Atos 28

uth (UTH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bo̱ te̱ po̱ssu̱te̱ à te̱ ho̱gu̱ru̱, ashi, jin-de u̱n ka dak-o̱ o-Marta.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Hun-ne̱ ye̱ u̱n ka be-de nomo te̱ u̱r-ho̱ de̱e̱n. Ye̱ go̱ksu̱ te̱ kap, ye̱ dapsu̱ te̱ o-ra remen kem-o̱ ro u̱t-he̱ à, komo o-hu̱w ne̱.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Burus kamsu̱ndu̱ru̱ u̱t-ce wu̱ ma'asu̱ m-to̱o̱b o-ra. Yo ken hwo̱-yo m-raab yo argu̱ m-rwu̱u̱n remen hund-o̱ o-ra, yo kamtu̱ru̱ kom-o Burus.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Bo̱ hun-ne̱ ye̱ u̱n ka be-de hyente̱ o-hwo̱ depo u̱n kom-u̱t Burus à, ye̱ ze̱e̱ru̱ o̱r u̱n ye̱ ne̱, “O-nip ka ne̱t-wu̱ ko-yan-hom u̱n hun-ne̱ wu̱. No̱ hyanag myet bo̱ wu̱ possu̱ne̱ be-de m-sa à, kap u̱n kaane̱ ne̱, ra-o ro̱ wu̱ u̱n dor se̱ wu̱ marag.”
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Amba myet u̱n kaane̱ ne̱, Burus wishu̱ru̱ kom-o̱ u̱n wu̱, wu̱ jorbu̱ru̱ ka hwo̱-yo n-me̱ o-ra, ko̱ m-hoog, wu̱ ho̱ge̱ á.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Ye̱ ro̱ u̱s-barag ye̱ zee ka kom-o̱ a hu ko̱ wu̱a hye ba m-jime̱ wu̱ mer. Amba bo̱ ye̱ she'ete̱ à, ye̱ hyan rii-yo nome̱ wu̱ á. Ye̱ wargu̱ru̱ barag-u̱s ho̱r-se, ye̱ ze̱e̱ru̱ u̱nze wu̱ o̱ ken shir-o̱ o̱.
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Kane̱ yow yow kat-u̱t ro̱ ko̱n, to̱ u̱n ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n ka dak-o̱ jin-de u̱n wu̱ Pubiriyu. Wu̱ go̱ksu̱ te̱, wu̱ ya'u̱ te̱ be-de u̱r-she'et de u̱r-bon, har ho̱-u̱t tet.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Tato-o Pubiriyu wu̱ ro̱ do̱mb wu̱r-o̱ u̱n wu̱ piishe̱ á, o-wu̱r o-ra u̱n ryam-o̱ u̱t-me̱n ne̱. Burus co̱wu̱ru̱ be-de u̱n wu̱, wu̱ ko̱nu̱ru̱ Shir remen wu̱. Burus saku̱ u̱t-kom u̱n hi-de u̱n ko-wan-go̱m, ne̱t pyeesu̱ru̱ cas.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Bo̱ a nomte̱ kaane̱ à, kap o̱ u̱n ye̱ kuse̱ ya-u̱s-go̱m à u̱n ka dak-o̱ n-te̱te̱ o̱ m-sa se̱ngu̱ m-haan a ye̱ m-taase̱ u̱s-go̱m.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Ye̱ ya'u̱ te̱ m-yar de̱e̱n. Bo̱ da-o̱ m-ine̱ wootu̱ te̱ komo à u̱n hat-o̱ m-ho̱, ye̱ kamsu̱ndu̱ru̱ te̱ kap o̱ u̱n bo̱ u̱n saw-to̱ te̱ co̱ne̱ à.