Atos 19
uth (UTH) vs ARIB
1 Da-o̱ Apo̱ro̱s ro'e̱ o-Korinti à, Burus pa'u̱ru̱ n-me̱ u̱n ka dak-o̱. U̱r-ko̱m wu̱ wo̱o̱ru̱ bo̱-o̱ o-Apisu, be-de wu̱ 'wo̱sse̱ yan-neke̱-m Ye̱so de̱e̱n à.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱, “¿No̱ go̱ksu̱su̱te̱ Ku̱kt-o̱ Shir da-o̱ no̱ she̱re̱ u̱n ma-to̱ o-nip?”
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Wu̱ ze̱e̱ru̱, “¿Yan go̱n yo'os-de m-ho̱ de ne̱ a yo'osu̱ no̱?”
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Burus ze̱e̱ru̱, “Yohana u̱n yo'os hun-ne̱ m-ho̱ remen ye̱ yagu̱té̱ no̱m u̱r-ba'as ye̱ waktu̱ne̱ be-de Shir. Yohana u̱n hi u̱n de u̱n wu̱ ru̱ru̱te̱ hun-ne̱ ye̱ she̱r u̱n Ye̱so, wu̱ Yohana zee ‘Wu̱ ro̱o̱n’ à.”
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Bo̱ m-ho̱ge̱ kaane̱, a argu̱ ye̱ m-yo'os m-ho̱ n-me̱ u̱n jin-u̱r Wan-Ko̱yan Ye̱so.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ka da-de, Burus sake̱ kom-to̱ u̱n wu̱ u̱n ye̱, Ku̱kt-o̱ Shir ciriru̱ u̱n ye̱. Ye̱ te̱pru̱ru̱ u̱n rem-u̱t ho̱r-to̱, ye̱ ro m-rwo̱r komo ma-to̱ Ku̱kt-o̱ Shir kutu ye̱, ye̱ ru̱r à.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Kap mo̱ u̱n ye̱ u̱ntu̱n ne̱n o̱p u̱n yoor-ye̱ [12].
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Burus co̱wu̱ru̱ u̱n kuke̱-o̱ u̱n yoos u̱n Ma-to̱ Shir. Wu̱ ro m-ko̱'o̱te̱ u̱n Ma-to̱ Shir u̱n be̱e̱b-de u̱r-hur har re̱ng-u̱s tet. Komo wu̱ ro ye̱ m-nakan u̱s-we̱e̱r be-de u̱n ma-to̱ u̱n Gwo̱mo-to̱ Shir.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Amba ye̱ ken ye̱ e̱ssu̱ cikt-de u̱r-hur, ye̱ yage̱ m-she̱r o-nip. Har ye̱ nomu̱ru̱ yan-do̱re̱ u̱n ka Co̱w-yo Shir yo hun-to̱ o-saa n-me̱ u̱n hun-ne̱. Remen kaane̱ Burus wongu̱ u̱n ye̱ ne̱. Wu̱ argu̱ru̱ u̱n yan-neke̱-m Ye̱so ne̱, wu̱ ro u̱r-yoos ko̱ de ke ho̱-de u̱n be-de u̱r-yoos de o-Tiranus.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Kaane̱ wu̱ se̱nge̱ m-no̱m har hak-u̱s yoor, har kap o̱ u̱n ya-u̱r-she'et u̱n dak-o̱ o-Asiya ho̱gu̱ru̱ ma-u̱t Wan-Ko̱yan, Yahuda-ne̱ u̱n kap ye̱ ro̱ Yahuda-ne̱ ne̱ á.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 U̱n kom-u̱t Burus komo Shir no̱mu̱ru̱ se ken rem-se u̱t-hyat se, u̱s-caari se a we̱te̱ m-hyan á.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 Har ma ko̱ magund-de u̱n soks u̱n su̱samb-mo̱ u̱n wu̱, ko̱ matuku-de u̱n wu̱r-o̱ u̱n wu̱ ci'e̱ wu̱r-o̱ u̱n ya-u̱s-go̱m ka go̱m-o̱ taaru̱, komo a wongsu̱ ye̱ u̱n ya-u̱t-ko̱t ne̱.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Ye̱ ken Yahuda-ne̱ ye̱ ya-m-pa'ag u̱t-tu̱w bo̱-u̱t-bo̱ m-ruut u̱n ya-u̱t-ko̱t ye̱ no̱mu̱ m-se̱nge̱ u̱n jin-u̱r Wan-Ko̱yan Ye̱so be-de u̱n ye̱ ro u̱n ya-u̱t-ko̱t ne̱ à. Ye̱ ro m-ze̱e̱, “U̱m ruutu̱ no̱ u̱n jin-u̱r Ye̱so wu̱ Burus ro̱ m-ko̱'o̱t u̱n wu̱ à.”
