Atos 23
uth (UTH) vs NVT
1 Burus tuuru̱ Mo̱ro̱g-de u̱n Se̱k-ye̱ yish, wu̱ ze̱e̱ru̱, “No̱ o̱r re ne̱, u̱m komoste̱ se̱nge̱-mo̱ Shir yaksu̱ me̱ à komo hur u̱n de kaps me̱ á har de ka ho̱-de.”
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Bo̱ m-ho̱ge̱ kaane̱, Hananiya, ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n ko̱n-se Shir, rwo̱'u̱ru̱ ye̱ ro eso eso yow yow u̱n Burus ne̱ à ye̱ wo̱s nu-o̱ u̱n wu̱.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Ka da-de, Burus ze̱e̱ru̱ wu̱, “Wo̱ ma Shir a wos wo̱, wo̱ wur-o̱ tem o̱ o-hwaa, o̱ a suke̱ jo̱jo̱-o o-pus-o̱ à, wa-o-she̱pe̱! O she'ette̱ wo̱ me̱ m-piishe̱ u̱t-ma bo̱ karamsa-o ze̱e̱ à, amba wo̱ ka rwo̱'e̱ a wos me̱, bo̱ no̱me̱ hond hond be-de o-karamsa á.”
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Ye̱ ro kane̱ yow yow u̱n Burus ne̱ à ze̱e̱ru̱, “¿Ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n ko̱n-se Shir wu̱ o he m-pyap?”
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Burus shasu̱ru̱, “O̱r re ne̱, me̱ nap u̱nze wu̱ ro̱ ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n ko̱n-se Shir á. Remen a genu̱ste̱ u̱nze, ‘Taase o ru̱re̱ wu̱ ro̱ co be-de u̱n hun-ne̱ à ma-u̱t yo̱-to̱.’”
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Bo̱ Burus nepte̱ u̱nze ye̱ ken ye̱ Saduki-ne̱ ye̱ à, ye̱ ken ye̱ komo Parisa-ne̱ ye̱, wu̱ 'yonsu̱ u̱s-co̱r be-de u̱n Mo̱ro̱g-de u̱n Se̱k-ye̱. Wu̱ zee, “O̱r re ne̱, me̱ ma u̱n cere ko-Parisa-wu̱, wà-wu̱ u̱n Parisa-ne̱. Gwo̱t komo remen u̱m e̱ste̱ u̱r-hur be-de u̱n ine̱-mo̱ u̱n margan-ne̱, o̱ ka rwo̱'e̱ attu̱ me̱ m-piishe̱ u̱t-ma.”
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 Bo̱ wu̱ ru̱rte̱ kaane̱ à ma-u̱t su̱nu̱ru̱ Parisa-ne̱ u̱n Saduki-ne̱, har mo̱ro̱g-u̱r wongu̱ru̱ be-u̱t yoor.
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 Remen Saduki-ne̱ ze̱e̱g ine̱-mo̱ u̱n margan-ne̱ ro̱ ko̱n á, yan-to̱m-ye̱ Shir ro̱ ko̱n á, ko̱ to̱ ken ku̱kt-to̱. Amba Parisa-ne̱ ne̱ ye̱ e̱ste̱ to̱ ro̱ ko̱n kap u̱t-tet.
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Caari-to̱ u̱t-ween argu̱ m-ine̱. Ye̱ ken yan-Yoos-de o-karamsa ye̱ u̱n bu̱u̱g-de u̱n Parisa-ne̱ inu̱ru̱ eso, ye̱ se̱ngu̱ u̱t-ween. Ye̱ ze̱e̱ru̱, “Te̱ te̱ bo̱p ka ne̱t-wu̱ u̱n ba'as-de u̱n rii á. O̱ ken da-o̱ o̱ ken ku̱kt-o̱, ko̱ wan-to̱m-wu̱ Shir wu̱ nomo wu̱ u̱t-ma.”
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Bo̱ ma-u̱t su̱nu̱te̱ ye̱ de̱e̱n à, go̱s-wu̱, wu̱ karma-ne̱ ho̱gu̱ o-gye̱r taase ye̱ setem Burus. Wu̱ rwo̱'u̱ru̱ karma-ne̱ kergu̱ne̱ ye̱ rumus Burus u̱r-be̱e̱b be-de u̱n ye̱, ye̱ heet wu̱ u̱n bariki-o̱ u̱n karma-ne̱.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Bo̱ te̱t-m nomte̱ à, Wan-Ko̱yan e̱su̱ru̱ yow yow u̱n Burus ne̱, wu̱ ze̱e̱ru̱, “Se̱nge̱ no̱m u̱n jaab-o̱ me̱n-u̱t ru, remen bo̱ o rwo̱re̱ ma-u̱t re ba o-gye̱r o-Urusharima à, komo se̱ o rwo̱ro̱g to̱ káane̱ o-Roma.”
