Atos 3

uth (UTH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 De ken ho̱-de Bitrus ne̱ u̱n Yohana ye̱ ro m-neke̱ u̱n Pyo-o̱ Shir u̱n da-o̱ u̱n ko̱n-se Shir, so̱ u̱n kwo̱m-u̱s tet-se m-rim.
1 Certo dia de tarde, Pedro e João estavam indo ao Templo para a oração das três horas.
2 U̱n ish-o̱ a m-ze̱e̱ Ish-o̱ u̱t-Ayowe̱ à, wu̱ ken ne̱t-wu̱ ro kon wu̱ cin bo̱ u̱n mat-o̱ u̱n wu̱ ryam-to̱ wu̱ rotte̱. Ko̱ de ke ho̱-de a wu̱ m-hante̱ u̱n ish-o̱ u̱n Pyo-o̱ Shir, remen wu̱ konot hwo̱r be-de u̱n ya-m-co̱w.
2 Estava ali um homem que tinha nascido coxo. Todos os dias ele era levado para um dos portões do Templo, chamado “Portão Formoso”, a fim de pedir esmolas às pessoas que entravam no pátio do Templo.
3 Bo̱ wu̱ hyente̱ Bitrus ne̱ u̱n Yohana ro m-co̱w u̱n Pyo-o̱ Shir à, wu̱ argu̱ ye̱ m-ko̱n u̱n hwo̱r.
3 Quando o coxo viu Pedro e João entrando, pediu uma esmola.
4 Bitrus ne̱ u̱n Yohana tuuru̱ wu̱ yish, Bitrus ze̱e̱ru̱ wu̱, “Gwo̱t te̱.”
4 Eles olharam firmemente para ele, e Pedro disse: — Olhe para nós!
5 Hur-de u̱n ko-ryam argu̱ m-warag be-de u̱n ye̱, wu̱ ro o-dish ye̱a ya'as wu̱ hwo̱r.
5 O homem olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Amba Bitrus ze̱e̱ru̱, “Me̱ ro̱tt hwo̱r á. Amba rii-yo u̱m ro̱tte̱ à, yo u̱m he wo̱ m-'ya. N-me̱ jin-u̱r Ye̱so Kiristi wu̱ o-Nazaret, ine̱ eso, o hewe̱ u̱r-hew!”
6 Então Pedro disse: — Não tenho nenhum dinheiro, mas o que tenho eu lhe dou: pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré, levante-se e ande.
7 Bitrus shipu̱ru̱ kom-o̱ u̱n wu̱ o̱ u̱r-re̱, wu̱ jaksu̱ wu̱. Ba u̱n rem, da-to̱ u̱s-na se u̱n wu̱ u̱n yish-to̱ u̱n na-se u̱n wu̱ ne̱ no̱mu̱ m-'wo̱ns.
7 Em seguida Pedro pegou a mão direita do homem e o ajudou a se levantar. No mesmo instante os pés e os tornozelos dele ficaram firmes.
8 Wu̱ gurgu̱ kagat! Wu̱ inu̱ru̱ eso, wu̱ ciru̱ u̱r-hew, u̱n co̱wu̱ u̱n Pyo-o̱ Shir da-o gaan u̱n ye̱ ne̱. Wu̱ ro u̱r-hew, wu̱ ro̱ u̱t-no̱sse̱, wu̱ ro̱ komo u̱n bo̱ngo̱n-de Shir.
8 Então ele deu um pulo, ficou de pé e começou a andar. Depois entrou no pátio do Templo com eles, andando, pulando e agradecendo a Deus.
9 Bo̱ hun-ne̱ myet hyane̱ wu̱ ro̱ u̱r-hew u̱n bo̱ngo̱n-de Shir ne̱ à,
9 Toda a multidão viu o homem pulando e louvando a Deus.
10 ye̱ nape̱ komo u̱nze wu̱ wu̱ ro u̱r-she'et n-riib u̱n Ish-o̱ u̱t-Ayowe̱ u̱n Pyo-o̱ Shir u̱s-ko̱n à. Ye̱ bo̱pu̱ o-nu m-so̱k ne̱ remen rii-yo u̱t-hyat yo ye̱ hyane̱ yo no̱mo̱g mo̱sse̱ u̱n wu̱ ne̱ à.
10 Quando perceberam que aquele era o mendigo que ficava sentado perto do Portão Formoso do Templo, ficaram admirados e espantados com o que havia acontecido.
