Atos 4

uth (UTH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Da-o̱ Bitrus ne̱ u̱n Yohana ro u̱t-ma u̱n hun-ne̱ ne̱ à, yan-Co̱w u̱n ko̱n-se Shir u̱n ko-caari-wu̱ u̱n yan-'er-de u̱n Pyo-o̱ Shir ne̱, u̱n Saduki-ne̱ ne̱ haanu̱ru̱ be-de u̱n ye̱.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Ye̱ ho̱gu̱te̱ u̱s-ryaab remen yan-neke̱-m Ye̱so ro u̱n yoose̱ u̱n bu̱u̱g-de u̱n hun-ne̱ u̱nze marimar-ne̱ a ine̱ u̱n ho̱o̱g ne̱ bo̱ Ye̱so ine̱ à.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Ye̱ argu̱ m-ship u̱n Bitrus u̱n Yohana. Ye̱ tigi ye̱ se̱ gas-o̱ ish, bo̱ rim-m ro nomoste̱ à.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Amba hun-ne̱ de̱e̱n be-de u̱n ye̱ ho̱ge̱ ma-u̱t Ye̱so à ye̱ she̱ru̱ o-nip. Kap mo̱o̱r-to̱ yan-dor Ye̱so wo̱o̱ru̱ u̱ntu̱n campo̱-ne̱ dugu-u̱s taan [5,000].
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Gas-o̱ ish, gwo̱mo-ne̱ u̱n se̱k-ye̱ ne̱ u̱n ye̱ ne̱, u̱n yan-yoos-de u̱n karamsa-to̱ u̱n ye̱ ne̱, ye̱ mo̱rgu̱ru̱ o-Urusharima.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Annas, ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n ko̱n-se Shir, wu̱ ro kane̱ be-u̱r gaan u̱n Ke̱pas, Yohana ne̱, u̱n Arekanda, komo u̱n ye̱ ro ne̱ baag-o̱ u̱n Gwo̱mo-ne̱ ye̱ u̱n ko̱n-se Shir à.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Ye̱ rwo̱'u̱ Bitrus ne̱ u̱n Yohana m-e̱s u̱n te̱te̱-de u̱n ye̱. Ye̱ citu̱ru̱ ye̱, ye̱ zee, “¿U̱n to̱ ke gwo̱mo-to̱ o̱, ko̱ ne̱ u̱n de ke jin-de no̱ nomte̱ ka se̱nge̱-mo̱?”
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Bitrus shiishe̱ u̱n Ku̱kt-o̱ Shir ne̱, wu̱ citu̱ ye̱. Wu̱ zee, “No̱ gwo̱mo-ne̱ u̱n se̱k-ye̱ ne̱ ye̱ u̱n hun-ne̱!
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 Caane̱ so̱k-mo̱ a nome̱ ka ko-ryam-wu̱ à, ¿mo̱ mo̱ no̱ te̱ u̱s-cot o̱? ¿Komo no̱ u̱n co̱n no̱ nep wu̱ dosse̱ wu̱ ka go̱m-o̱?
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 Te̱ co̱no̱g no̱ nep u̱n kap o̱ u̱n hun-ne̱ ye̱ o-Isra-ne̱ o-nip. Yo hante̱ kà ne̱t-wu̱ ro̱tte̱ eso ke̱rke̱r u̱n co-o no̱ à, n-me̱ u̱n jin-u̱r Ye̱so Kiristi ko-Nazaret o̱, wu̱ no̱ kame̱ à, wu̱ Shir 'yonse̱ u̱t-marimar à.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Ka Ye̱so-wu̱, wu̱ ro̱:
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Yatt komo be-de a he kum u̱n gwu̱ á, be-de u̱n jin-to̱ a ya'e̱ hun-ne̱ ye̱ u̱n ho̱no o-dak kap à. Yatt jin-de a ya'ase̱ de a ze̱e̱ se̱ be-de u̱n de a he kum u̱n gwu̱ á, se̱ be-u̱r Ye̱so.”
