Atos 20
uth (UTH) vs VC
1 Bo̱ ka ween-to̱ hebu̱ssu̱te̱ à, Burus agnu̱ yan-dor Ye̱so, wu̱ dooru̱ ye̱ jaab-o̱ u̱t-me̱n. Wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱ se̱ ho̱-u̱r ho̱r-de, wu̱ argu̱ru̱ dak-o̱ o-Makidoniya.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Bo̱ wu̱ pa'agsu̱te̱ ka raag-o̱ à, wu̱ se̱ngu̱ do ye̱ u̱n yan-dor jaab-o̱ u̱t-me̱n u̱n bo̱-to̱ wu̱ do̱re̱ à. Ka da-de, wu̱ argu̱ m-wo̱ dak-o̱ o-Girik.
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 Wu̱ no̱mu̱ re̱ng-u̱s tet kane̱. Wu̱ ro u̱t-zo̱nge̱ wu̱ deet hat-o̱ m-ho̱ wu̱ waragte̱ dak-o̱ o-Siriya. Ka da-de, wu̱ nape̱ u̱nze Yahuda-ne̱ rewesu̱te̱ wu̱ rew-u̱r yo̱-de. Remen kaane̱, wu̱ gwo̱tu̱ru̱ wu̱ zee warag-mo̱ u̱n bu̱-yo o-Makidoniya a jiish wu̱.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Hun-ne̱ de̱e̱n ro m-neke̱ u̱n wu̱ ne̱. Ye̱ ro Supata (wà Pirus ko-ya-o-Biriya), mo̱sse̱ u̱n Aristarkus ne̱ u̱n Secundus ne̱ (hun-ne̱ ye̱ o-Tasaronika), u̱n Gayas ne̱ (ko-ya-o-Darbe̱), u̱n Timoti ne̱, har ma u̱n Tiko̱ko̱s ne̱ u̱n Taro̱pimus ne̱ (hun-ne̱ ye̱ o-Asiya), ye̱ shiiru̱ wu̱.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Ye̱ be'estu̱ te̱ m-arag. Ye̱ waasu̱ru̱ te̱ o-To̱ruwas.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Bo̱ u̱n ko̱m-mo̱ u̱n Biki-o̱ u̱t-Buro̱di to̱ ba m-Yist, te̱ komo te̱ inu̱ru̱ o-Piripi u̱n hat-o̱ m-ho̱. Bo̱ u̱n rew-mo̱ u̱n ho̱-u̱t taan, te̱ 'wo̱ssu̱ ye̱ o-To̱ruwas. O-To̱ruwas te̱ no̱mu̱ ho̱-u̱t ta'yoor.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 U̱n ho̱-de u̱r-takan de u̱n ho̱-u̱t ta'yoor, te̱ mo̱rgu̱ru̱ remen te̱ reet Rii-yo m-Re̱ yo m-Pas yo u̱n Wan-Ko̱yan. Burus nomo ye̱ u̱t-ma. Wu̱ se̱ngu̱ ye̱ u̱t-ma har da-o pu̱rge̱, remen wu̱ ro u̱n zo̱nge̱-to̱ m-arag gas-o̱ ish.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Pitirra-u̱t ro kon komo de̱e̱n u̱n kuke̱-o̱ n-to̱n o̱ u̱t-dokor o̱ te̱ mo̱rgu̱te̱ à.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Wu̱ ken wan-campo̱-wu̱ jin-de u̱n wu̱ Yutikus wu̱ ro tara n-te̱ u̱r-hek. Rew-m re̱e̱ru̱ wu̱ de̱e̱n remen Burus ro u̱n ko̱'o̱t-o̱ u̱n wu̱ no̱mo̱g m-se̱e̱b. Har rew-m kwo̱su̱ru̱ Yutikus, wu̱ argu̱ m-he̱'e̱n e̱s-mo̱ u̱n re̱e̱no̱ n-to̱n, cin u̱n da-m atette̱-mo̱. Komo a kepsu̱ru̱ wu̱ merse̱.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Amba Burus kergu̱ndu̱ru̱ n-dak, wu̱ kaktu̱ru̱, wu̱ ku̱u̱su̱nu̱ru̱ wu̱ u̱n kom-to̱ u̱n wu̱. Wu̱ ze̱e̱ru̱, “No̱ ryegen á, ai, wu̱ ro̱ u̱n ho̱o̱g ne̱.”
