Atos 21

uth (UTH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bo̱ te̱ yagu̱tu̱ ye̱ à, te̱ daaru̱ hat-o̱ m-ho̱ te̱ argu̱ru̱ se̱ o-Ko̱s. Gas-o̱ ish komo te̱ argu̱ru̱ se̱ o-Rodu̱s, bo̱ u̱n kane̱ komo se̱ bo̱-o̱ o-Patara.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Bo̱ te̱ kumte̱ hat-o̱ ro̱ m-ha dak-o̱ o-Pinikiya à, te̱ daaru̱ te̱ argu̱ru̱.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Bo̱ te̱ cirte̱ hyanbe̱ o-Sayipurus à, te̱ muutu̱ o̱ kwanta u̱n te̱. Te̱ se̱ngu̱ u̱r-hew dak-o̱ o-Siriya, te̱ wo̱o̱ru̱ bo̱-o̱ o-Taya, remen ka be-de hat-o he m-kergu̱nte̱ u̱n saw-to̱ u̱n o̱.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Bo̱ te̱ kergu̱nte̱ o-hat à, te̱ 'wo̱ssu̱ru̱ yan-neke̱-m Ye̱so káne̱. Te̱ she'etu̱ru̱ kane̱ ho̱-u̱t ta'yoor. Ku̱kt-o̱ Shir ru̱ru̱te̱ ka yan-neke̱-m Ye̱so ye̱ u̱nze Burus a su̱ u̱r-ko̱o̱b n-me̱ o-Urusharima. Remen kaane̱, ye̱ naku̱ru̱ Burus u̱t-to̱ taase wu̱ neké̱ káne̱.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Da-o̱ te̱ warge̱ be-de u̱n hat-o̱ m-ho̱ à, u̱n ko̱m-de u̱n ho̱-u̱t ta'yoor, mo̱ro̱g-de u̱n hun-ne̱ kap ne'a-ne̱ u̱n yakar-ye̱ u̱n ye̱ ne̱ shiiru̱ te̱ har jim-de o-bo̱. Ka da-o̱ te̱ kwu̱ktu̱ru̱ n-riib m-ho̱, te̱ no̱mu̱ru̱ u̱s-ko̱n.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Te̱ ze̱e̱ru̱ o̱r te̱ ne̱, se̱ ho̱-u̱r ho̱r-de. Ka da-o̱, te̱ daaru̱ o-hat, ye̱ komo ye̱ ji'u̱ru̱ o-hur.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Bo̱ u̱n rwu̱u̱n-m te̱ u̱n bo̱-o̱ o-Taya, te̱ e̱s ko̱ kene̱ á, se̱ bo̱-o̱ o-Pu̱toremayas. Kane̱, te̱ gasse̱ o̱r te̱ ne̱, komo te̱ rewu̱ ho̱-u̱r gaan be-de u̱n ye̱.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Gas-o̱ ish, te̱ inu̱ru̱ te̱ haaru̱ bo̱-o̱ o-Kaseriya. Te̱ co̱wu̱ru̱ hur-o Pirip ko-ya-m-Rwo̱r u̱n Ma-to̱ m-Re̱re̱m. Wu̱ wan-gaan-wu̱ be-de u̱n ka ne̱n ta'yoor-ye̱ a daage̱ remen ye̱ wo̱ngté̱ rii-yo m-re̱ be-de u̱n se̱nge̱-mo̱ u̱n hun-ne̱ yan-dor o-Urusharima. Te̱ comsu̱ru̱ be-de u̱n wu̱.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Wu̱ ro̱ u̱n yakar-ne̱ nass yan-ne'a-ne̱, ye̱ a jiite̱ u̱t-ge á. Ye̱ yan-Rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir ye̱.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 To̱, bo̱ te̱ rewete̱ u̱t-ho̱ kane̱ à, wu̱ ken ko-yan-Rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir wu̱ jin-de u̱n wu̱ Agabus. Wu̱ haanu̱ru̱ rwu̱u̱n-mo̱ u̱n dak-o̱ o-Judiya.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Da-o̱ Agabus haane̱ u̱r-hamat be u̱n te̱ à, wu̱ deku̱ru̱ hap-yo u̱n byon-yo ma Burus. Agabus gagu̱ to̱ ma u̱n wu̱ kom-to̱ u̱n na-se u̱n wu̱ ne̱. Ka da-de wu̱ ze̱e̱ru̱, “Rii-yo Ku̱kt-o̱ Shir ze̱e̱ à yo ka, ‘Kaane̱ Yahuda-ne̱ ye̱ o-Urusharima he m-ka u̱n wan ka hap-yo, komo ye̱ bo̱psu̱ wu̱ u̱n kom-to̱ u̱n ye̱ ro̱ Yahuda-ne̱ á.’ ”
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Bo̱ te̱ ho̱gu̱te̱ yo ka à, te̱ u̱n hun-ne̱ ye̱ u̱n ka be-de ne̱, te̱ ko̱nu̱ru̱ Burus taase wu̱ he o-Urusharima á.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Burus shasu̱ru̱, “¿Ya no̱tte̱ m-no̱m kaane̱? ¿Ya rwo̱'e̱ no̱ u̱s-'wo̱n no̱ttu̱ me̱ u̱n naas u̱r-hur? Ai, zo̱ngse̱ u̱m ro̱ yanze ma a ke'et me̱ cot á, har ma a hoot me̱ o-Urusharima remen jin-u̱r Wan-Ko̱yan Ye̱so.”
