Atos 19

uth (UTH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Da-o̱ Apo̱ro̱s ro'e̱ o-Korinti à, Burus pa'u̱ru̱ n-me̱ u̱n ka dak-o̱. U̱r-ko̱m wu̱ wo̱o̱ru̱ bo̱-o̱ o-Apisu, be-de wu̱ 'wo̱sse̱ yan-neke̱-m Ye̱so de̱e̱n à.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 Wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱, “¿No̱ go̱ksu̱su̱te̱ Ku̱kt-o̱ Shir da-o̱ no̱ she̱re̱ u̱n ma-to̱ o-nip?”
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Wu̱ ze̱e̱ru̱, “¿Yan go̱n yo'os-de m-ho̱ de ne̱ a yo'osu̱ no̱?”
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Burus ze̱e̱ru̱, “Yohana u̱n yo'os hun-ne̱ m-ho̱ remen ye̱ yagu̱té̱ no̱m u̱r-ba'as ye̱ waktu̱ne̱ be-de Shir. Yohana u̱n hi u̱n de u̱n wu̱ ru̱ru̱te̱ hun-ne̱ ye̱ she̱r u̱n Ye̱so, wu̱ Yohana zee ‘Wu̱ ro̱o̱n’ à.”
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Bo̱ m-ho̱ge̱ kaane̱, a argu̱ ye̱ m-yo'os m-ho̱ n-me̱ u̱n jin-u̱r Wan-Ko̱yan Ye̱so.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Ka da-de, Burus sake̱ kom-to̱ u̱n wu̱ u̱n ye̱, Ku̱kt-o̱ Shir ciriru̱ u̱n ye̱. Ye̱ te̱pru̱ru̱ u̱n rem-u̱t ho̱r-to̱, ye̱ ro m-rwo̱r komo ma-to̱ Ku̱kt-o̱ Shir kutu ye̱, ye̱ ru̱r à.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Kap mo̱ u̱n ye̱ u̱ntu̱n ne̱n o̱p u̱n yoor-ye̱ [12].
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Burus co̱wu̱ru̱ u̱n kuke̱-o̱ u̱n yoos u̱n Ma-to̱ Shir. Wu̱ ro m-ko̱'o̱te̱ u̱n Ma-to̱ Shir u̱n be̱e̱b-de u̱r-hur har re̱ng-u̱s tet. Komo wu̱ ro ye̱ m-nakan u̱s-we̱e̱r be-de u̱n ma-to̱ u̱n Gwo̱mo-to̱ Shir.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Amba ye̱ ken ye̱ e̱ssu̱ cikt-de u̱r-hur, ye̱ yage̱ m-she̱r o-nip. Har ye̱ nomu̱ru̱ yan-do̱re̱ u̱n ka Co̱w-yo Shir yo hun-to̱ o-saa n-me̱ u̱n hun-ne̱. Remen kaane̱ Burus wongu̱ u̱n ye̱ ne̱. Wu̱ argu̱ru̱ u̱n yan-neke̱-m Ye̱so ne̱, wu̱ ro u̱r-yoos ko̱ de ke ho̱-de u̱n be-de u̱r-yoos de o-Tiranus.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Kaane̱ wu̱ se̱nge̱ m-no̱m har hak-u̱s yoor, har kap o̱ u̱n ya-u̱r-she'et u̱n dak-o̱ o-Asiya ho̱gu̱ru̱ ma-u̱t Wan-Ko̱yan, Yahuda-ne̱ u̱n kap ye̱ ro̱ Yahuda-ne̱ ne̱ á.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 U̱n kom-u̱t Burus komo Shir no̱mu̱ru̱ se ken rem-se u̱t-hyat se, u̱s-caari se a we̱te̱ m-hyan á.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Har ma ko̱ magund-de u̱n soks u̱n su̱samb-mo̱ u̱n wu̱, ko̱ matuku-de u̱n wu̱r-o̱ u̱n wu̱ ci'e̱ wu̱r-o̱ u̱n ya-u̱s-go̱m ka go̱m-o̱ taaru̱, komo a wongsu̱ ye̱ u̱n ya-u̱t-ko̱t ne̱.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Ye̱ ken Yahuda-ne̱ ye̱ ya-m-pa'ag u̱t-tu̱w bo̱-u̱t-bo̱ m-ruut u̱n ya-u̱t-ko̱t ye̱ no̱mu̱ m-se̱nge̱ u̱n jin-u̱r Wan-Ko̱yan Ye̱so be-de u̱n ye̱ ro u̱n ya-u̱t-ko̱t ne̱ à. Ye̱ ro m-ze̱e̱, “U̱m ruutu̱ no̱ u̱n jin-u̱r Ye̱so wu̱ Burus ro̱ m-ko̱'o̱t u̱n wu̱ à.”