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Burus argu̱ m-warag n-to̱n. Ka da-de, kap mo̱ u̱n ye̱ wargu̱ru̱ u̱n kuke̱-o̱ n-to̱n. Ye̱ re̱e̱ru̱ Rii-yo m-Re̱ yo m-Pas yo u̱n Wan-Ko̱yan. Wu̱ re̱e̱ru̱ co u̱n nom u̱t-ma har ish gasu̱ru̱. Ka da-de ne̱, wu̱ argu̱ru̱.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Ye̱ wargu̱ru̱ u̱n ka wan-campo̱-wu̱ ne̱ o-hur u̱n ho̱o̱g ne̱, ye̱ no̱mu̱ru̱ o-zak de̱e̱n.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Burus argu̱ ha-mo̱ u̱n bo̱-o̱ o-Asus u̱s-na, be-de wu̱ zo̱nge̱ te̱ go̱'o̱ne̱ u̱n wu̱ ne̱ à, te̱ neku̱ru̱ u̱n hat-o̱ m-ho̱.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Bo̱ wu̱ 'wo̱stu̱ te̱ o-Asus à, te̱ de̱ku̱ wu̱ o-hat te̱ wo̱o̱ru̱ bo̱-o̱ o-Mitirin.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Bo̱ u̱n kane̱ komo te̱ se̱ngu̱ u̱r-hew n-me̱ u̱n hat-o̱ m-ho̱. Gas-o̱ ish komo te̱ wo̱o̱ru̱ n-riib o̱ o-Kiyo̱s. Gas-o̱ ish komo te̱ wo̱o̱ru̱ o-Samo̱s. Gas-o̱ ish komo se̱ o-Miritus.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Ko̱ n-ga Burus ru̱'u̱ste̱ u̱r-hi wu̱a kergu̱ne̱ o-Apisu á, u̱ntaase wu̱ naas o-da o-Asiya. Wu̱ ro m-ho̱r, u̱rege̱ a nome̱ wu̱ woot o-Urusharima rii-yo u̱n ho̱-de u̱n Biki-o̱ o-Pe̱nte̱ko̱s wo̱o̱nte̱.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Amba bo̱ te̱ woote̱ o-Miritus à, Burus to̱mu̱ru̱ ha-mo̱ o-Apisu a e̱gnu̱ wu̱ se̱k-ye̱ ye̱ u̱n hun-ne̱ yan-dor. Ye̱ haan ye̱ go'onu̱te̱ u̱n wu̱ ne̱.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Bo̱ ye̱ wo̱o̱nte̱ be-de u̱n wu̱ à, wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱, “No̱ u̱n hi u̱n no̱ no̱ nepste̱ me̱ cin ho̱-de u̱m rwo̱'e̱ na-u̱s re u̱n dak-o̱ o-Asiya à har ca.
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Me̱ m-no̱m u̱n se̱nge̱-m Wan-Ko̱yan u̱n gwu̱gwe̱r-mo̱ u̱r-hi de̱e̱n har m-yish ne̱. U̱m mo̱'o̱g u̱r-hur be-de u̱n meger-to̱ haanu̱ me̱ à be-de u̱n rew-u̱r yo̱-de de Yahuda-ne̱ swo̱ me̱ m-nome̱ à.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Me̱ wuku no̱ o-nip á, ko̱ be-de yish-de u̱n hun-ne̱, komo u̱n yoos u̱n de u̱n hur-u̱t no̱.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 U̱m nak Yahuda-ne̱ u̱n ye̱ ro̱ Yahuda-ne̱ á u̱t-to̱ kap ma-to̱ m-waktu̱ne̱ be-de Shir, komo ye̱ m-she̱r o-nip be-u̱r Wan-Ko̱yan na Ye̱so.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 “M-mo̱ka Ku̱kt-o̱ Shir garamsu̱te̱ me̱, u̱m he o-Urusharima. Man he ba u̱n nap u̱n yo he me̱ u̱m ko̱r kane̱ à.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Se̱ de̱ Ku̱kt-o̱ Shir ro̱ me̱ m-rwu̱nte̱ u̱t-ma cas u̱n ko̱ o̱ ke bo̱-o̱ u̱nze m-ke'et, u̱n swo̱ u̱r-ko̱o̱b ne̱ ro̱ me̱ u̱r-'er.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Amba me̱ de̱k ho̱o̱g-m re u̱ntu̱n yo ken rii-yo á, u̱rege̱ de man hoksosse̱ ko̱m u̱n se̱nge̱-mo̱ Wan-Ko̱yan Ye̱so yasu̱ me̱ à, u̱m ru̱r Ma-to̱ m-Re̱re̱m to̱ u̱n yar-mo̱ Shir.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 “To̱, m-mo̱ka u̱m nepste̱ myet-m no̱ no̱a do me̱ m-hyan á, no̱ ye̱ u̱m pa'e̱ hur-u̱t no̱ me̱ no̱ m-ru̱re̱ Ma-to̱ m-Re̱re̱m to̱ u̱n Gwo̱mo-to̱ Shir à.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 Remen kaane̱ me̱ no̱ caane̱ m-ru̱re̱ cas cas, u̱rege̱ ne̱t ho̱gu̱te̱ ko̱'o̱t-o̱ u̱n ma-u̱t re wu̱ mere̱ ba wu̱ u̱n she̱r be-u̱r Ye̱so ho̱-m re ro̱ ko̱n á.
