun-ne̱ co̱wo̱nte̱ à. Ye̱ ro̱ m-yoose̱ u̱n hun-ne̱, u̱nze ye̱ m-do̱re̱ u̱n jor-se ma-hun komo be̱e̱b-de ku̱kt-u̱t yo̱-to̱, u̱n su̱ge̱-de u̱n yoose̱ u̱n hun-ne̱ mo̱sse̱ u̱n Kiristi ne̱.
8 Tenham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.
9 Ko̱ de nomte̱ Kiristi barmu̱te̱ wu̱ warag u̱ntu̱n hun-ne̱ à, wu̱ Shir wu̱ jip.
9 Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Komo a mo̱ssu̱te̱ no̱ u̱n Kiristi, remen kaane̱ no̱ ro̱ u̱n ko̱yan ne̱, yo no̱ co̱ne̱ à yo o-Ku̱kt. Wu̱ wu̱ ro̱ u̱n gwo̱mo-to̱ u̱n ko̱yan yo ro̱ u̱t-gwo̱mo à.
10 e, por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.
11 Remen no̱ gamag u̱r-hi be-u̱r Kiristi, ya no̱ ro̱ u̱ntu̱n ye̱ a nome̱ u̱r-ko̱ à. Me̱ u̱n ze̱e̱ kaane̱ remen Kiristi doste̱ ba'as-u̱t no̱. Ba ko̱-de o-wu̱r de á, amba ko̱-de Kiristi ro̱ m-no̱m à.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.
12 Da-o̱ a yo'osu̱ no̱ m-ho̱ à, kutute̱ na u̱nze a jo̱k she'et-de u̱n ba'as-u̱t no̱ bo̱ a jo̱ke̱ Kiristi à. A 'yonstu̱ no̱ bo̱ a 'yonse̱ Kiristi u̱n ho̱o̱g-m pu̱-mo̱ à. Yo ka u̱n nome̱ remen no̱ she̱re̱g u̱nze Shir ye̱ 'yonse̱ Kiristi u̱n ho̱o̱g, wu̱ ro̱ komo u̱n gwo̱mo-to̱ u̱n no̱m u̱n kaane̱ ne̱.
12 Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 No̱ ye̱ ro̱ Yahuda-ne̱ á, a ro wongsu̱tu̱ no̱ u̱n Shir ne̱ remen no̱ je̱kt karamsa-o̱ Shir. No̱ je̱kt karamsa-o̱ Shir, komo remen Shir possu̱tu̱ no̱ be-de u̱n be̱e̱b-de u̱t-ba'as á. Myet u̱n kaane̱ ne̱ Shir 'yonstu̱ no̱ u̱n ho̱o̱g-m pu̱-mo̱ ne̱ u̱n Kiristi, Shir soksu̱tu̱ na ba'as-u̱t na kap.
13 Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou juntamente com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,
14 Shir u̱n no̱m yo ka da-o̱ wu̱ sokse̱ ka taku̱rda-o̱ a gente̱ ba'as-u̱t na kap à. Shir doste̱ ka taku̱rda-o̱ a gente̱ ba'as-u̱t na à da-o̱ a kame̱ Kiristi n-to̱n o-kan har wu̱ mer à.
14 e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,
15 Ba ba'as-u̱t na Shir sokse̱ cot á amba komo wu̱ jeste̱ gwo̱mo-to̱ u̱n ko-caari-wu̱ u̱n gwo̱mo-to̱ u̱t-ku̱kt yo̱-to̱. Wu̱ kutute̱ ko̱wan cas cas u̱nze wu̱ re̱e̱g ye̱ u̱r-gu̱n u̱n bu̱-yo Kiristi merte̱ n-to̱n o-kan à.
15 e, tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.
16 No̱ rege̱ ne̱t u̱t-to̱ á, u̱rege̱ wu̱ piishitu̱ no̱ u̱t-ma to̱ u̱n:
16 Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
17 No̱ rege̱ ye̱ u̱t-to̱ á, remen ká karamsa-to̱ kap horomte̱-o̱. Remen karamsa-to̱ to̱ horomte̱-o̱ u̱n rii-yo u̱r-bon yo o-nip yo rwo̱o̱ne̱ à. Komo Kiristi u̱n hi u̱n de u̱n wu̱ ro̱ ka nip-o̱.