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Yakar Siba ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n ko̱n-se Shir wu̱ u̱n Yahuda-ne̱ ne̱n ta'yoor, kap mo̱ u̱n ye̱, ye̱ ro m-no̱m kaane̱.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 De ken ho̱-de, wa-u̱t-ko̱t shasu̱ ye̱, wu̱ zee, “Ye̱so de u̱m nepstu̱ wu̱, komo u̱m neps Burus, to̱, no̱ komo ¿wan ne̱ ye̱ ne̱?”
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Ka wan-ya-u̱t-ko̱t-wu̱ nossu̱ru̱, wu̱ mo̱'u̱ru̱ ye̱. Wu̱ re̱e̱ru̱ 'wo̱ns-mo̱ u̱n ye̱ kap, har ye̱ ruuru̱ ka hur-o̱ u̱s-rek u̱t-kor, kap o̱ u̱n wu̱r-to̱ u̱n ye̱ hoog-mo̱.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Bo̱ kap o̱ u̱n ye̱ ro u̱r-she'et o-Apisu à, Yahuda-ne̱ u̱n ye̱ ro̱ Yahuda-ne̱ á, ho̱gu̱te̱ ma-to̱ u̱n ka rii-yo ko̱re̱ à. Gye̱r-o ho̱o̱ru̱ ye̱, ye̱ se̱ke̱msu̱ru̱ jin-u̱r Wan-Ko̱yan Ye̱so.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 U̱t-mo̱o̱r ne̱ be-de u̱n ka ye̱ she̱re̱ o-nip à, ye̱ haanu̱ru̱ ye̱ ro m-rwo̱r u̱n se̱nge̱-mo̱ u̱n ye̱ mo̱ u̱n me̱n-u̱t jaas-to̱ cas.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Hun-ne̱ de̱e̱n komo, yan-gu̱te̱ u̱n hun-ne̱ o-gwo̱t, ye̱ mo̱ro̱gsu̱ru̱ taku̱rda-to̱ u̱n ye̱ to̱ mo̱r, ye̱ tu̱ksu̱ru̱ to̱ hun-ne̱ gu̱t ye̱ kap. Bo̱ ye̱ nomte̱ ceker-se u̱n ka hwo̱r-ye̱ u̱n ka taku̱rda-to̱ à, ye̱ wooste̱ hwo̱r-ye̱ ko-ya-u̱r-gu̱wu̱s he m-kum u̱n se̱nge̱-mo̱ u̱t-ho̱ dugu-u̱s kwo̱o̱z-u̱t yoor u̱n o̱p à [50,000].
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 U̱n kaane̱ ma-u̱t Wan-Ko̱yan rige̱ ho̱no o-dak kap komo to̱ ci'u̱ru̱ hun-ne̱ m-so̱k ne̱.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Bo̱ u̱n no̱m-mo̱ u̱n se ka rem-se, Burus zo̱ngsu̱ru̱ hur-de u̱n wu̱ u̱nze wu̱a he o-Urusharima, amba se̱ wu̱ do̱ru̱te̱ so̱ u̱n dak-to̱ o-Makidoniya o-Akaya ne̱. Wu̱ ze̱e̱ru̱, “Komo me̱ heese̱ re̱e̱no̱, man gagte̱ hi u̱n de m-ha u̱m hyante̱ bo̱-o̱ o-Roma.”