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Bo̱ te̱ nepte̱ te̱a hoks wu̱ á, te̱ ho'osu̱ru̱ komo te̱ ze̱e̱ru̱, “Yage̱ Wan-Ko̱yan wu̱ nomot bo̱ wu̱ co̱ne̱ à.”
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Ya o-da hiin, te̱ zo̱ngu̱ru̱ bo̱ m-wo̱, te̱ neku̱ru̱ o-Urusharima.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Ye̱ ken yan-neke̱-m Ye̱so ye̱, ya-o-Kaseriya, ye̱ shiiru̱ te̱. Ye̱ wootu̱ te̱ hur-o Mu̱nason. Mu̱nason ko-ya-o-Sayipurus-wu̱, wan-gaan-wu̱ be-de u̱n yan-neke̱-m Ye̱so u̱r-takan.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Bo̱ te̱ wo̱o̱nte̱ o-Urusharima à, o̱r te̱ ne̱ go̱ksu̱ te̱ o-zak o-zak.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Bo̱ ish geste̱ à, Burus u̱n te̱ ne̱ haaru̱ be-u̱r Yakubu. Se̱k-ye̱ ye̱ u̱n hun-ne̱ yan-dor ro kane̱ kap.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Bo̱ ye̱ gassu̱nsu̱te̱ à, Burus ru̱ru̱ ye̱ cas cas rem-se Shir no̱me̱ n-me̱ u̱n ye̱ ro̱ Yahuda-ne̱ á be-de u̱n se̱nge̱-mo̱ Burus no̱me̱ à.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Bo̱ ye̱ ho̱gu̱te̱ kaane̱ à, ye̱ nomu̱ru̱ Shir u̱r-bo̱ngo̱n. Ye̱ ze̱e̱ru̱ Burus, “To̱, wo̱ o̱r te̱, o hyenu̱ste̱ dugu-se u̱n hun-ne̱ n-me̱ u̱n Yahuda-ne̱ ye̱ she̱re̱ste̱ o-nip, myet-mo̱ u̱n ye̱ ne̱ komo ya-m-se̱nge̱-ye̱ be-de u̱n do̱r-o̱ karamsa-o Mosa.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 A ru̱ssu̱tu̱ Yahuda-ne̱ kane̱ yan-dor u̱nze wo̱ m-yoose̱ u̱n kap Yahuda-ne̱, ye̱ ro̱ n-me̱ u̱n ye̱ ro̱ Yahuda-ne̱ á u̱nze ye̱ jore̱ karamsa-o̱ Mosa. U̱nze wo̱ Yahuda-ne̱ m-yoose̱ taase ko yakar-ye̱ u̱n ye̱ u̱r-ko̱, ko̱ komo ye̱ do̱re̱ ges-o̱ u̱n jind-se u̱n Yahuda-ne̱.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 To̱, ¿re te̱ he m-no̱me̱? O nak ko̱ re no̱me̱ ye̱a ho̱gu̱sse̱ ma-to̱ u̱n haan-m ru.
