Atos 8

uth (UTH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Shawuru komo wu̱ shesu̱ ka ye̱ ho̱'e̱ Istipanus à.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 Ye̱ ken yan-gu̱w-mo̱ Shir ye̱, ye̱ jo̱ke̱ Istipanus. Ye̱ 'wo̱n u̱s-'wo̱n de̱e̱n remen mar-mo̱ u̱n wu̱.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Amba Shawuru se̱ngu̱ rangse̱ u̱n hun-ne̱ yan-dor Ye̱so ba m-so̱k. Wu̱ ro m-co̱w u̱t-hur, wu̱ ro̱ u̱n ship u̱n campo̱-ne̱ u̱n ne'a-ne̱ ne̱, wu̱ ro ye̱ m-ka u̱n kur-to̱ m-ke'et.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Ka yan-dor Ye̱so ye̱ a cakarse̱ à, se̱ngu̱ru̱ m-pa, ye̱ ro u̱n se̱nge̱-mo̱ u̱n ko̱'o̱t u̱n Ma-to̱ m-Re̱re̱m ko̱ kene̱ ye̱ ha'e̱.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Pirip neku̱ru̱ bo̱-o̱ o-Samariya, wu̱ ro ye̱ u̱n ko̱'o̱te̱ ma-u̱t Kiristi.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Bo̱ hun-ne̱ de̱e̱n ho̱gu̱te̱ ma-u̱t Pirip à, ye̱ hyanu̱ru̱ komo rem-se o-made̱ se wu̱ ro̱ m-no̱m à, u̱n go̱p-de ye̱ muute̱ u̱r-hi n-te̱ u̱n rii-yo wu̱ ru̱ru̱ ye̱ à.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Ya-u̱t-ko̱t komo u̱t-mo̱o̱r ne̱ ye̱ se̱ngu̱ m-rwu̱u̱n u̱n wu̱r-to̱ u̱n hun-ne̱ u̱n jo̱o̱g u̱s-kan. Ye̱ ro̱ u̱n hoks u̱r-hew u̱n na-se ye̱ á u̱n ryam-ne̱ ne̱, a taasu̱ ye̱ go̱m-se u̱n ye̱ myet.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Remen kaane̱, hun-ne̱ ye̱ u̱n ka bo̱-o̱ no̱mu̱ o-zak de̱e̱n.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Wu̱ ken ne̱t-wu̱ ro kon jin-de u̱n wu̱ Sima. N-ga wu̱ ro ye̱ u̱n nome̱ u̱n rem-se u̱t-hyat u̱n ka bo̱-o̱, har wu̱ ru̱ Samariya-ne̱ bo̱p u̱s-nu. Wu̱ ma'asu̱ru̱ m-ze̱e̱ wu̱ caari-wu̱ u̱n ne̱t-wu̱.
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 Hun-ne̱ kap komo ye̱ muutu̱ru̱ u̱r-hi be-de u̱n wu̱, yakar ha-mo̱ u̱n mo̱ng-ne̱, ye̱ ro̱ m-ze̱e̱, “Ka ne̱t-wu̱, ai, be̱e̱b-de Shir de, wu̱ a m-ze̱e̱ ‘Wa-u̱t-go̱s’ à.”
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Ye̱ muutu̱ u̱r-hi be-de u̱n wu̱ m-so̱k ne̱, u̱n remen wu̱ rewesu̱te̱ wu̱ ro ye̱ u̱n no̱me̱ o-made̱ o̱ ro m-rwo̱ ye̱ bo̱p o-nu à.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Amba bo̱ ye̱ dekte̱ ka Ma-to̱ m-Re̱re̱m to̱ Pirip no̱me̱ to̱ u̱n gwo̱mo-to̱ Shir à, komo u̱n jin-u̱r Ye̱so Kiristi ne̱, kap mo̱ u̱n ye̱ a yo'osu̱ru̱ ye̱ m-ho̱, ne'a-ne̱ u̱n campo̱-ne̱ ne̱.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Har Sima u̱n hi u̱n de u̱n wu̱, wu̱ she̱re̱g be-de Shir. Bo̱ a yo'osu̱ wu̱ m-ho̱ à komo wu̱ mo̱msu̱ Pirip o-wu̱r. Bo̱ wu̱ hyente̱ Pirip ro̱ u̱n no̱m u̱t-hyat u̱n caari-to̱ u̱s-saw to̱ o-made̱ ne̱ à, wu̱ bo̱pu̱ o-nu.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Bo̱ yan-To̱m Ye̱so ye̱ ro o-Urusharima ho̱gu̱te̱ Samariya-ne̱ go̱kste̱ Ma-to̱ Shir à, ye̱ to̱mu̱ru̱ Bitrus ne̱ u̱n Yohana be-de u̱n ye̱.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 Bo̱ Bitrus ne̱ woote̱ o-Samariya à, ye̱ nomu̱ru̱ hun-ne̱ u̱s-ko̱n ye̱ go̱kste̱ Ku̱kt-o̱ Shir.