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Wu̱ to̱mu̱ru̱ yan-gwu̱-o̱ u̱n wu̱ ne̱n yoor, ye̱ ro, Timoti ne̱ u̱n Erastus, ha-mo̱ o-Makidoniya, wu̱ ne̱ wu̱ do̱o̱bu̱ru̱ ya o-da u̱n dak-o̱ o-Asiya.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 U̱n ka da-o̱, a no̱mo̱g rii-yo 'yonse̱ hun-ne̱ u̱r-hur de̱e̱n à, remen u̱n Co̱w-o u̱n Wan-Ko̱yan.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Ka ma-to̱ u̱n cir be-de u̱n wu̱ ken ko-ya-o-pyap-wu̱ jin-de u̱n wu̱ Du̱mitu̱riyas. Wu̱ ro u̱n zwo̱ u̱n azorpa à, wu̱ ro m-zwo̱ u̱n sha-mo̱ u̱n pyo-o̱ u̱n to̱o̱g-o Arte̱mis. Wu̱ u̱n yan-se̱nge̱-mo̱ o-pyap ne̱ ro u̱n kum u̱n hwo̱r de̱e̱n.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Wu̱ karagsu̱ru̱ ye̱ kap yan-no̱m u̱n gon ka se̱nge̱-mo̱. Wu̱ ze̱e̱ru̱, “No̱ hun-ne̱, no̱ nepste̱ u̱n ka se̱nge̱-mo̱ ne̱ atte̱ no̱ m-kum u̱n hwo̱r.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Komo no̱ hyanag no̱ ho̱gu̱sse̱, ba kane̱ o-Apisu cot á, se̱ u̱m zee kap dak-o̱ o-Asiya ma. Ka Burus-wu̱ ro̱ hun-ne̱ m-nakbe̱ u̱t-mo̱o̱r ne̱ de̱e̱n. Wu̱ waksu̱te̱ hur-de u̱n ye̱, wu̱ ro̱ m-ze̱e̱ ka shir-o̱ a no̱me̱ u̱t-kom à, ba shir o̱ á.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Ma-u̱t a no̱m m-yo̱. A naas jin-de u̱n se̱nge̱-m na, komo har u̱n pyo-o̱ u̱n caari-wu̱ u̱n shir Arte̱mis. A mus o̱ hwaa, har komo a wongse̱ ka shir-o̱ u̱n con-de u̱n o̱ ne̱. Wu̱ myet dak-o̱ o-Asiya har u̱n ho̱no o-dak ne̱ ro̱ wu̱ m-kwu̱kte̱ à.”
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Bo̱ ye̱ ho̱gu̱te̱ kaane̱ à, ye̱ swo̱o̱ru̱ u̱s-ryaab de̱e̱n, ye̱ 'yonsu̱ u̱s-co̱r da-o gaan ye̱ ro m-ze̱e̱, “Arte̱mis ko-caari-wu̱, shir-wu̱ u̱n Apisu-ne̱!”
