Atos 8
uth (UTH) vs VC
1 Shawuru komo wu̱ shesu̱ ka ye̱ ho̱'e̱ Istipanus à.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Ye̱ ken yan-gu̱w-mo̱ Shir ye̱, ye̱ jo̱ke̱ Istipanus. Ye̱ 'wo̱n u̱s-'wo̱n de̱e̱n remen mar-mo̱ u̱n wu̱.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Amba Shawuru se̱ngu̱ rangse̱ u̱n hun-ne̱ yan-dor Ye̱so ba m-so̱k. Wu̱ ro m-co̱w u̱t-hur, wu̱ ro̱ u̱n ship u̱n campo̱-ne̱ u̱n ne'a-ne̱ ne̱, wu̱ ro ye̱ m-ka u̱n kur-to̱ m-ke'et.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Ka yan-dor Ye̱so ye̱ a cakarse̱ à, se̱ngu̱ru̱ m-pa, ye̱ ro u̱n se̱nge̱-mo̱ u̱n ko̱'o̱t u̱n Ma-to̱ m-Re̱re̱m ko̱ kene̱ ye̱ ha'e̱.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Pirip neku̱ru̱ bo̱-o̱ o-Samariya, wu̱ ro ye̱ u̱n ko̱'o̱te̱ ma-u̱t Kiristi.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Bo̱ hun-ne̱ de̱e̱n ho̱gu̱te̱ ma-u̱t Pirip à, ye̱ hyanu̱ru̱ komo rem-se o-made̱ se wu̱ ro̱ m-no̱m à, u̱n go̱p-de ye̱ muute̱ u̱r-hi n-te̱ u̱n rii-yo wu̱ ru̱ru̱ ye̱ à.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Ya-u̱t-ko̱t komo u̱t-mo̱o̱r ne̱ ye̱ se̱ngu̱ m-rwu̱u̱n u̱n wu̱r-to̱ u̱n hun-ne̱ u̱n jo̱o̱g u̱s-kan. Ye̱ ro̱ u̱n hoks u̱r-hew u̱n na-se ye̱ á u̱n ryam-ne̱ ne̱, a taasu̱ ye̱ go̱m-se u̱n ye̱ myet.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Remen kaane̱, hun-ne̱ ye̱ u̱n ka bo̱-o̱ no̱mu̱ o-zak de̱e̱n.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Wu̱ ken ne̱t-wu̱ ro kon jin-de u̱n wu̱ Sima. N-ga wu̱ ro ye̱ u̱n nome̱ u̱n rem-se u̱t-hyat u̱n ka bo̱-o̱, har wu̱ ru̱ Samariya-ne̱ bo̱p u̱s-nu. Wu̱ ma'asu̱ru̱ m-ze̱e̱ wu̱ caari-wu̱ u̱n ne̱t-wu̱.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Hun-ne̱ kap komo ye̱ muutu̱ru̱ u̱r-hi be-de u̱n wu̱, yakar ha-mo̱ u̱n mo̱ng-ne̱, ye̱ ro̱ m-ze̱e̱, “Ka ne̱t-wu̱, ai, be̱e̱b-de Shir de, wu̱ a m-ze̱e̱ ‘Wa-u̱t-go̱s’ à.”