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Bo̱ a nomte̱ re̱ng-u̱s tet à, te̱ inu̱ru̱ n-me̱ u̱n hat-o̱ rwu̱u̱ne̱ bo̱-o̱ o-Arekzandiriya. Ka hat-o̱ re̱e̱g o-go̱s u̱n ka dak-o̱ o̱ ro̱ n-te̱te̱ o̱ m-sa à. A nomsu̱tu̱ o̱ komo o-napa u̱ntu̱n sha-mo̱ u̱n shir yoor pe̱se̱-ne̱ Kasto u̱n Porus ne̱.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Bo̱ te̱ wo̱o̱nte̱ bo̱-o̱ o-Sirakus à, te̱ rewu̱ ho̱-u̱t tet kane̱.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Bo̱ u̱n kane̱ komo te̱ argu̱ru̱ te̱ wo̱o̱ru̱ bo̱-o̱ o-Rigiyum. Rew-mo̱ u̱n ho̱-u̱r gaan, yo-m indu̱ndu̱ru̱ so̱ o-baar, u̱n gas-o̱ ish komo te̱ wo̱o̱ru̱ bo̱-o̱ o-Puteyori.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Kane̱ o̱ ka te̱ go'one̱ u̱n ye̱ ken yan-dor-ye̱ ne̱. Ye̱ ko̱nu̱ te̱ te̱ nom ho̱-u̱t ta'yoor u̱n ye̱ ne̱. U̱n kaane̱ te̱ wo̱o̱ru̱ o-Roma.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Bo̱ yan-dor kane̱ ho̱gu̱te̱ u̱nze te̱ ro̱be̱ à, ye̱ haanu̱ru̱, ye̱ barku̱tu̱ te̱ har u̱n be-de a u̱t-baab à o-Appiyus, komo u̱n ka be-de ne̱ de a m-ze̱e̱ Kur-u̱t Tet-to̱ u̱n Hamat-ne̱ à. Bo̱ Burus hyente̱ ka hun-ne̱ ye̱ à, wu̱ bo̱mu̱ru̱ Shir. Komo wu̱ do̱o̱ru̱ kum u̱n be̱e̱b-de u̱s-rwu̱n.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Bo̱ te̱ cu̱wte̱ o-Roma à, a ya'u̱ Burus wu̱ neke̱ u̱n hi u̱n de u̱n wu, wu̱ she'et u̱n o̱ ken hur-o̱, komo wu̱ ken ko-karma-wu̱ ro̱ wu̱ u̱r-'er.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Bo̱ a rewete̱ ho̱-u̱t tet à, Burus agu̱ se̱k-ye̱ ye̱ u̱n Yahuda-ne̱. Bo̱ ye̱ karaksu̱te̱ à, wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱, “No̱ o̱r re ne̱, ko̱ de̱ nomte̱ me̱ no̱me̱ hun-ne̱ na u̱r-ba'as á, ko̱ u̱r-ba'as mo̱sse̱ u̱n jind-o̱ u̱n tat na ne̱. Myet u̱n kaane̱ ne̱ a shik me̱ o-Urusharima a ya'asu̱ me̱ u̱n kom-to̱ u̱n Roma-ne̱ ye̱ ke'e me̱.
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Ye̱ komo bo̱ ye̱ byaraktu̱ me̱ à, ye̱ co̱no̱g me̱ m-ho'os, remen ye̱ hyan me̱ u̱n de ken ba'as-de ne̱ de̱ wo̱o̱'e̱ a hoot me̱ á.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Amba bo̱ Yahuda-ne̱ kwangu̱te̱ de̱k u̱n ka ma-to̱ à, a gaktu̱ me̱, u̱m heet ma-u̱t re be-u̱r ko-Gwo̱mo Sisar, ko̱ de̱ me̱ ro co̱no̱g m-hante̱ u̱s-gyekt be-de u̱n hun-ne̱ na á.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 O̱ rwo̱'e̱ u̱m hobt u̱m hyen no̱. U̱m co̱no̱g no̱ nep rii-yo rwo̱'e̱ me̱ u̱n ka be-de ke'o u̱n ka kwo̱m-to̱. Me̱ ka kane̱ remen u̱m de̱k u̱nze Kiristi heesu̱nte̱. Wu̱ ro̱ sakto̱-o na.”