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Ba u̱n naas o-da, bo̱-o argu̱ m-rukre̱. Hun-ne̱ nupu̱ru̱ u̱s-rek ha-mo̱ u̱n ka be-de atte̱ m-mo̱rge̱ à. Ye̱ ro m-huk u̱n Gayas ne̱ u̱n Aristarkus, hun-ne̱ ye̱ o-Makidoniya, ye̱ ro nay-ne̱ u̱n yan-hew-u̱r Burus ne̱ à.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Burus conu̱ m-co̱w u̱n ka mo̱ro̱g-de, amba yan-dor Ye̱so we̱nu̱ wu̱.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Ye̱ ken caari-ne̱ ye̱ u̱n se̱k-ye̱ u̱n gwo̱mo-ne̱ ye̱ u̱n dak-o̱ o-Asiya, ye̱ ro u̱r-nay u̱n wu̱ ne̱ à. Ye̱ ma ye̱ tomtu̱ru̱ wu̱ u̱t-ma, ye̱ ko̱nu̱ru̱ wu̱ taase wu̱ cu̱w be-de u̱n ka mo̱ro̱g-de á.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Ka mo̱ro̱g-de u̱n hun-ne̱ de ro zo̱'o̱gse̱, remen ye̱ nap ma rii-yo rwo̱'e̱ ye̱ mo̱rgu̱te̱ á. Ye̱ ken ye̱ ro u̱n 'yons u̱s-co̱r ye̱ ro m-rwo̱r u̱n yo ken rii-yo, ye̱ ken komo ye̱ ro m-rwo̱r u̱n yo ken rii-yo u̱n ho̱n.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Ye̱ ken Yahuda-ne̱ ye̱ tudbu̱ru̱ wu̱ ken wu̱ u̱n co, jin-de u̱n wu̱ Arekanda. Wu̱ se̱ngu̱ru̱ u̱t-ma u̱n jaksu̱ u̱n kom-o̱ wu̱, remen hun-ne̱ rest temb, wu̱ nomu̱té̱ ye̱ u̱t-ma. Wu̱ co̱no̱g wu̱ ru̱ru̱tu̱ ye̱ u̱nze Yahuda-ne̱ ye̱ hante̱ 'yons u̱r-hi á.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Amba bo̱ ye̱ nepte̱ u̱nze ko-Yahuda-wu̱ à, ye̱ 'yonsu̱ u̱s-co̱r. Da-o gaan ye̱ ro m-ze̱e̱, “Go̱s-u̱t kumute̱ be-u̱r Arte̱mis u̱n Apisu-ne̱!” Ye̱ no̱mo̱g kaane̱ har awa u̱s-yoor.
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Amba ko-ya-m-ge̱n-wu̱ u̱n ka bo̱-o̱ rwo̱'u̱ ye̱ m-re̱s ceen. Wu̱ ze̱e̱ru̱, “No̱ hun-ne̱ ye̱ o-Apisu! Ai, ko̱ wu̱ ke nepste̱ u̱nze bo̱-o̱ o-Apisu o̱ ro̱ m-was u̱n pyo-o Arte̱mis ne̱ wa-u̱t-go̱s, komo u̱n ka ta'ar-de ne̱ de he'ene̱ e̱s-mo̱ n-To̱n à.
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 M-mo̱ka yatt-wu̱ he m-she u̱n to̱ ka á, remen kaane̱ e̱ss no̱ u̱r-hi be-u̱r gaan, no̱ no̱m rem-se o-saa á.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 No̱ hantu̱te̱ kà hun-ne̱ ye̱ kaane̱. Ye̱ hiw u̱r-hyow u̱n kuke̱-o̱ u̱n shir na á, komo ye̱ yo'og Arte̱mis á.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Amba, u̱rege̱ Du̱mitu̱riyas u̱n yan-se̱nge̱-mo̱ u̱n wu̱ ne̱ ye̱ ro̱ u̱n o̱ ken ryegen-o̱ ne̱ mo̱sse̱ u̱n wu̱ ken wu̱ ne̱, ai, kuke̱-to̱ u̱n piish u̱t-ma to̱ ka, ye̱ hoks heet u̱r-gyekt.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Amba u̱rege̱ yo ken rii-yo ro̱ ko̱n u̱n ho̱n, yo no̱ co̱ne̱ m-hante̱ à, ai a argu̱ m-hongse̱ u̱n yo be-de u̱n piish u̱t-ma.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Remen ka mo̱ro̱g-de ro depete̱ á. Ye̱ ken gwo̱mo-ne̱ piishité̱ na u̱t-ma remen ka gu̱n-de. Komo a hoks m-shas yan-piishe̱ u̱t-ma á.”
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Bo̱ wu̱ ru̱rte̱ kaane̱ à, wu̱ yagu̱ru̱ ko̱wan wu̱ neke̱ hur-o̱ u̱n wu̱.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.