Atos 26

uth (UTH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka da-de Agirippa ze̱e̱ru̱ Burus, “A ya'ag wo̱ o-da o muutte̱ ma-u̱t ru u̱n hi u̱n du.”
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 “Ko-Gwo̱mo Agirippa, u̱m kumug u̱r-ho̱ caane̱, bo̱ a ze̱e̱ u̱m muut ma-u̱t re be u̱n du to̱ Yahuda-ne̱ cetu̱ me̱ à.
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 Remen wo̱ ke̱e̱g-yo be-de u̱n nap u̱n jind-o̱ u̱n Yahuda-ne̱ u̱n ka rem-se ma-u̱t su̱nu̱te̱ ye̱ à. Remen kaane̱, u̱m ko̱no̱g wo̱, 'mo̱ u̱r-hur, o raks ma-u̱t re.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 “Kap o̱ u̱n Yahuda-ne̱ ye̱ nepste̱ go̱n she'et-de u̱m she'ete̱ cin me̱ wan-campo̱ à, de ro̱ cin u̱r-takan u̱n dak-o re komo o-Urusharima ne̱ har haan-mo̱ u̱n caane̱.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Ye̱ nepste̱ me̱ cin u̱n ga'ane̱, har ma u̱rege̱ ye̱ co̱no̱g ye̱a hoks me̱ m-su̱'e̱ u̱nze o-nip me̱ ko-Parisa-wu̱ be-de ka derika-o̱ o̱ jiishe̱ u̱s-cenene à n-me̱ u̱n hun-ne̱ te̱, yan-dor Yawe.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 M-mo̱ka, u̱m ro̱ eso u̱n he̱r-o no̱ a piishite̱ me̱ u̱t-ma remen u̱m hwo̱o̱g u̱r-hur n-te̱ u̱n shoos u̱t-ma to̱ Shir nome̱ tat na ne̱ à.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 Ka ma-to̱ to̱ baag-u̱t na o̱p u̱t-yoor [12] hwo̱ u̱r-hur ye̱a hyen shi-mo̱ u̱n to̱, har ye̱ ro̱ m-se̱nge̱, ye̱ ro̱ u̱n gu̱w-mo̱ Shir m-te̱t m-ho̱w ne̱. Kwo̱ u̱t-gwo̱mo, remen u̱m hwo̱o̱g u̱r-hur u̱n ka shoos u̱t-ma o̱, o̱ rwo̱'e̱ Yahuda-ne̱ hyenet ba'as u̱n de!
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 No̱ hun-ne̱ she̱re̱g u̱nze Shir a hoks m-'yons u̱n ye̱ mare̱ à, ye̱ ine̱ u̱n ho̱o̱g ne̱ komo. Remen kaane̱, no̱ yage̱ m-she̱r u̱nze wu̱ 'yonste̱ Ye̱so u̱t-marimar á!
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 “To̱, me̱ u̱n hi u̱n de ma n-ga, u̱m ro hyanag u̱ntu̱n bo̱ se̱k-ye̱ ye̱ u̱n Yahuda-ne̱ ro hyange̱ à. U̱m nom u̱s-rem u̱t-mo̱o̱r ne̱, u̱m wenet ma-u̱t Ye̱so ko-wa-o-Nazaret re̱ co.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Rii-yo u̱m no̱me̱ o-Urusharima à yo ka. Har Gwo̱mo-ne̱ ye̱ u̱n ko̱n-se Shir pye me̱ u̱r-ke̱e̱r remen u̱m ke'et yan-ba-m-ku̱ko̱p u̱t-mo̱o̱r ne̱. Har ma da-o̱ a ro ye̱ m-hom à, me̱ u̱n so̱ro̱g-o̱ u̱n kaane̱.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 O-da de̱e̱n, u̱m do̱ro̱gte̱ komo kap o̱ u̱n kuke̱-to̱ u̱n yoos u̱n Ma-to̱ Shir, me̱ ye̱ u̱n ya-u̱r-ko̱o̱b, me̱ m-se̱nge̱ u̱m ru̱'u̱t ye̱ yo'og jin-u̱r Ye̱so. Me̱ u̱n no̱m kaane̱ remen komo u̱m ro u̱s-ryaab u̱n ye̱ ne̱ de̱e̱n. U̱m se̱ngu̱ ye̱ m-do̱re̱ har ha-mo̱ u̱t-bo̱ to̱ u̱n to̱ ken dak-to̱ u̱m ye'et ye̱ u̱r-ko̱o̱b.”