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 Bo̱ ish geste̱ à, Yahuda-ne̱ zo̱ngu̱ru̱ ye̱ hoot Burus. Ye̱ to̱ndu̱ru̱ u̱s-to̱nd u̱nze ye̱a re̱ á, ye̱a su̱ á, se̱ ye̱ ho̱o̱g Burus.
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 Ye̱ rewesse̱ de ká rew-u̱r yo̱-de de à, ye̱ aragte̱ hun-ne̱ kwo̱o̱z-u̱t yoor [40].
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Ye̱ haaru̱ be-de u̱n Gwo̱mo-ne̱ ye̱ u̱n ko̱n-se Shir u̱n se̱k-ye̱ u̱n gwo̱mo-ne̱ ne̱. Ye̱ ze̱e̱ru̱, “Te̱ to̱nte̱ caari-se u̱s-to̱nd u̱nze te̱a re á, te̱a su̱ á se̱ te̱ ho̱o̱g Burus.
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Remen kaane̱ m-mo̱ka, no̱ u̱n Mo̱ro̱g-de u̱n Se̱k-ye̱ ne̱, ze̱e̱ no̱ go̱s-wu̱ wu̱ u̱n karma-ne̱ hantu̱ no̱ wu̱, u̱ntu̱n no̱ u̱n co̱n no̱ do byarag u̱n ma-to̱ u̱n wu̱ m-so̱k ne̱. Te̱ komo zo̱ngse̱ te̱ ro̱ te̱ hoot wu̱ rii-yo wu̱ wo̱o̱nte̱.”Burus Neke̱ u̱r-Hew bo̱-o̱ o-Roma|src="Paul 4_dud.jpg" size="span" loc="23:12—28:31" ref="23:12—28:31"
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 To̱, bo̱ wà heno Burus ne̱ ho̱gu̱te̱ ma-to̱ u̱n yo ye̱ rewesse̱ wu̱ à, wu̱ argu̱ m-neke̱. Wu̱ co̱wu̱ru̱ o-bariki, wu̱ ru̱ru̱ Burus.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Burus komo wu̱ agnu̱ru̱ wu̱ ken caari-wu̱ u̱n ko-karma-wu̱ u̱n Roma-ne̱ wu̱, wu̱ ze̱e̱ru̱, “Woot ka wan-campo̱-wu̱ be-u̱r go̱s-wu̱ wu̱ u̱n karma-ne̱, wu̱ ro̱ u̱n to̱ ken ma-to̱ ne̱ to̱ wu̱ he wu̱ m-rwo̱r à.”
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Ko-caari-wu̱ u̱n ko-karma-wu̱ u̱n Roma-ne̱ deku̱ ka wan-campo̱-wu̱, wu̱ heete̱ be-u̱r go̱s-wu̱ wu̱ u̱n karma-ne̱.
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Go̱s-wu̱ u̱n karma-ne̱ shipu̱ru̱ kom-o̱ u̱n wan-campo̱-wu̱ naku̱ wu̱ riib-o gaan. Wu̱ citu̱ru̱ wu̱, u̱n hond u̱n wu̱, “¿Ya o he me̱ m-ru̱re̱?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Wan-campo̱ ze̱e̱ru̱, “Gwo̱mo-ne̱ u̱n Yahuda-ne̱ e̱ste̱ ye̱a kon wo̱, o heet Burus be-de u̱n Mo̱ro̱g-de u̱n Se̱k-ye̱ m-buk, u̱ntu̱n ye̱ u̱n co̱n m-jamas byarag u̱n ma-to̱ u̱n wu̱ m-so̱k ne̱.
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Amba taase o deke̱ ye̱ to̱ á. Me̱ u̱n ru̱ru̱ wo̱ to̱ ka remen arge̱ hun-ne̱ kwo̱o̱z-u̱t yoor [40] be-de u̱n ye̱ ro̱ o-hoob ye̱ hoot wu̱. Komo ye̱ to̱ndsu̱te̱ u̱s-to̱nd u̱nze ye̱a re á, ye̱a su̱ ne̱ á se̱ ye̱ ho̱o̱g wu̱. M-mo̱ka komo zo̱ngse̱ ye̱ ro̱ temb, ye̱ ro̱ u̱n 'er-de u̱n da-o̱ o hetté̱ wu̱ m-heet be-de u̱n Mo̱ro̱g-de u̱n Se̱k-ye̱ à.”
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Go̱s-wu̱ u̱n karma-ne̱ naku̱ wu̱ u̱t-to̱. Wu̱ ze̱e̱ru̱, “Taase o ru̱re̱ ne̱t u̱nze o ru̱ru̱tu̱ me̱ to̱ ka ma-to̱.” Wu̱ ze̱e̱ru̱ wan-campo̱ arag arag-mo̱ u̱n wu̱.