11 Bo̱ ka wa-u̱t-ryam-wu̱ gamte̱ Bitrus ne̱ u̱n Yohana à, kap o̱ u̱n hun-ne̱ haanu̱ru̱ be-de u̱n ye̱ u̱s-rek n-me̱ u̱n sak-o̱ Suremanu à, ye̱ ro̱ u̱n bo̱pu̱ u̱n nu-se u̱n ye̱.
11 O homem que havia sido curado acompanhou Pedro e João. Todas as pessoas estavam admiradas e correram para a parte do pátio do Templo chamada “ Alpendre de Salomão ”, onde eles estavam.
12 Bo̱ Bitrus hyente̱ kaane̱ à, wu̱ nomu̱ hun-ne̱ o-ko̱'o̱t. Wu̱ ze̱e̱ru̱, “No̱ hun-ne̱ ye̱ o-Isra, ¿remen ya u̱n o̱ no̱ bu̱pte̱ u̱s-nu u̱n to̱ ka? Komo ¿remen ya u̱n no̱tte̱ te̱ o-gwo̱t, sa o zee u̱n be̱e̱b-de u̱n hi u̱n te̱ o̱, ko̱ remen se̱nge̱-m te̱ be-de u̱n dor-o̱ Shir o̱ te̱ ru̱'u̱te̱ ka ne̱t-wu̱ hewu̱te̱ u̱r-hew?
12 Quando Pedro viu isso, disse ao povo: — Israelitas, por que vocês estão admirados? Por que estão olhando firmemente para nós como se tivéssemos feito este homem andar por causa do nosso próprio poder ou por causa da nossa dedicação a Deus?
13 Shir Ibrahi, u̱n Ishaku, u̱n Yakubu ne̱, Shir tat-ne̱ te̱, wu̱ se̱pse̱ ko-gu̱w-wu̱ u̱n wu̱ Ye̱so. Biratus ko-Gwamna no̱mu̱ sakto̱-o̱ wu̱ ho'ostu̱ wu̱. Amba u̱n hek-o̱ u̱n kaane̱, no̱ yo'ogte̱ Ye̱so, no̱ yagu̱ wu̱ komo u̱t-yage̱ u̱n co Biratus.
13 O Deus dos nossos antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, foi quem deu glória ao seu Servo Jesus. Mas vocês o entregaram às autoridades e o rejeitaram diante de Pilatos; e, quando ele resolveu soltá-lo, vocês não quiseram.
14 Amba no̱ yagu̱ ka wan-ba-m-ku̱ko̱p wu̱ u̱t-yage̱, Kashi u̱n Ne̱t, no̱ kon a ho'osu̱ndu̱ no̱ ka wan-ho̱ u̱n hun-ne̱ wu̱.
14 Jesus era bom e dedicado a Deus, mas vocês o rejeitaram. Em vez de pedirem a liberdade para ele, pediram que Pilatos soltasse um criminoso.
15 No̱ ho̱o̱ru̱ wu̱ ro̱ shi'it-de u̱n ho̱o̱g-o̱ u̱n ba m-ta à. Amba Shir 'yonstu̱ wu̱ u̱t-marimar, te̱ komo te̱ u̱n swo̱-se u̱n wu̱ u̱n to̱ ka.
15 Assim vocês mataram o Autor da vida; mas Deus o ressuscitou, e nós somos testemunhas disso.
16 To̱, u̱n be̱e̱b-de u̱n jin-u̱r Ye̱so o̱, be-de m-she̱r u̱n wu̱, o̱ ya'e̱ ka ne̱t-wu̱ m-'wo̱ns. Ne̱t-wu̱ ka, no̱ nepstu̱ wu̱. Be-de u̱n m-she̱r be-u̱r Ye̱so, ka ne̱t-wu̱ waragte̱ ke̱rke̱r. Myet-m no̱, no̱ hyeneste̱.
16 Foi o poder do nome de Jesus que deu forças a este homem. O que vocês estão vendo e sabendo foi feito pela fé no seu nome, pois foi a fé em Jesus que curou este homem em frente de todos vocês.
17 “O̱r re ne̱, u̱m nepste̱ u̱n ko̱o̱b-de u̱s-nap no̱ no̱me̱ to̱ ka, kaane̱ se̱k-ye̱ no̱ no̱me̱.
17 — Agora, meus irmãos, eu sei que o que vocês e os seus líderes fizeram com Jesus foi sem saber o que estavam fazendo.