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Ye̱ muutu̱ u̱r-hi be-de u̱n wu̱ m-so̱k ne̱, u̱n remen wu̱ rewesu̱te̱ wu̱ ro ye̱ u̱n no̱me̱ o-made̱ o̱ ro m-rwo̱ ye̱ bo̱p o-nu à.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Amba bo̱ ye̱ dekte̱ ka Ma-to̱ m-Re̱re̱m to̱ Pirip no̱me̱ to̱ u̱n gwo̱mo-to̱ Shir à, komo u̱n jin-u̱r Ye̱so Kiristi ne̱, kap mo̱ u̱n ye̱ a yo'osu̱ru̱ ye̱ m-ho̱, ne'a-ne̱ u̱n campo̱-ne̱ ne̱.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Har Sima u̱n hi u̱n de u̱n wu̱, wu̱ she̱re̱g be-de Shir. Bo̱ a yo'osu̱ wu̱ m-ho̱ à komo wu̱ mo̱msu̱ Pirip o-wu̱r. Bo̱ wu̱ hyente̱ Pirip ro̱ u̱n no̱m u̱t-hyat u̱n caari-to̱ u̱s-saw to̱ o-made̱ ne̱ à, wu̱ bo̱pu̱ o-nu.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Bo̱ yan-To̱m Ye̱so ye̱ ro o-Urusharima ho̱gu̱te̱ Samariya-ne̱ go̱kste̱ Ma-to̱ Shir à, ye̱ to̱mu̱ru̱ Bitrus ne̱ u̱n Yohana be-de u̱n ye̱.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Bo̱ Bitrus ne̱ woote̱ o-Samariya à, ye̱ nomu̱ru̱ hun-ne̱ u̱s-ko̱n ye̱ go̱kste̱ Ku̱kt-o̱ Shir.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 Remen Ku̱kt-o̱ Shir u̱n ro cirite̱ be-de u̱n ye̱ ko̱ wan-gaan á, a yo'oste̱ ye̱ m-ho̱ cot u̱n jin-u̱r Ye̱so Wan-Ko̱yan.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Bitrus ne̱ u̱n Yohana, seke̱ ye̱ kom-to̱ o-kwu̱m, ye̱ go̱kste̱ Ku̱kt-o̱ Shir.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Bo̱ Sima hyente̱, ashi u̱n rwo̱ u̱n kom-to̱ u̱n yan-To̱m Ye̱so atte̱ u̱n kum o-Ku̱kt à, wu̱ zo̱ngu̱ru̱ wu̱ ya'astu̱ ye̱ hwo̱r.
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 Wu̱ ze̱e̱ru̱, “Me̱ u̱n cere, 'ya me̱ no̱ ka be̱e̱b-de, remen bo̱ u̱n ne̱t-wu̱ me̱ seke̱ kom-u̱t re, wu̱ kumut Ku̱kt-o̱ Shir.”
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Amba Bitrus ze̱e̱ru̱ wu̱, “Wo̱ u̱n hwo̱r ru ne̱ no̱a sabre̱! ¿Wo̱ m-hyan o̱ o zee u̱n hwo̱r-o̱ o he kum u̱n yar-mo̱ Shir?
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Ho̱-m ru ro̱ ko̱n u̱n to̱ ka ma-to̱ á ko̱ hiin, u̱n remen hur u̱n du ro̱ hond hond be-de Shir á.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Se̱ o wonge̱ u̱n ka sakto̱-o yo̱-o̱ o̱ ne̱ o̱ wo̱tte̱ à, ko̱n Wan-Ko̱yan ko̱ wu̱a soksu̱ wo̱ ba'as-de u̱n ka rii-yo o no̱me̱ barag-se m-no̱m u̱n hur u̱n du à.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Remen u̱m hyanag wo̱ u̱n shoob-u̱r yo̱-de ne̱, wo̱ gekse̱ n-me̱ u̱r-ba'as.”
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Sima shasu̱ru̱ wu̱ zee, “Kono no me̱ no̱ Wan-Ko̱yan taase ko̱ o-gaan be-de u̱n ka saw-to̱ no̱ ogme̱ à yo kum me̱.”
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Bo̱ Bitrus ne̱ u̱n Yohana no̱me̱ u̱s-swo̱ rem Ye̱so u̱n ko̱'o̱t u̱n ma-u̱t Wan-Ko̱yan à, ye̱ argu̱ m-warag o-Urusharima. Bo̱ ye̱ waragte̱ o-Urusharima à, ye̱ se̱ngu̱ m-ko̱'o̱t Ma-to̱ m-Re̱re̱m u̱n ko̱t-to̱ o-Samariya u̱t-mo̱o̱r ne̱.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 A kane̱, wu̱ ken wan-to̱m Wan-Ko̱yan, wu̱ ze̱e̱ru̱ Pirip, “Ine̱, o do̱re̱ so̱ o-baar, ka co̱w-yo rwu̱u̱ne̱ o-Urusharima à, ha-mo̱ o-Gaza, co̱w-yo o-dákár.”