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 Remen Ku̱kt-o̱ Shir u̱n ro cirite̱ be-de u̱n ye̱ ko̱ wan-gaan á, a yo'oste̱ ye̱ m-ho̱ cot u̱n jin-u̱r Ye̱so Wan-Ko̱yan.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Bitrus ne̱ u̱n Yohana, seke̱ ye̱ kom-to̱ o-kwu̱m, ye̱ go̱kste̱ Ku̱kt-o̱ Shir.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Bo̱ Sima hyente̱, ashi u̱n rwo̱ u̱n kom-to̱ u̱n yan-To̱m Ye̱so atte̱ u̱n kum o-Ku̱kt à, wu̱ zo̱ngu̱ru̱ wu̱ ya'astu̱ ye̱ hwo̱r.
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 Wu̱ ze̱e̱ru̱, “Me̱ u̱n cere, 'ya me̱ no̱ ka be̱e̱b-de, remen bo̱ u̱n ne̱t-wu̱ me̱ seke̱ kom-u̱t re, wu̱ kumut Ku̱kt-o̱ Shir.”
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Amba Bitrus ze̱e̱ru̱ wu̱, “Wo̱ u̱n hwo̱r ru ne̱ no̱a sabre̱! ¿Wo̱ m-hyan o̱ o zee u̱n hwo̱r-o̱ o he kum u̱n yar-mo̱ Shir?
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Ho̱-m ru ro̱ ko̱n u̱n to̱ ka ma-to̱ á ko̱ hiin, u̱n remen hur u̱n du ro̱ hond hond be-de Shir á.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Se̱ o wonge̱ u̱n ka sakto̱-o yo̱-o̱ o̱ ne̱ o̱ wo̱tte̱ à, ko̱n Wan-Ko̱yan ko̱ wu̱a soksu̱ wo̱ ba'as-de u̱n ka rii-yo o no̱me̱ barag-se m-no̱m u̱n hur u̱n du à.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 Remen u̱m hyanag wo̱ u̱n shoob-u̱r yo̱-de ne̱, wo̱ gekse̱ n-me̱ u̱r-ba'as.”
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Sima shasu̱ru̱ wu̱ zee, “Kono no me̱ no̱ Wan-Ko̱yan taase ko̱ o-gaan be-de u̱n ka saw-to̱ no̱ ogme̱ à yo kum me̱.”
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Bo̱ Bitrus ne̱ u̱n Yohana no̱me̱ u̱s-swo̱ rem Ye̱so u̱n ko̱'o̱t u̱n ma-u̱t Wan-Ko̱yan à, ye̱ argu̱ m-warag o-Urusharima. Bo̱ ye̱ waragte̱ o-Urusharima à, ye̱ se̱ngu̱ m-ko̱'o̱t Ma-to̱ m-Re̱re̱m u̱n ko̱t-to̱ o-Samariya u̱t-mo̱o̱r ne̱.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 A kane̱, wu̱ ken wan-to̱m Wan-Ko̱yan, wu̱ ze̱e̱ru̱ Pirip, “Ine̱, o do̱re̱ so̱ o-baar, ka co̱w-yo rwu̱u̱ne̱ o-Urusharima à, ha-mo̱ o-Gaza, co̱w-yo o-dákár.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 Wu̱ argu̱ m-ine̱ wu̱ neku̱ru̱. Wu̱ hyanu̱ru̱ wu̱ ken ne̱t-wu̱ o-Itiyopiya wu̱. Wu̱ ro u̱n caari-de u̱r-con ne̱ u̱n gwo̱mo-to̱ o-Kandis, wu̱ u̱n dak-o̱ o-Itiyopiya. Wu̱ ro komo wa-u̱r-e̱s u̱n ka Gwo̱mo-to̱. Wu̱ u̱n haan o-Urusharima remen wu̱ se̱ke̱msu̱té̱ Shir.