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Remen kaane̱, se̱ o nom rii-yo te̱ he wo̱ m-ru̱re̱ à. Te̱ u̱n hun-ne̱ nass ne̱ kane̱ ye̱ e̱sse̱ u̱t-ma à, komo ye̱ ro̱ zo̱ngse̱ ye̱ orot hi-to̱ u̱n ye̱.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 De̱k ye̱ no̱ neke̱ u̱n Pyo-o̱ Shir, no̱m no̱ ka rem-se u̱n ye̱ ne̱, no̱a warag ba m-ku̱ko̱p remen no̱ bu̱mu̱t Shir, komo o topo ye̱ hwo̱r remen a orot ye̱. U̱n kaane̱ ko̱ wu̱ ke a nep u̱nze kap ma-to̱ a ru̱ru̱ ye̱ mo̱sse̱ u̱n wo̱ ne̱ à bo̱-to̱, a hyen a zee wo̱ u̱n do̱re̱ karamsa-o̱ Yahuda-ne̱.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Amba ma-to̱ u̱n ye̱ ro̱ Yahuda-ne̱ á ye̱ she̱re̱ o-nip à, te̱ regu̱ssu̱te̱ te̱ tomoste̱ o-taku̱rda. Te̱ kupsu̱ ye̱ u̱t-ma u̱nze, taase ye̱ ti rii-yo a pene̱ pyo-o̱ m-gir à, taase ye̱ ti m-hyó, taase ye̱ ti ap-mo̱ u̱n gu̱t-de a miggre̱ u̱s-co̱r à, taase ye̱ nom o-ás.”
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Burus ho̱gu̱ru̱ ko̱n-se u̱n ye̱. Bo̱ ish geste̱ à, Burus u̱n ka campo̱-ne̱ nass-ye̱ ne̱ saptu̱ru̱ hi u̱n de u̱n ye̱ bo̱ karamsa-o Mosa ze̱e̱ à. Ka da-de ne̱, wu̱ co̱wu̱ru̱ u̱n Pyo-o̱ Shir remen wu̱ ru̱ru̱t ho̱-de u̱n swo̱r o-nu o̱ u̱n ye̱ he m-ta à. Ho̱-de a he seke̱ u̱r-seke̱ remen ko̱ wu̱ ke be-de u̱n ye̱ kap à.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Bo̱ ka ho̱-u̱t ta'yoor-to̱ nomte̱ ma-to̱ m-wo̱o̱n à, ye̱ ken Yahuda-ne̱ ye̱ ya-o-Asiya hyanu̱ru̱ Burus u̱n Pyo-o̱ Shir. Ye̱ swo̱wu̱ru̱ mo̱ro̱g-de u̱n hun-ne̱. Ye̱ shipiru̱ wu̱.
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 Ye̱ ro̱ u̱s-kan o-zaaz ne̱, ye̱ ma'asu̱ m-ze̱e̱, “No̱ hun-ne̱ ye̱ o-Isra! Haan no̱ gwu̱! Ka ne̱t-wu̱ wu̱ ka wu̱ ro̱ m-do̱ro̱g ko̱ kene̱ wu̱ ro̱ u̱n re̱e̱b-to̱ u̱n hun-ne̱ kap à, u̱n karamsa-u̱t na ne̱, komo u̱n pyap u̱n Pyo-o̱ Shir na. Har ma wu̱ hantu̱te̱ ye̱ ro̱ Yahuda-ne̱ á n-me̱ u̱n Pyo-o̱ Shir wu̱ naasté̱ ka be-de ba m-ku̱ko̱p de.”
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 Ye̱ u̱n ze̱e̱ kaane̱ remen n-ga, ye̱ hyanag Burus ne̱ u̱n Taro̱pimus, ne̱t-wu̱ o-Apisu, n-me̱ o-bo̱. To̱ ka to̱ rwo̱'e̱ ye̱ zee sa o zee Burus u̱n co̱wo̱n u̱n Pyo-o̱ Shir u̱n wu̱ ne̱.
