Atos 20
uth (UTH) vs NTLH
1 Bo̱ ka ween-to̱ hebu̱ssu̱te̱ à, Burus agnu̱ yan-dor Ye̱so, wu̱ dooru̱ ye̱ jaab-o̱ u̱t-me̱n. Wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱ se̱ ho̱-u̱r ho̱r-de, wu̱ argu̱ru̱ dak-o̱ o-Makidoniya.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Bo̱ wu̱ pa'agsu̱te̱ ka raag-o̱ à, wu̱ se̱ngu̱ do ye̱ u̱n yan-dor jaab-o̱ u̱t-me̱n u̱n bo̱-to̱ wu̱ do̱re̱ à. Ka da-de, wu̱ argu̱ m-wo̱ dak-o̱ o-Girik.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 Wu̱ no̱mu̱ re̱ng-u̱s tet kane̱. Wu̱ ro u̱t-zo̱nge̱ wu̱ deet hat-o̱ m-ho̱ wu̱ waragte̱ dak-o̱ o-Siriya. Ka da-de, wu̱ nape̱ u̱nze Yahuda-ne̱ rewesu̱te̱ wu̱ rew-u̱r yo̱-de. Remen kaane̱, wu̱ gwo̱tu̱ru̱ wu̱ zee warag-mo̱ u̱n bu̱-yo o-Makidoniya a jiish wu̱.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Hun-ne̱ de̱e̱n ro m-neke̱ u̱n wu̱ ne̱. Ye̱ ro Supata (wà Pirus ko-ya-o-Biriya), mo̱sse̱ u̱n Aristarkus ne̱ u̱n Secundus ne̱ (hun-ne̱ ye̱ o-Tasaronika), u̱n Gayas ne̱ (ko-ya-o-Darbe̱), u̱n Timoti ne̱, har ma u̱n Tiko̱ko̱s ne̱ u̱n Taro̱pimus ne̱ (hun-ne̱ ye̱ o-Asiya), ye̱ shiiru̱ wu̱.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Ye̱ be'estu̱ te̱ m-arag. Ye̱ waasu̱ru̱ te̱ o-To̱ruwas.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Bo̱ u̱n ko̱m-mo̱ u̱n Biki-o̱ u̱t-Buro̱di to̱ ba m-Yist, te̱ komo te̱ inu̱ru̱ o-Piripi u̱n hat-o̱ m-ho̱. Bo̱ u̱n rew-mo̱ u̱n ho̱-u̱t taan, te̱ 'wo̱ssu̱ ye̱ o-To̱ruwas. O-To̱ruwas te̱ no̱mu̱ ho̱-u̱t ta'yoor.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 U̱n ho̱-de u̱r-takan de u̱n ho̱-u̱t ta'yoor, te̱ mo̱rgu̱ru̱ remen te̱ reet Rii-yo m-Re̱ yo m-Pas yo u̱n Wan-Ko̱yan. Burus nomo ye̱ u̱t-ma. Wu̱ se̱ngu̱ ye̱ u̱t-ma har da-o pu̱rge̱, remen wu̱ ro u̱n zo̱nge̱-to̱ m-arag gas-o̱ ish.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Pitirra-u̱t ro kon komo de̱e̱n u̱n kuke̱-o̱ n-to̱n o̱ u̱t-dokor o̱ te̱ mo̱rgu̱te̱ à.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Wu̱ ken wan-campo̱-wu̱ jin-de u̱n wu̱ Yutikus wu̱ ro tara n-te̱ u̱r-hek. Rew-m re̱e̱ru̱ wu̱ de̱e̱n remen Burus ro u̱n ko̱'o̱t-o̱ u̱n wu̱ no̱mo̱g m-se̱e̱b. Har rew-m kwo̱su̱ru̱ Yutikus, wu̱ argu̱ m-he̱'e̱n e̱s-mo̱ u̱n re̱e̱no̱ n-to̱n, cin u̱n da-m atette̱-mo̱. Komo a kepsu̱ru̱ wu̱ merse̱.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Amba Burus kergu̱ndu̱ru̱ n-dak, wu̱ kaktu̱ru̱, wu̱ ku̱u̱su̱nu̱ru̱ wu̱ u̱n kom-to̱ u̱n wu̱. Wu̱ ze̱e̱ru̱, “No̱ ryegen á, ai, wu̱ ro̱ u̱n ho̱o̱g ne̱.”