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 Remen u̱m ru̱ssu̱tu̱ no̱ kap o̱ u̱n yo Shir co̱ne̱ à.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Gwo̱t no̱ hi u̱n no̱, komo kap o̱ u̱n hun-ne̱ ye̱ Ku̱kt-o̱ Shir rwo̱'u̱ no̱ m-gwo̱t à. Ye̱ ro̱ u̱ntu̱n kur-o̱ u̱n ca. Komo no̱ he yan-gu̱t-de u̱n hun-ne̱ yan-dor ye̱ Shir kumne̱ hi u̱n de u̱n wu̱ u̱n hyó-m Wà u̱n wu̱ à.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 “U̱m nepste̱ me̱ aragse̱, ye̱ ken yan-yoos-de u̱t-bo̱ ye̱, ye̱a co̱wo̱n be u̱n no̱. Ye̱ ro̱ u̱ntu̱n ye̱ge̱-dur, ye̱ co̱ne̱ m-ho̱ kur-o̱ u̱n ca à.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Har ma u̱n be-u̱r no̱, ye̱ ken ye̱a indu̱ne̱ ye̱ cep ma-to̱ u̱t-bo̱, remen ye̱ nakanté̱ yan-neke̱-m Ye̱so u̱n he̱r-o̱ u̱n ye̱.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Remen kaane̱, no̱ she'et zo̱ngse̱. Baks no̱ ha, me̱ yagu̱ no̱ m-nak u̱t-to̱ kap-m no̱ á, m-te̱t m-ho̱w ne̱, har m-yish. U̱m no̱mo̱g kaane̱ hak-u̱s tet.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 “M-mo̱ka komo u̱m bo̱pstu̱ no̱ be-de Shir yage̱ ma-to̱ u̱n yar-mo̱ u̱n wu̱ eret no̱. To̱ he no̱ m-'yons, komo to̱ 'ye no̱ o-cim be-u̱r gaan u̱n yan-ba-m-ku̱ko̱p ne̱.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 Me̱ no̱m gwo̱p-de u̱n hwo̱r ko̱ matuku-to̱ u̱n hun-ne̱ á.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 No̱ u̱n hi u̱n no̱ no̱ nepste̱ u̱m no̱mo̱g m-se̱nge̱ u̱n kom-u̱t re remen u̱m nomoté̱ hi u̱n de rii-yo u̱m co̱ne̱ à u̱n yo ye̱ ro̱ be-u̱r gaan u̱n me̱ ne̱ ne̱ co̱ne̱ ne̱ à.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Myet rem-se u̱m no̱me̱ à, u̱m kututú̱ no̱ u̱nze u̱n go̱n ká se̱nge̱-mo̱ a he no̱ gu u̱n yan-ba-m-'wo̱ns. No̱ komo m-baks u̱n ma-u̱t Wan-Ko̱yan Ye̱so, to̱ wu̱ zee, ‘Shir a ya'as u̱r-ho̱ be-de u̱n wan-ya'as m-yar, jiishe̱ wan-go̱ks m-yar.’ ”
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Bo̱ Burus komte̱ m-rwo̱r kaane̱ à, wu̱ argu̱ m-kwu̱kt, wu̱ no̱mu̱ru̱ u̱s-ko̱n mo̱sse̱ u̱n ye̱ ne̱ kap.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Ye̱ argu̱ wusse̱ u̱s-kan kap mo̱ u̱n ye̱, ye̱ masu̱ wu̱ m-hamat.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Ye̱ ro u̱n tu̱k-mo̱ u̱t-me̱n remen ka ma-to̱ wu̱ zette̱ u̱nze ye̱a do wu̱ m-hyan á. Bo̱ u̱n kane̱ ye̱ shiiru̱ wu̱ har be-de o-hat.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.