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 To̱, bo̱ se̱k-ye̱ hyente̱ jaab-o̱ u̱n me̱n-u̱t Bitrus u̱n Yohana ne̱ à, komo ye̱ napu̱ru̱ u̱nze ye̱ ya-u̱s-nap-ye̱ de̱e̱n á, ko̱o̱b-ne̱ ye̱ komo, ye̱ bo̱pu̱ o-nu, ye̱ napu̱ru̱ ye̱ she'ete̱ u̱n Ye̱so ne̱.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Amba bo̱ se̱k-ye̱ hyente̱ ka ne̱t-wu̱ a taase̱ u̱t-ryam à, wu̱ ro̱ eso be-u̱r gaan u̱n yan-To̱m Ye̱so ne̱, ye̱ taagu̱ gom-de m-ce̱p.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Ye̱ ze̱e̱ru̱ yan-To̱m Ye̱so ye̱ ru u̱n ka be-de u̱n Mo̱ro̱g-de u̱n Se̱k-ye̱ de, ye̱ no̱mu̱ru̱ u̱t-orom u̱n o̱r u̱n ye̱ ne̱ ne̱.
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 Ye̱ ze̱e̱ru̱, “¿Re o̱ a he no̱ m-no̱m u̱n ka hun-ne̱ ye̱ ne̱? Remen u̱n cen o̱ bo̱ u̱n kap o̱ u̱n ya-u̱r-she'et o-Urusharima nepste̱ u̱nze a no̱mo̱g yo ken rii-yo o-made̱ yo be-de u̱n ka hun-ne̱ ye̱. Yatt komo bo̱ a he m-ze̱e̱ ‘Ba kaane̱ o̱ á.’
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Amba u̱n cen o̱ taase ka rii-yo se̱nge̱-m wo̱ n-me̱ u̱n hun-ne̱, se̱ a nek ye̱ u̱t-to̱, taase ba'asu̱ ye̱, ye̱ do nome̱ u̱n ne̱t u̱t-ma n-me̱ u̱n ka jin-de.”
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Ye̱ dooru̱ agbe̱ u̱n yan-To̱m Ye̱so, ye̱ naku̱ ye̱ u̱t-to̱, taase ba'asu̱ ye̱, ye̱ nome̱ ne̱t u̱t-ma, ko̱ ye̱ do u̱r-yoos n-me̱ u̱n jin-u̱r Ye̱so.
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Amba Bitrus ne̱ u̱n Yohana shasu̱ru̱, ye̱ zee, “To̱, ¿ko̱ hond hond o̱ be-de Shir te̱ jiish m-ho̱ge̱ u̱n ma-u̱t no̱ arge̱ Ma-to̱ Shir? Ceker no̱ u̱r-bon ne̱.
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Te̱a hoks m-she'et temb u̱n rii-yo te̱ ho̱gu̱sse̱, komo te̱ hyenes á.”
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Bo̱ ye̱ dotte̱ ye̱ nak u̱t-to̱ à, ye̱ argu̱ ye̱ m-ho'os. Ye̱ taagu̱ru̱ bo̱ ye̱ he m-no̱m ye̱ ye'et ye̱ u̱r-ko̱o̱b à, remen kap o̱ u̱n hun-ne̱ ro u̱n se̱ke̱mse̱ u̱n jin-de Shir remen rii-yo ko̱re̱ à.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Ye̱ bo̱mo̱g Shir remen ka ne̱t-wu̱ a taase̱ go̱m, o-made̱ à, wu̱ aragte̱ u̱s-hak kwo̱o̱z-u̱t yoor [40] bo̱ o-mat.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Bo̱ a ho'oste̱ Bitrus ne̱ u̱n Yohana à, ye̱ argu̱ m-neke̱ be-de u̱n hun-ne̱ ye̱ u̱n ye̱. Ye̱ argu̱ ye̱ m-ru̱re̱ kap o̱ u̱n bo̱ u̱n rii-yo Gwo̱mo-ne̱ ye̱ u̱n ko̱n-se Shir, u̱n ye̱ ro se̱k-ye̱ ne̱ ru̱ru̱ ye̱ à.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Bo̱ ye̱ ho̱ge̱ kaane̱ à, ye̱ daku̱ co̱r-se u̱n ye̱ n-to̱n Shir. Ye̱ ze̱e̱ru̱, “Wan-Ko̱yan, Wa-u̱t-Gwo̱mo kap, wo̱ wu̱ no̱me̱ o-To̱n o-dak ne̱, m-sa ne̱, komo u̱n kap o̱ u̱n rem-se ro̱ n-me̱ u̱n to̱ à.