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Burus argu̱ m-warag n-to̱n. Ka da-de, kap mo̱ u̱n ye̱ wargu̱ru̱ u̱n kuke̱-o̱ n-to̱n. Ye̱ re̱e̱ru̱ Rii-yo m-Re̱ yo m-Pas yo u̱n Wan-Ko̱yan. Wu̱ re̱e̱ru̱ co u̱n nom u̱t-ma har ish gasu̱ru̱. Ka da-de ne̱, wu̱ argu̱ru̱.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Ye̱ wargu̱ru̱ u̱n ka wan-campo̱-wu̱ ne̱ o-hur u̱n ho̱o̱g ne̱, ye̱ no̱mu̱ru̱ o-zak de̱e̱n.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Burus argu̱ ha-mo̱ u̱n bo̱-o̱ o-Asus u̱s-na, be-de wu̱ zo̱nge̱ te̱ go̱'o̱ne̱ u̱n wu̱ ne̱ à, te̱ neku̱ru̱ u̱n hat-o̱ m-ho̱.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Bo̱ wu̱ 'wo̱stu̱ te̱ o-Asus à, te̱ de̱ku̱ wu̱ o-hat te̱ wo̱o̱ru̱ bo̱-o̱ o-Mitirin.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Bo̱ u̱n kane̱ komo te̱ se̱ngu̱ u̱r-hew n-me̱ u̱n hat-o̱ m-ho̱. Gas-o̱ ish komo te̱ wo̱o̱ru̱ n-riib o̱ o-Kiyo̱s. Gas-o̱ ish komo te̱ wo̱o̱ru̱ o-Samo̱s. Gas-o̱ ish komo se̱ o-Miritus.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Ko̱ n-ga Burus ru̱'u̱ste̱ u̱r-hi wu̱a kergu̱ne̱ o-Apisu á, u̱ntaase wu̱ naas o-da o-Asiya. Wu̱ ro m-ho̱r, u̱rege̱ a nome̱ wu̱ woot o-Urusharima rii-yo u̱n ho̱-de u̱n Biki-o̱ o-Pe̱nte̱ko̱s wo̱o̱nte̱.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Amba bo̱ te̱ woote̱ o-Miritus à, Burus to̱mu̱ru̱ ha-mo̱ o-Apisu a e̱gnu̱ wu̱ se̱k-ye̱ ye̱ u̱n hun-ne̱ yan-dor. Ye̱ haan ye̱ go'onu̱te̱ u̱n wu̱ ne̱.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Bo̱ ye̱ wo̱o̱nte̱ be-de u̱n wu̱ à, wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱, “No̱ u̱n hi u̱n no̱ no̱ nepste̱ me̱ cin ho̱-de u̱m rwo̱'e̱ na-u̱s re u̱n dak-o̱ o-Asiya à har ca.
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Me̱ m-no̱m u̱n se̱nge̱-m Wan-Ko̱yan u̱n gwu̱gwe̱r-mo̱ u̱r-hi de̱e̱n har m-yish ne̱. U̱m mo̱'o̱g u̱r-hur be-de u̱n meger-to̱ haanu̱ me̱ à be-de u̱n rew-u̱r yo̱-de de Yahuda-ne̱ swo̱ me̱ m-nome̱ à.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Me̱ wuku no̱ o-nip á, ko̱ be-de yish-de u̱n hun-ne̱, komo u̱n yoos u̱n de u̱n hur-u̱t no̱.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 U̱m nak Yahuda-ne̱ u̱n ye̱ ro̱ Yahuda-ne̱ á u̱t-to̱ kap ma-to̱ m-waktu̱ne̱ be-de Shir, komo ye̱ m-she̱r o-nip be-u̱r Wan-Ko̱yan na Ye̱so.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 “M-mo̱ka Ku̱kt-o̱ Shir garamsu̱te̱ me̱, u̱m he o-Urusharima. Man he ba u̱n nap u̱n yo he me̱ u̱m ko̱r kane̱ à.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Se̱ de̱ Ku̱kt-o̱ Shir ro̱ me̱ m-rwu̱nte̱ u̱t-ma cas u̱n ko̱ o̱ ke bo̱-o̱ u̱nze m-ke'et, u̱n swo̱ u̱r-ko̱o̱b ne̱ ro̱ me̱ u̱r-'er.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Amba me̱ de̱k ho̱o̱g-m re u̱ntu̱n yo ken rii-yo á, u̱rege̱ de man hoksosse̱ ko̱m u̱n se̱nge̱-mo̱ Wan-Ko̱yan Ye̱so yasu̱ me̱ à, u̱m ru̱r Ma-to̱ m-Re̱re̱m to̱ u̱n yar-mo̱ Shir.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 “To̱, m-mo̱ka u̱m nepste̱ myet-m no̱ no̱a do me̱ m-hyan á, no̱ ye̱ u̱m pa'e̱ hur-u̱t no̱ me̱ no̱ m-ru̱re̱ Ma-to̱ m-Re̱re̱m to̱ u̱n Gwo̱mo-to̱ Shir à.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Remen kaane̱ me̱ no̱ caane̱ m-ru̱re̱ cas cas, u̱rege̱ ne̱t ho̱gu̱te̱ ko̱'o̱t-o̱ u̱n ma-u̱t re wu̱ mere̱ ba wu̱ u̱n she̱r be-u̱r Ye̱so ho̱-m re ro̱ ko̱n á.