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 Bo̱ wu̱ rotte̱ u̱n jo o-hur à, tara n-te̱ u̱n ke̱ke̱-de u̱n jo̱k-yo u̱n wu̱, wu̱ upsu̱ru̱ taku̱rda-o Ishayawan-Rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir wu̱ ma'asu̱ru̱ m-karante̱.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Ku̱kt-o ze̱e̱ru̱ Pirip, “Hyogbe̱ o wo yow yow u̱n ka ke̱ke̱-de o-jo̱k de ne̱.”Pirip u̱n ko-ya-o-Itiyopiya ne̱ n-me̱ ka ke̱ke̱-de u̱n o-jo̱k|src="lb00331c.tif" size="col" copy="Louis Bass" ref="8:26-40"
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Pirip bu̱'u̱gu̱ o-rek, wu̱ wo̱o̱ru̱ u̱n he̱r-o̱ u̱n wu̱, wu̱ ho̱gu̱ru̱ wu̱ m-karante̱ u̱n taku̱rda-o Ishayawan-Rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir. Pirip citu̱ru̱ wu̱, “¿O nepste̱ rii-yo wo̱ m-karante̱?”
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Wu̱ shasu̱ru̱, “Ay, me̱ hoks m-nap á, se̱ me̱ kume̱ wu̱ ru̱ru̱ me̱ à.” Wu̱ ze̱e̱ru̱ Pirip wu̱ de ke̱ke̱-de u̱n jo̱k wu̱ she'et u̱n he̱r-o̱ u̱n wu̱.
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Ka Ma-to̱ Shir to̱ komo to̱ wu̱ ro m-karante̱ à to̱ ro:
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 A nomotu̱ wu̱ rem-se ba u̱r-bon
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Ka ko-ya-o-Itiyopiya-wu̱ ze̱e̱ru̱ Pirip, “¿Wan wu̱ ne̱ ka wan-Rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir wu̱ ro̱tte̱ u̱t-ma? ¿Wu̱ u̱n hi-de u̱n wu̱, ko̱ ne̱t ho̱r-wu̱?”
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Pirip haku̱ nu-o̱ u̱n wu̱, wu̱ shi'nu̱ru̱ raag-o̱ u̱n ka ge̱n-mo̱ u̱n Ma-to̱ Shir, wu̱ ro wu̱ u̱n ru̱re̱ Ma-to̱ m-Re̱re̱m to̱ ma Ye̱so.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Bo̱ ye̱ rotte̱ u̱r-hew à, ye̱ wo̱o̱ru̱ be-de m-ho̱, ka ko-ya-o-Itiyopiya-wu̱ ze̱e̱ru̱, “Gwo̱t, m-ho̱! ¿Yan yo ne̱ he m-we̱n a yo'os me̱ n-me̱ m-ho̱?”
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Wu̱ ze̱e̱ru̱ a e̱ss ka ke̱ke̱-de u̱n jo̱k de. Kap mo̱ u̱n ye̱ yoor-ye̱ kergu̱ndu̱ru̱ ye̱ he̱'e̱bu̱ m-ho̱, Pirip yo'osu̱ru̱ ka ne̱t-wu̱ m-ho̱.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Bo̱ ye̱ rwu̱u̱nte̱ m-ho̱ à, Ku̱kt-o Wan-Ko̱yan deku̱ Pirip. Ka ko-ya-o-Itiyopiya-wu̱ do Pirip m-hyan á. Wu̱ argu̱ arag-mo̱ u̱n wu̱ o-zak.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Amba Pirip hyanu̱ hi u̱n de u̱n wu̱ u̱n bo̱-o̱ o-Azotus. Wu̱ rigu̱ kap o̱ u̱t-bo̱, wu̱ ro̱ m-rwo̱r u̱n Ma-to̱ m-Re̱re̱m, har wu̱ wo̱o̱ru̱ o-Kaseriya.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.