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Bo̱-o argu̱ m-rukre̱ kap remen ka ma-to̱, hun-ne̱ argu̱ m-indu̱ne̱. U̱s-rek, ye̱ shipu̱ Burus, ye̱ ruutu̱ wu̱ u̱n ka Pyo-o̱ Shir o̱, komo a tigu̱ru̱ u̱s-ish ho̱r-m-ho̱r.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Bo̱ ye̱ rotte̱ m-se̱nge̱ ye̱ hoot wu̱ à, ma-u̱t wo̱o̱ru̱ be-de u̱n go̱s-wu̱ wu̱ u̱n bu̱u̱g-de u̱n karma-ne̱ ye̱ o-Roma à, u̱nze Urusharima-o nuktute̱ ba m-so̱k.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Bo̱ m-ho̱ge̱ u̱n kaane̱, wu̱ gasu̱ ya-u̱r-gu̱n u̱n caari-ye̱ u̱n karma-ne̱ ne̱ ye̱ o-Roma. Ye̱ neku̱ru̱ u̱s-rek u̱n ka be-de. Bo̱ hun-ne̱ hyambu̱te̱ wu̱ ro̱ go̱s-wu̱ à, ro̱o̱n o-rek u̱n karma-ne̱ à, ye̱ yagu̱ru̱ wosor-u̱t Burus.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Ka go̱s-wu̱ wu̱ wo̱o̱nu̱ru̱, wu̱ shipu̱ Burus. Wu̱ ze̱e̱ru̱ a ke wu̱ u̱n kwo̱m-u̱t yoor. Ka da-de, wu̱ citu̱ bu̱u̱g-de u̱n hun-ne̱ o-cot ko̱ wan wu̱, komo u̱n rii-yo wu̱ no̱me̱ ne̱ à.
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Mo̱ro̱g-u̱r ma'asu̱ o-zaaz, ye̱ ken ye̱ zee yo ka, ye̱ ken ye̱ yo ken yo u̱n hon. Remen o-zaaz u̱n mo̱o̱r-to̱ u̱t-ma ne̱ ka go̱s-wu̱ wu̱ hoks m-da hi-de u̱n shi'it-de u̱t-ma á. Wu̱ rwo̱'u̱ru̱ a heet Burus u̱n bariki-o̱ u̱n karma-ne̱.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Bo̱ Burus wo̱o̱nte̱ yow yow u̱n bo̱n-de ish ne̱ à, se̱ da-o̱ karma-ne̱ kepsu̱ wu̱ à remen ween-to̱ u̱n ka mo̱ro̱g-de no̱mo̱g de̱e̱n.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 Bu̱u̱g-de u̱n hun-ne̱, ye̱ ro̱ m-do̱nd à, se̱ngu̱ru̱ u̱s-kan o-zaaz ne̱, ye̱ ma'asu̱ru̱ m-ze̱e̱, “Ho̱ no̱ wu̱, ho̱ no̱ wu̱!”
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 A wu̱ u̱n he-de m-cu̱wu̱t o-bariki o̱ u̱n karma-ne̱, Burus ze̱e̱ru̱ ka go̱s-wu̱ wu̱, “¿Ko̱ man u̱n hoks wo̱ m-cepe̱ u̱t-ma?”
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 ¿Wo̱ wu̱ ka ká ne̱t-wu̱ o-Masar-wu̱ wu̱ hante̱ hun-ne̱ 'yons u̱t-hi u̱n hak-se n-jim á, har wu̱ nek ka yan-ho-m u̱n hun-ne̱ ye̱ dugu-u̱s nass [4,000] n-te̱ o-dákár?”
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Burus shasu̱ru̱ wu̱, “Ay, me̱ ko-Yahuda-wu̱ wu̱ o-Tarsus u̱n dak-o̱ o-Kirikiya. Me̱ wà-wu̱ u̱n ká kashi bo̱-o̱ o̱, o nepse̱. Me̱ wo̱ u̱s-ko̱n, yagu̱ me̱ u̱m nomoté̱ ká hun-ne̱ ye̱ u̱t-ma.”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Wu̱ ya'u̱ wu̱ u̱r-be̱e̱b, ka go̱s-wu̱, wu̱ u̱n karma-ne̱ wu̱ ya'u̱ru̱ wu̱ o-co̱w. Burus e̱su̱ru̱ n-te̱ u̱n rii-o̱ m-yawag u̱r-do̱o̱b, wu̱ jaksu̱ru̱ hun-ne̱ o-kom, ye̱ re̱s ceen. Bo̱ ye̱ re̱ste̱ zot à, wu̱ nomoru̱ ye̱ u̱t-ma u̱n rem-de ye̱ de u̱t-Ibra.Burus nomoru̱ Yahuda-ne̱ u̱t-ma u̱n rem-de ye̱ de u̱t-Ibra|src="WA03989b.tif" size="col" copy="Wade" ref="21:39"
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.