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 “De ken ho̱-de me̱ u̱r-hew ha-mo̱ o-Damaskus, u̱n be̱e̱b-de u̱n Gwo̱mo-ne̱ ye̱ u̱n ko̱n-se Shir, ye̱ ya'asu̱ me̱ o-taku̱rda o̱ ze̱e̱ ye̱ ya'aste̱ me̱ u̱t-gwo̱mo m-hoob yan-dor Ye̱so.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 Shir do wo̱ m-ho̱o̱g! Ho̱-u̱r ro̱ u̱r-hi n-co̱w, me̱ u̱r-hew u̱n co̱w. U̱m hyanu̱ru̱ mo̱ ken cecar-mo̱ arge̱ cecar-mo̱ u̱r-ho̱ mo̱ cargu̱nsu̱te̱ cir-mo̱ n-to̱n, mo̱ rigimsu̱ru̱ te̱ u̱n yan-u̱r-hew u̱n de ne̱.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Bo̱ te̱ hyeete̱ n-dak kap-m te̱ à, u̱m ho̱gu̱ru̱ o̱ ken co̱r-o̱ o̱ ze̱e̱g me̱ u̱n rem-de u̱t-Ibra, ‘Shawuru, Shawuru, ¿remen yan o̱ wo̱ttu̱ me̱ m-rangse̱? Hi u̱n du wo̱ u̱n ya-u̱r-ko̱o̱b u̱n ka yage̱-to̱ wo̱ttu̱ me̱ à.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 “Ka da-de, u̱m citu̱ru̱, ‘¿Wo̱ wu̱ ro̱ wa ne̱ Wa-u̱t-Go̱s?’
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Amba m-mo̱ka ine̱ eso. Me̱ u̱n rwu̱u̱n be u̱n du cas o nept Shir ye̱ daagu̱ wo̱ o waragté̱ ko-wan-gu̱w u̱n ko-wan-swo̱-se u̱n wu̱ ne̱. Komo o ru̱ru̱t ma-to̱ u̱n rem-se o hyane̱ mo̱sse̱ u̱n me̱ ne̱ à ba o-gye̱r, komo u̱n rem-se, u̱m he wo̱ m-ru̱re̱ ne̱ kane̱ co à.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Man gu wo̱ be-de u̱n hun-ne̱ ru, komo u̱n ye̱ ro̱ Yahuda-ne̱ á. Me̱ wo̱ m-to̱m be-de u̱n ye̱ ro̱ Yahuda-ne̱ á.
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 Wo̱a upsu̱ ye̱ yish-ye̱ u̱n ye̱, ye̱ yagne̱ be-de o-comb ye̱ mu̱u̱n be-de m-cu̱cas, ye̱ yagne̱ komo gwo̱mo-to̱ u̱n ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n ya-u̱t-ko̱t ye̱ mu̱u̱n be-de u̱n Gwo̱mo-to̱ Shir. U̱n kaane̱ ye̱ hette̱ m-kum a soksu̱ ye̱ u̱t-ba'as, komo o-cim ne̱ mo̱sse̱ u̱n ye̱ warge̱ ba m-ku̱ko̱p ne̱ à kap remen ye̱ she̱re̱g be u̱n de.’