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 Remen u̱m ru̱ssu̱tu̱ no̱ kap o̱ u̱n yo Shir co̱ne̱ à.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Gwo̱t no̱ hi u̱n no̱, komo kap o̱ u̱n hun-ne̱ ye̱ Ku̱kt-o̱ Shir rwo̱'u̱ no̱ m-gwo̱t à. Ye̱ ro̱ u̱ntu̱n kur-o̱ u̱n ca. Komo no̱ he yan-gu̱t-de u̱n hun-ne̱ yan-dor ye̱ Shir kumne̱ hi u̱n de u̱n wu̱ u̱n hyó-m Wà u̱n wu̱ à.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 “U̱m nepste̱ me̱ aragse̱, ye̱ ken yan-yoos-de u̱t-bo̱ ye̱, ye̱a co̱wo̱n be u̱n no̱. Ye̱ ro̱ u̱ntu̱n ye̱ge̱-dur, ye̱ co̱ne̱ m-ho̱ kur-o̱ u̱n ca à.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Har ma u̱n be-u̱r no̱, ye̱ ken ye̱a indu̱ne̱ ye̱ cep ma-to̱ u̱t-bo̱, remen ye̱ nakanté̱ yan-neke̱-m Ye̱so u̱n he̱r-o̱ u̱n ye̱.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Remen kaane̱, no̱ she'et zo̱ngse̱. Baks no̱ ha, me̱ yagu̱ no̱ m-nak u̱t-to̱ kap-m no̱ á, m-te̱t m-ho̱w ne̱, har m-yish. U̱m no̱mo̱g kaane̱ hak-u̱s tet.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 “M-mo̱ka komo u̱m bo̱pstu̱ no̱ be-de Shir yage̱ ma-to̱ u̱n yar-mo̱ u̱n wu̱ eret no̱. To̱ he no̱ m-'yons, komo to̱ 'ye no̱ o-cim be-u̱r gaan u̱n yan-ba-m-ku̱ko̱p ne̱.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Me̱ no̱m gwo̱p-de u̱n hwo̱r ko̱ matuku-to̱ u̱n hun-ne̱ á.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 No̱ u̱n hi u̱n no̱ no̱ nepste̱ u̱m no̱mo̱g m-se̱nge̱ u̱n kom-u̱t re remen u̱m nomoté̱ hi u̱n de rii-yo u̱m co̱ne̱ à u̱n yo ye̱ ro̱ be-u̱r gaan u̱n me̱ ne̱ ne̱ co̱ne̱ ne̱ à.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Myet rem-se u̱m no̱me̱ à, u̱m kututú̱ no̱ u̱nze u̱n go̱n ká se̱nge̱-mo̱ a he no̱ gu u̱n yan-ba-m-'wo̱ns. No̱ komo m-baks u̱n ma-u̱t Wan-Ko̱yan Ye̱so, to̱ wu̱ zee, ‘Shir a ya'as u̱r-ho̱ be-de u̱n wan-ya'as m-yar, jiishe̱ wan-go̱ks m-yar.’ ”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Bo̱ Burus komte̱ m-rwo̱r kaane̱ à, wu̱ argu̱ m-kwu̱kt, wu̱ no̱mu̱ru̱ u̱s-ko̱n mo̱sse̱ u̱n ye̱ ne̱ kap.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Ye̱ argu̱ wusse̱ u̱s-kan kap mo̱ u̱n ye̱, ye̱ masu̱ wu̱ m-hamat.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Ye̱ ro u̱n tu̱k-mo̱ u̱t-me̱n remen ka ma-to̱ wu̱ zette̱ u̱nze ye̱a do wu̱ m-hyan á. Bo̱ u̱n kane̱ ye̱ shiiru̱ wu̱ har be-de o-hat.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.