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Wu̱ argu̱ m-ine̱ wu̱ neku̱ru̱. Wu̱ hyanu̱ru̱ wu̱ ken ne̱t-wu̱ o-Itiyopiya wu̱. Wu̱ ro u̱n caari-de u̱r-con ne̱ u̱n gwo̱mo-to̱ o-Kandis, wu̱ u̱n dak-o̱ o-Itiyopiya. Wu̱ ro komo wa-u̱r-e̱s u̱n ka Gwo̱mo-to̱. Wu̱ u̱n haan o-Urusharima remen wu̱ se̱ke̱msu̱té̱ Shir.
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 Bo̱ wu̱ rotte̱ u̱n jo o-hur à, tara n-te̱ u̱n ke̱ke̱-de u̱n jo̱k-yo u̱n wu̱, wu̱ upsu̱ru̱ taku̱rda-o Ishayawan-Rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir wu̱ ma'asu̱ru̱ m-karante̱.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Ku̱kt-o ze̱e̱ru̱ Pirip, “Hyogbe̱ o wo yow yow u̱n ka ke̱ke̱-de o-jo̱k de ne̱.”Pirip u̱n ko-ya-o-Itiyopiya ne̱ n-me̱ ka ke̱ke̱-de u̱n o-jo̱k|src="lb00331c.tif" size="col" copy="Louis Bass" ref="8:26-40"
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Pirip bu̱'u̱gu̱ o-rek, wu̱ wo̱o̱ru̱ u̱n he̱r-o̱ u̱n wu̱, wu̱ ho̱gu̱ru̱ wu̱ m-karante̱ u̱n taku̱rda-o Ishayawan-Rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir. Pirip citu̱ru̱ wu̱, “¿O nepste̱ rii-yo wo̱ m-karante̱?”
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Wu̱ shasu̱ru̱, “Ay, me̱ hoks m-nap á, se̱ me̱ kume̱ wu̱ ru̱ru̱ me̱ à.” Wu̱ ze̱e̱ru̱ Pirip wu̱ de ke̱ke̱-de u̱n jo̱k wu̱ she'et u̱n he̱r-o̱ u̱n wu̱.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Ka Ma-to̱ Shir to̱ komo to̱ wu̱ ro m-karante̱ à to̱ ro:
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 A nomotu̱ wu̱ rem-se ba u̱r-bon
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Ka ko-ya-o-Itiyopiya-wu̱ ze̱e̱ru̱ Pirip, “¿Wan wu̱ ne̱ ka wan-Rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir wu̱ ro̱tte̱ u̱t-ma? ¿Wu̱ u̱n hi-de u̱n wu̱, ko̱ ne̱t ho̱r-wu̱?”
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Pirip haku̱ nu-o̱ u̱n wu̱, wu̱ shi'nu̱ru̱ raag-o̱ u̱n ka ge̱n-mo̱ u̱n Ma-to̱ Shir, wu̱ ro wu̱ u̱n ru̱re̱ Ma-to̱ m-Re̱re̱m to̱ ma Ye̱so.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Bo̱ ye̱ rotte̱ u̱r-hew à, ye̱ wo̱o̱ru̱ be-de m-ho̱, ka ko-ya-o-Itiyopiya-wu̱ ze̱e̱ru̱, “Gwo̱t, m-ho̱! ¿Yan yo ne̱ he m-we̱n a yo'os me̱ n-me̱ m-ho̱?”
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Wu̱ ze̱e̱ru̱ a e̱ss ka ke̱ke̱-de u̱n jo̱k de. Kap mo̱ u̱n ye̱ yoor-ye̱ kergu̱ndu̱ru̱ ye̱ he̱'e̱bu̱ m-ho̱, Pirip yo'osu̱ru̱ ka ne̱t-wu̱ m-ho̱.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Bo̱ ye̱ rwu̱u̱nte̱ m-ho̱ à, Ku̱kt-o Wan-Ko̱yan deku̱ Pirip. Ka ko-ya-o-Itiyopiya-wu̱ do Pirip m-hyan á. Wu̱ argu̱ arag-mo̱ u̱n wu̱ o-zak.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Amba Pirip hyanu̱ hi u̱n de u̱n wu̱ u̱n bo̱-o̱ o-Azotus. Wu̱ rigu̱ kap o̱ u̱t-bo̱, wu̱ ro̱ m-rwo̱r u̱n Ma-to̱ m-Re̱re̱m, har wu̱ wo̱o̱ru̱ o-Kaseriya.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.