17 Estas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.
18 Remen kaane̱ no̱ yage̱ yan-gwe̱gwe̱r-mo̱ u̱r-hi mo̱ u̱t-bo̱, u̱n yan-kwu̱kte̱ u̱n yan-to̱m-ye̱ Shir ne̱ gaktu̱ no̱ no̱m bo̱ ye̱ ro̱ m-no̱m á. No̱ do̱re̱ yoos-de u̱n ye̱ no̱ he de kumu u̱n yar-mo̱ Shir e̱ssu̱ no̱ á. Go̱n ka hun-ne̱ ye̱ ro m-ze̱e̱ ye̱ jiishte̱ ko̱wan u̱n nap u̱n Shir remen ye̱ hyanag u̱t-hyangan. We̱e̱r-se u̱n wu̱ kap se u̱n hur-de u̱n wu̱ se, komo se ro̱ wu̱ m-rwo̱ u̱s-se̱s. Amba o-nip wu̱ ro̱tt co̱w-yo u̱n no̱m u̱s-se̱s á.
18 Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
19 Wu̱ yagu̱su̱te̱ dor-o̱ u̱n yoos-de o-nip mo̱sse̱ u̱n Kiristi ne̱, wu̱ ro̱ hi-de o-wu̱r à. Bo̱ hi-u̱r ro̱ m-kute̱ o-wu̱r o-co̱w à, kaane̱ Kiristi ro̱ m-kute̱ u̱n hun-ne̱ ye̱ u̱n wu̱ o-co̱w, remen ye̱ gemet u̱r-hi be-u̱r gaan bo̱ rwo̱-u̱s ro̱ m-bo̱p o-wu̱r à. Komo o̱ bo̱'o̱se̱ bo̱ Shir co̱ne̱ à.
19 Trata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.
20 Bo̱ rem-se ma-hun no̱ merse̱ n-me̱ u̱n Kiristi à, m-mo̱ka be̱e̱b-de u̱n ho̱no o-dak, a garamse̱ no̱ á. ¿Remen yan o̱ no̱tte̱ u̱n nome̱ u̱n ka karamsa-to̱ o-do̱ro̱tte̱ sa o zee ho̱no o-dak o̱ ro̱ no̱ m-garamse̱?
20 Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que é que vocês, então, como se ainda pertencessem a ele, se submetem a regras:
21 Ka ye̱ ro̱ no̱ m-yoose̱ u̱n ka karamsa-to̱ à, ro̱ no̱ m-ze̱e̱, “Wo̱ jar o-jar o ci go̱n ka rii-yo á! Wo̱ jar o-jar o rek go̱n ka rii-yo m-re̱ yo á! Wo̱ jar o-jar o bu̱p go̱n ka rii-yo á!”
21 "Não manuseie! " "Não prove! " "Não toque! "?
22 Go̱n ka karamsa-to̱ ro̱ u̱ntu̱n rem-se ro̱ m-go̱s á. A komse̱ u̱n to̱ ne̱ a argu̱ to̱ m-jore̱. No̱m mo̱ u̱n ne̱t-mo̱, mo̱ u̱n rwu̱u̱n u̱n yoos-de u̱n ne̱t. No̱ nome̱ go̱n ka rem-se o-do̱ro̱tte̱ á.
22 Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
23 U̱n yish-ye̱ u̱n hun-ne̱, go̱n ka karamsa-to̱ ro̱ u̱n sha-mo̱ u̱s-nap ne̱, to̱ ro̱ m-hante̱ m-se̱nge̱ de̱e̱n u̱n gwu̱gwe̱r-mo̱ u̱r-hi ne̱ a kutute̱ hun-ne̱ u̱nze ye̱ to̱ro̱g be-de Shir. Har ye̱ ro̱ u̱n reese̱ u̱n wu̱r-to̱ u̱n ye̱ u̱r-ko̱o̱b. Ye̱ ro̱ m-ze̱e̱ ko̱ Shir a ho̱ge̱ o-zak. Amba o-nip ka karamsa-to̱ ro̱tt de ken be̱e̱b-de to̱ hette̱ gu u̱n hun-ne̱ ye̱ garamsu̱te̱ wu̱r-to̱ u̱n ye̱ á.
23 Essas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.