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Ye̱ ze̱e̱ru̱ wu̱, “Te̱ de̱ te̱ kum o̱ ken taku̱rda-o̱ o̱ rwu̱u̱ne̱ so̱ dak-o̱ o-Judiya mo̱sse̱ u̱n ma-u̱t ru ne̱ á. Yatt o̱r na komo wu̱ haane̱ kane̱ wu̱ ru̱r ma-u̱t ru á, ko̱ wu̱ ru̱r ma-to̱ ba u̱r-bon mo̱sse̱ u̱n wo̱ ne̱ á.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Amba te̱ co̱ng te̱ ho̱ge̱ yo o co̱ne̱ à u̱n nu-o ru, remen bo̱ u̱n rii-yo te̱ nape̱ de̱ à yo ro̱, ka derika-o pu̱-o̱ o̱ ko̱ kene̱ a m-ce̱p u̱n ma-to̱ u̱n o̱ u̱t-yo̱ to̱.”
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Ye̱ rwo̱'u̱ru̱ ho̱-de ye̱ hette̱ m-gone̱ u̱n Burus ne̱ à. Ye̱ haanu̱ru̱ be-de wu̱ ro̱ u̱r-she'et à, komo ye̱ haante̱ de̱e̱n u̱t-mo̱o̱r ne̱. Cir-mo̱ n-sot har m-rim, wu̱ se̱ngu̱ru̱ ye̱ nome̱ u̱t-ma wu̱ ro̱ ye̱ m-ru̱re̱ ma-to̱ u̱n Gwo̱mo-to̱ Shir. Wu̱ ro̱ m-se̱nge̱, wu̱ nakantu̱ ye̱ be-u̱r Ye̱so u̱n bu̱-yo u̱n Ma-to̱ Shir. Wu̱ u̱n no̱m kaane̱, remen wu̱ kututú ye̱ Kiristi bo̱ wu̱ karante̱ ka rem-se Mosa u̱n yan-Rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir ne̱ gene̱ à.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Ye̱ ken ye̱ argu̱ de̱k u̱n ma-to̱ u̱n wu̱, amba ye̱ ken ye̱ dek á.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Remen kaane̱, ye̱ ho'ose̱ o̱r u̱n ye̱ ne̱ o-wu̱r á. Rii-yo ye̱ yagu̱te̱ ka be-de Burus nomo ye̱ ma-u̱t gaan, wu̱ zee, “Ashi, Ku̱kt-o̱ Shir rwo̱ro̱g o-nip, bo̱ o̱ nome̱ tat no̱ ne̱ u̱t-ma à u̱n nu-o Ishayawan-Rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir o̱ zee,
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 “ ‘Neke̱ be-de u̱n ka hun-ne̱ ye̱, o zee,
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 Remen hur-de u̱n ka hun-ne̱ ye̱ nomoste̱ m-hwo̱go̱n,
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 “To̱, nap no̱, Shir tomsu̱nte̱ ma-to̱ u̱n gwu̱ har ha-mo̱ u̱n ye̱ ro̱ Yahuda-ne̱ á. Ye̱ komo ye̱ a raks u̱t-to̱!”
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Burus she'etu̱ u̱n ka hur-o̱ wu̱ mo̱ge̱ à har hak-u̱s yoor, wu̱ ro̱ u̱n go̱ks u̱n kap o̱ u̱n ye̱ ro̱ m-haan be-de u̱n wu̱ à.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Yanze a we̱n wu̱ m-ko̱'o̱t á, wu̱ se̱ngu̱ru̱ ko̱'o̱t u̱n Gwo̱mo-to̱ Shir. Wu̱ ro̱ u̱r-yoos mo̱sse̱ u̱n Wan-Ko̱yan ne̱ Ye̱so Kiristi ba o-gye̱r.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.