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 “Remen kaane̱, ko-Gwo̱mo Agirippa, me̱ yage̱ she̱r o-nip u̱n ka hyangan-to̱ haanu̱ me̱ e̱s-mo̱ n-To̱n shir á.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 U̱m cirig nome̱ u̱n hun-ne̱ ye̱ o-Damaskus o-ko̱'o̱t. Ka da-de u̱m nomu̱ru̱ hun-ne̱ ye̱ o-Urusharima u̱n myet-o̱ u̱n yan-he̱r-o̱ u̱n dak-o̱ o-Judiya ne̱. Ka da-de, komo u̱m nomu̱ru̱ ye̱ ro̱ Yahuda-ne̱ á u̱m ze̱e̱ru̱ ye̱ yage̱ u̱r-ba'as ye̱ mu̱u̱n be-de Shir, komo ye̱ nom rem-se a hette̱ m-nap ye̱ yagu̱te̱ u̱r-ba'as à.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 O̱ rwo̱'e̱ Yahuda-ne̱ shipt me̱ n-me̱ u̱n Pyo-o̱ Shir ye̱ m-se̱nge̱ ye̱ hoot me̱.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Amba Shir guuru̱ me̱ har m-mo̱ka. O̱ rwo̱'e̱ me̱tte̱ kane̱ u̱n rwo̱r u̱n ma-u̱t re ba o-gye̱r be-de u̱n se̱k-ye̱ u̱n yakar-ne̱. Ba yo ken rii-yo me̱ m-rwo̱r u̱n ho̱n á se̱ de̱ rii-yo yan-Rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir u̱n Mosa ne̱ ze̱e̱ yoa kor à.
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 Ye̱ ge̱ne̱g u̱nze, hun-ne̱ a rangse̱ Kiristi. Wu̱ warag wu̱ u̱r-takan wu̱ he m-ine̱ u̱t-marimar à. U̱n kaane̱ wu̱ he hante̱ m-cecas be-de u̱n kap o̱ u̱n hun-ne̱, Yahuda-ne̱ u̱n ye̱ ro̱ Yahuda-ne̱ á.”
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Burus ro n-me̱ u̱n su̱'e̱ hi u̱n de u̱n wu̱, ka da-de Pestus 'yonsu̱ru̱ u̱s-co̱r u̱r-be̱e̱b ne̱ wu̱ zee, “Burus, o zu̱ngu̱te̱! Mo̱o̱r-to̱ u̱n karante̱-m ru waksu̱te̱ wo̱ u̱r-hi!”
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Amba Burus ze̱e̱ru̱, “Pestus, Wa-u̱t-Go̱s, me̱ zu̱nge̱ á. Nip-o̱ me̱ m-rwo̱r cas.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 Ai, ko-Gwo̱mo nepste̱ ka rii-yo, me̱ wu̱ komo u̱n nome̱ u̱t-ma ba o-gye̱r. U̱m nepste̱ wu̱ nepste̱ to̱ ka saw-to̱ kap, o nak yo ka rii-yo ba wukusse̱ o̱ a nomu̱ yo á.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 Ko-Gwo̱mo Agirippa, ¿o she̱re̱g u̱n yan-Rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir ne̱? U̱m nepste̱ o she̱re̱g u̱n ye̱.”
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Ka da-de, Agirippa ze̱e̱ru̱ Burus, “¿U̱n ka ya o-da yo hiin o co̱ne̱ me̱ m-hoks do̱re̱ u̱n Kiristi?”
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Burus ze̱e̱ru̱, “Ko̱ ya o-da hiin, ko̱ de̱e̱n, Shir zee ba wo̱ u̱n ho̱n du á, har ma u̱n ye̱ ro̱ me̱ m-rege̱ u̱t-to̱ ne̱ à kap caane̱, ye̱ barme̱ bo̱ u̱m ro̱ à, se̱ de̱ ba ke'o á.”
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Ko-Gwo̱mo inu̱ru̱, kaane̱ komo ko-Gwamna u̱n Banis ne̱, u̱n ye̱ ro̱ ne̱ tara tara be-u̱r gaan u̱n ye̱ ne̱ à.
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 Bo̱ ye̱ ruute̱ be-de u̱n piish u̱t-ma à, ye̱ ze̱e̱ru̱ o̱r re u̱n ye̱ ne̱, “Ai, ka ne̱t-wu̱ nom yo ken rii-yo wo̱o̱'e̱ a ke'et wu̱ ko̱ a hoot wu̱ á.”
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Agirippa ze̱e̱ru̱ Pestus, “Ka ne̱t-wu̱ ro heete̱ ma-to̱ u̱n wu̱ be-u̱r ko-Gwo̱mo Sisar á, a roa ho'ose̱ wu̱.”
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.