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Ka da-de, go̱s-wu̱ wu̱ u̱n karma-ne̱ agbu̱ru̱ caari-ye̱ u̱n karma-ne̱ ye̱ u̱n Roma-ne̱ ne̱n yoor. Wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱, “Zo̱ngsu̱ no̱ karma-ne̱ zungu-u̱s yoor [200], u̱n karma-ne̱ kwo̱o̱z-u̱t tet u̱n o̱p [70] ya-m-da u̱n jo̱k, u̱n karma-ne̱ ne̱ zungu-u̱s yoor [200] yan-dum-mo̱ u̱s-tak, ye̱ heet bo̱-o̱ o-Kaseriya kwo̱m-u̱s jero̱ se m-te̱t.
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 No̱ kumne̱ komo Burus jo̱k-ye̱ wu̱ he m-da à. No̱ wo̱ttu̱ wu̱ be-u̱r ko-Gwamna Pe̱ris ba u̱t-ween.”
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Go̱s-wu̱ u̱n karma-ne̱ genu̱ru̱ o-taku̱rda kaane̱ komo:
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 Cir-mo̱ o-Karadiyos Risiyas, ha-mo̱ u̱n Wa-u̱t-go̱s Gwamna Pe̱ris.
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Ka ne̱t-wu̱, Yahuda-ne̱ shik wu̱. Ye̱ ro̱ wu̱ u̱n ma-to̱ m-ho̱. U̱m no̱mu̱ ho̱r-m-ho̱r u̱n karma-ne̱ re ne̱, u̱m rumsu̱ntu̱ wu̱, remen u̱m ho̱gu̱te̱ wu̱ mat-de u̱n ko-Roma-wu̱.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Remen u̱m co̱no̱g u̱m nep yo ye̱ shipte̱ wu̱ à, u̱m heetu̱ru̱ wu̱ be-de u̱n Mo̱ro̱g-de u̱n Se̱k-ye̱ de u̱n Yahuda-ne̱.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 U̱m 'wo̱ssu̱ru̱ rii-yo ye̱ shipte̱ wu̱ à ro̱ mo̱sse̱ o-karamsa o̱ u̱n ye̱ ne̱. Amba ba'as-u̱r ro̱ ko̱n be-de u̱n wu̱ de wo̱o̱ a hoot wu̱, ko̱ a ke'et wu̱ á.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 Bo̱ a ru̱ru̱tu̱ me̱ u̱nze rew-u̱r yo̱-de ro̱ ko̱n de ye̱ rewesse̱ wu̱ à, da-o gaan, u̱m to̱mbu̱ wu̱ be u̱n du. U̱m ze̱e̱g yan-gyekt-se u̱n wu̱, ye̱ ru̱r be u̱n du ba'as-de ye̱ hyane̱ wu̱ no̱mo̱g à.
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Remen kaane̱, karma-ne̱ deku̱ Burus, bo̱ a ze̱e̱ ye̱ à. Ye̱ wootu̱ru̱ wu̱ bo̱-o̱ o-Antipatiris te̱t-m-te̱t.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Bo̱ u̱n gas-o̱ ish, ye̱ yagu̱ru̱ karma-ne̱ yan-da-se u̱n jo̱k, ye̱ tek co u̱n wu̱ ne̱, ye̱ ne̱, ye̱ wargu̱ru̱ u̱n bariki-o̱ u̱n ye̱.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Bo̱ karma-ne̱ yan-da-se u̱n jo̱k woote̱ o-Kaseriya à, ye̱ ya'asu̱ru̱ ko-Gwamna o-taku̱rda, komo ye̱ yagu̱ru̱ Burus u̱n kom-to̱ u̱n wu̱.Karma-ne̱ deku̱ Burus bo̱-o̱ o-Kaseriya|src="WA03991b.tif" size="col" copy="Wade" ref="23:31-33"
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 Ko-Gwamna karantu̱ru̱ o-taku̱rda, wu̱ citu̱ru̱ Burus ko̱ o̱ ke raag-o̱ wu̱ rwu̱u̱ne̱. Bo̱ wu̱ ho̱gu̱te̱ u̱nze Kirikiya-o̱ wu̱ rwu̱u̱ne̱ à,
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 wu̱ ze̱e̱ru̱, “Da-o̱ yan-gyekt-u̱s ru wo̱o̱ne̱, man raks ma-u̱t ru.” Ka da-de, ko-Gwamna komo wu̱ ze̱e̱ru̱ a 'er wu̱ n-me̱ hur-o̱ u̱n ko-Gwamna, o̱ ko-Gwo̱mo Here̱ ma'e̱ à.
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.