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Yakar Siba ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n ko̱n-se Shir wu̱ u̱n Yahuda-ne̱ ne̱n ta'yoor, kap mo̱ u̱n ye̱, ye̱ ro m-no̱m kaane̱.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 De ken ho̱-de, wa-u̱t-ko̱t shasu̱ ye̱, wu̱ zee, “Ye̱so de u̱m nepstu̱ wu̱, komo u̱m neps Burus, to̱, no̱ komo ¿wan ne̱ ye̱ ne̱?”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Ka wan-ya-u̱t-ko̱t-wu̱ nossu̱ru̱, wu̱ mo̱'u̱ru̱ ye̱. Wu̱ re̱e̱ru̱ 'wo̱ns-mo̱ u̱n ye̱ kap, har ye̱ ruuru̱ ka hur-o̱ u̱s-rek u̱t-kor, kap o̱ u̱n wu̱r-to̱ u̱n ye̱ hoog-mo̱.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Bo̱ kap o̱ u̱n ye̱ ro u̱r-she'et o-Apisu à, Yahuda-ne̱ u̱n ye̱ ro̱ Yahuda-ne̱ á, ho̱gu̱te̱ ma-to̱ u̱n ka rii-yo ko̱re̱ à. Gye̱r-o ho̱o̱ru̱ ye̱, ye̱ se̱ke̱msu̱ru̱ jin-u̱r Wan-Ko̱yan Ye̱so.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 U̱t-mo̱o̱r ne̱ be-de u̱n ka ye̱ she̱re̱ o-nip à, ye̱ haanu̱ru̱ ye̱ ro m-rwo̱r u̱n se̱nge̱-mo̱ u̱n ye̱ mo̱ u̱n me̱n-u̱t jaas-to̱ cas.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Hun-ne̱ de̱e̱n komo, yan-gu̱te̱ u̱n hun-ne̱ o-gwo̱t, ye̱ mo̱ro̱gsu̱ru̱ taku̱rda-to̱ u̱n ye̱ to̱ mo̱r, ye̱ tu̱ksu̱ru̱ to̱ hun-ne̱ gu̱t ye̱ kap. Bo̱ ye̱ nomte̱ ceker-se u̱n ka hwo̱r-ye̱ u̱n ka taku̱rda-to̱ à, ye̱ wooste̱ hwo̱r-ye̱ ko-ya-u̱r-gu̱wu̱s he m-kum u̱n se̱nge̱-mo̱ u̱t-ho̱ dugu-u̱s kwo̱o̱z-u̱t yoor u̱n o̱p à [50,000].
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 U̱n kaane̱ ma-u̱t Wan-Ko̱yan rige̱ ho̱no o-dak kap komo to̱ ci'u̱ru̱ hun-ne̱ m-so̱k ne̱.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Bo̱ u̱n no̱m-mo̱ u̱n se ka rem-se, Burus zo̱ngsu̱ru̱ hur-de u̱n wu̱ u̱nze wu̱a he o-Urusharima, amba se̱ wu̱ do̱ru̱te̱ so̱ u̱n dak-to̱ o-Makidoniya o-Akaya ne̱. Wu̱ ze̱e̱ru̱, “Komo me̱ heese̱ re̱e̱no̱, man gagte̱ hi u̱n de m-ha u̱m hyante̱ bo̱-o̱ o-Roma.”