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 U̱n Ku̱kt-o̱ Shir o no̱me̱ u̱t-ma u̱n ko-gu̱w ru ne̱ wu̱ ro̱, tato te̱ Dawuda à, o zee,
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Gwo̱mo-ne̱ ye̱ u̱n ho̱no o-dak dek zo̱nge̱-to̱ m-dum,
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 Nip-o̱, u̱n bo̱-o̱ Urusharima ko-Gwo̱mo Here̱ [Atipas] u̱n Panti Biratus ne̱ ye̱ mo̱ssu̱te̱ u̱t-hi u̱n ye̱ ro̱ Yahuda-ne̱ á, u̱n hun-ne̱ ye̱ o-Isra-ne̱, ye̱ ro̱ u̱s-ryaab u̱n ko-gu̱w ru ne̱ Ye̱so, wu̱ ba m-ku̱ko̱p, wu̱ o daagne̱ à.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Ye̱ u̱n no̱m u̱n yo be̱e̱b u̱n du u̱n hur u̱n du ne̱ e̱sse̱ m-no̱m à cin n-ga ne̱ ne̱.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 M-mo̱ka komo, Wan-Ko̱yan, gwo̱t bo̱ ye̱ ro̱ u̱n se̱nge̱-mo̱ ye̱ ye'et te̱ u̱r-ko̱o̱b à, 'ya gu̱w-ne̱ ru be̱e̱b-de u̱s-rwu̱n de u̱n rwo̱r u̱n ma-u̱t ru ba o-gye̱r.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Se̱nge̱ tapan u̱n kom-o ru o̱ u̱n taas u̱s-go̱m, no̱m komo rem-se o-made̱, u̱n rem-se u̱t-hyat ne̱ u̱n jin-u̱r ko-gu̱w ru Ye̱so wu̱ ro̱ ba m-ku̱ko̱p à.”
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Bo̱ ye̱ nomte̱ ko̱n-se Shir à, ka be-de ye̱ rotte̱ u̱r-mo̱ro̱g à, de nuktu̱ru̱. Kap mo̱ u̱n ye̱ argu̱ m-shi u̱n Ku̱kt-o̱ Shir, ye̱ se̱ngu̱ rwo̱r u̱n ma-to̱ Shir ba o-gye̱r.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Myet yan-dor Ye̱so hur-to̱ u̱n ye̱ ro kang-o gaan u̱n barag-se u̱n ye̱ ne̱. Yatt-wu̱ ze̱e̱ rii-yo wu̱ ro̱tte̱ à, yo ma u̱n wu̱ yo u̱n ho̱n du u̱n wu̱ á, amba ye̱ ro̱ m-wong u̱n o̱r u̱n ye̱ ne̱ myet yo ye̱ ro̱tte̱ à.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 U̱n be̱e̱b-de u̱n Ku̱kt-o̱ Shiryan-To̱m Ye̱so se̱ngu̱ru̱ rwo̱r u̱n ma-to̱ u̱n ine̱-m Wan-Ko̱yan Ye̱so u̱t-marimar. Yar-mo̱ Shir ho̱ku̱ru̱ yan-dor Ye̱so myet-mo̱ u̱n ye̱.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 Har yatt-wu̱ taage̱ u̱n yo ken rii-yo be-de u̱n ye̱ á. Remen kap ya-u̱t-kat ko̱ ya-u̱t-hur ye̱ se̱ngu̱tu̱ to̱ m-baab, ye̱ u̱n hante̱ hwo̱r.
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 Ye̱ ro m-e̱ss be-de u̱n yan-To̱m Ye̱so, komo a ma'asu̱ m-wong a ya'as ko̱wan wu̱ taage̱ u̱n yo ken rii-yo u̱r-she'et yo à.
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Kaane̱ wu̱ ken wu̱ no̱me̱ jin-de u̱n wu̱ Yusuhu. Wu̱ ko-Rewi-wu̱, takan-de u̱n wu̱ ko-ya-o-Sayipurus-wu̱, wu̱ yan-To̱m Ye̱so ro m-aag Barnabas à, (U̱nze, Wan-do'e̱ u̱r-hur jaab-o̱ u̱t-me̱n.)
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 Wu̱ komo wu̱ bak o̱ ken kat-o̱ u̱n wu̱ o̱, wu̱ hantu̱ru̱ hwo̱r, wu̱ e̱ssu̱ru̱ be-de yan-To̱m Ye̱so.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.