18 Amba u̱n kaane̱ Shir shooste̱ rii-yo wu̱ rwo̱re̱ u̱n nu-o̱ u̱n yan-rwo̱r u̱n ma-to̱ u̱n wu̱ à kap u̱nze, Kiristi, wu̱a su̱ u̱r-ko̱o̱b.
18 Mas Deus cumpriu assim o que havia anunciado há muito tempo pelos profetas , isto é, que o Messias , que ele escolheu, tinha de sofrer.
19 U̱n remen kaane̱ se̱, no̱ yage̱ u̱r-ba'as, no̱ waktu̱ne̱ be-de Shir remen a so'osté̱ ba'as-u̱t no̱,
19 Portanto, arrependam-se e voltem para Deus, a fim de que ele perdoe os pecados de vocês.
20 komo remen Wan-Ko̱yan wu̱ he no̱ do ye̱ u̱n jaab-o̱ u̱t-me̱n. Wu̱a tomon no̱ Kiristi dagan-mo̱ u̱n cin n-ga, wu̱ ro̱ Ye̱so.
20 E também para que tempos de nova força espiritual venham do Senhor, e ele mande Jesus, que ele já tinha escolhido para ser o Messias de vocês.
21 Depete̱ se̱ Ye̱so she'essu̱te̱ n-To̱n shir, har da-o̱ a he muut u̱s-rem u̱s-pu̱ se kap à, bo̱ Shir rwo̱re̱ cin u̱n n-ga à, u̱n nu-o̱ u̱n yan-rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir ye̱ u̱n ba m-ku̱ko̱p.
21 Jesus precisa ficar no céu até chegar o tempo em que todas as coisas serão renovadas, como Deus anunciou há muito tempo pelos seus fiéis mensageiros, os profetas.
22 Remen Mosa ze̱e̱g, ‘Yawe Shir no̱ wu̱a tomon no̱ wu̱ ken wan-rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir wu̱ kane̱ be-u̱r o̱r no̱, u̱ntu̱n me̱. Raks no̱ kap o̱ u̱n rii-yo wu̱ he no̱ m-ru̱re̱ à.
22 Pois Moisés disse: “Do meio de vocês o Senhor Deus escolherá e enviará para vocês um profeta, assim como ele me enviou. Obedeçam a tudo o que ele lhes disser.
23 Komo bo̱n wu̱ yage̱ raks u̱n ka wan-rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir wu̱ à, a ruut wu̱ n-me̱ u̱n bu̱u̱g-de u̱n hun-ne̱ ye̱ Shir.’
23 Aquele que não obedecer será separado do povo de Deus e destruído.”
24 “O-nip, bo̱ u̱n yan-rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir ye̱ no̱me̱ u̱t-hyangan à, cin u̱n Sama'era, u̱n ye̱ do̱nde̱ ne̱ n-jim à, myet ye̱ nomoste̱ ma-to̱ u̱n kà ho̱-to̱.
24 Samuel e todos os profetas que vieram depois dele falaram a respeito destes dias.
25 Hyangan-to̱ a no̱me̱ be-de u̱n yan-rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir à, rem no̱ o̱, no̱ ye̱ komo he re̱ u̱n cim-yo tat-ne̱ no̱, yo Shir swo̱re̱ o-nu u̱n ye̱ ne̱ à. Ká to̱ wu̱ zette̱ Ibrahi, ‘U̱n baag-o ru a hette̱ 'ya u̱n baag-to̱ u̱n hun-ne̱ ye̱ u̱n ho̱no o-dak o-kwu̱m.’
25 As promessas que Deus fez por meio dos seus profetas são para vocês. E vocês fazem parte da aliança que Deus fez com os seus antepassados, quando disse para Abraão: “Por meio dos seus descendentes, eu abençoarei todas as nações do mundo.”
26 Bo̱ Shir daage̱ ko-gu̱w-wu̱ u̱n wu̱ à, wu̱ ciru̱ wu̱ m-to̱mo̱n be-u̱r no̱ remen wu̱ ye'et no̱ o-kwu̱m, wu̱ rwu̱ntu̱te̱ ko̱ wu̱ ke be-de u̱n co̱w-se u̱n me̱n-u̱t jaas-to̱.”
26 — Assim Deus escolheu o seu Servo e o mandou primeiro a vocês, para abençoá-los, e para que cada um de vocês abandone os seus pecados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.