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Wu̱ to̱mu̱ru̱ yan-gwu̱-o̱ u̱n wu̱ ne̱n yoor, ye̱ ro, Timoti ne̱ u̱n Erastus, ha-mo̱ o-Makidoniya, wu̱ ne̱ wu̱ do̱o̱bu̱ru̱ ya o-da u̱n dak-o̱ o-Asiya.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 U̱n ka da-o̱, a no̱mo̱g rii-yo 'yonse̱ hun-ne̱ u̱r-hur de̱e̱n à, remen u̱n Co̱w-o u̱n Wan-Ko̱yan.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Ka ma-to̱ u̱n cir be-de u̱n wu̱ ken ko-ya-o-pyap-wu̱ jin-de u̱n wu̱ Du̱mitu̱riyas. Wu̱ ro u̱n zwo̱ u̱n azorpa à, wu̱ ro m-zwo̱ u̱n sha-mo̱ u̱n pyo-o̱ u̱n to̱o̱g-o Arte̱mis. Wu̱ u̱n yan-se̱nge̱-mo̱ o-pyap ne̱ ro u̱n kum u̱n hwo̱r de̱e̱n.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Wu̱ karagsu̱ru̱ ye̱ kap yan-no̱m u̱n gon ka se̱nge̱-mo̱. Wu̱ ze̱e̱ru̱, “No̱ hun-ne̱, no̱ nepste̱ u̱n ka se̱nge̱-mo̱ ne̱ atte̱ no̱ m-kum u̱n hwo̱r.
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Komo no̱ hyanag no̱ ho̱gu̱sse̱, ba kane̱ o-Apisu cot á, se̱ u̱m zee kap dak-o̱ o-Asiya ma. Ka Burus-wu̱ ro̱ hun-ne̱ m-nakbe̱ u̱t-mo̱o̱r ne̱ de̱e̱n. Wu̱ waksu̱te̱ hur-de u̱n ye̱, wu̱ ro̱ m-ze̱e̱ ka shir-o̱ a no̱me̱ u̱t-kom à, ba shir o̱ á.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Ma-u̱t a no̱m m-yo̱. A naas jin-de u̱n se̱nge̱-m na, komo har u̱n pyo-o̱ u̱n caari-wu̱ u̱n shir Arte̱mis. A mus o̱ hwaa, har komo a wongse̱ ka shir-o̱ u̱n con-de u̱n o̱ ne̱. Wu̱ myet dak-o̱ o-Asiya har u̱n ho̱no o-dak ne̱ ro̱ wu̱ m-kwu̱kte̱ à.”
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Bo̱ ye̱ ho̱gu̱te̱ kaane̱ à, ye̱ swo̱o̱ru̱ u̱s-ryaab de̱e̱n, ye̱ 'yonsu̱ u̱s-co̱r da-o gaan ye̱ ro m-ze̱e̱, “Arte̱mis ko-caari-wu̱, shir-wu̱ u̱n Apisu-ne̱!”
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Ba u̱n naas o-da, bo̱-o argu̱ m-rukre̱. Hun-ne̱ nupu̱ru̱ u̱s-rek ha-mo̱ u̱n ka be-de atte̱ m-mo̱rge̱ à. Ye̱ ro m-huk u̱n Gayas ne̱ u̱n Aristarkus, hun-ne̱ ye̱ o-Makidoniya, ye̱ ro nay-ne̱ u̱n yan-hew-u̱r Burus ne̱ à.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Burus conu̱ m-co̱w u̱n ka mo̱ro̱g-de, amba yan-dor Ye̱so we̱nu̱ wu̱.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Ye̱ ken caari-ne̱ ye̱ u̱n se̱k-ye̱ u̱n gwo̱mo-ne̱ ye̱ u̱n dak-o̱ o-Asiya, ye̱ ro u̱r-nay u̱n wu̱ ne̱ à. Ye̱ ma ye̱ tomtu̱ru̱ wu̱ u̱t-ma, ye̱ ko̱nu̱ru̱ wu̱ taase wu̱ cu̱w be-de u̱n ka mo̱ro̱g-de á.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Ka mo̱ro̱g-de u̱n hun-ne̱ de ro zo̱'o̱gse̱, remen ye̱ nap ma rii-yo rwo̱'e̱ ye̱ mo̱rgu̱te̱ á. Ye̱ ken ye̱ ro u̱n 'yons u̱s-co̱r ye̱ ro m-rwo̱r u̱n yo ken rii-yo, ye̱ ken komo ye̱ ro m-rwo̱r u̱n yo ken rii-yo u̱n ho̱n.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Ye̱ ken Yahuda-ne̱ ye̱ tudbu̱ru̱ wu̱ ken wu̱ u̱n co, jin-de u̱n wu̱ Arekanda. Wu̱ se̱ngu̱ru̱ u̱t-ma u̱n jaksu̱ u̱n kom-o̱ wu̱, remen hun-ne̱ rest temb, wu̱ nomu̱té̱ ye̱ u̱t-ma. Wu̱ co̱no̱g wu̱ ru̱ru̱tu̱ ye̱ u̱nze Yahuda-ne̱ ye̱ hante̱ 'yons u̱r-hi á.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Amba bo̱ ye̱ nepte̱ u̱nze ko-Yahuda-wu̱ à, ye̱ 'yonsu̱ u̱s-co̱r. Da-o gaan ye̱ ro m-ze̱e̱, “Go̱s-u̱t kumute̱ be-u̱r Arte̱mis u̱n Apisu-ne̱!” Ye̱ no̱mo̱g kaane̱ har awa u̱s-yoor.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Amba ko-ya-m-ge̱n-wu̱ u̱n ka bo̱-o̱ rwo̱'u̱ ye̱ m-re̱s ceen. Wu̱ ze̱e̱ru̱, “No̱ hun-ne̱ ye̱ o-Apisu! Ai, ko̱ wu̱ ke nepste̱ u̱nze bo̱-o̱ o-Apisu o̱ ro̱ m-was u̱n pyo-o Arte̱mis ne̱ wa-u̱t-go̱s, komo u̱n ka ta'ar-de ne̱ de he'ene̱ e̱s-mo̱ n-To̱n à.
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 M-mo̱ka yatt-wu̱ he m-she u̱n to̱ ka á, remen kaane̱ e̱ss no̱ u̱r-hi be-u̱r gaan, no̱ no̱m rem-se o-saa á.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 No̱ hantu̱te̱ kà hun-ne̱ ye̱ kaane̱. Ye̱ hiw u̱r-hyow u̱n kuke̱-o̱ u̱n shir na á, komo ye̱ yo'og Arte̱mis á.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Amba, u̱rege̱ Du̱mitu̱riyas u̱n yan-se̱nge̱-mo̱ u̱n wu̱ ne̱ ye̱ ro̱ u̱n o̱ ken ryegen-o̱ ne̱ mo̱sse̱ u̱n wu̱ ken wu̱ ne̱, ai, kuke̱-to̱ u̱n piish u̱t-ma to̱ ka, ye̱ hoks heet u̱r-gyekt.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Amba u̱rege̱ yo ken rii-yo ro̱ ko̱n u̱n ho̱n, yo no̱ co̱ne̱ m-hante̱ à, ai a argu̱ m-hongse̱ u̱n yo be-de u̱n piish u̱t-ma.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Remen ka mo̱ro̱g-de ro depete̱ á. Ye̱ ken gwo̱mo-ne̱ piishité̱ na u̱t-ma remen ka gu̱n-de. Komo a hoks m-shas yan-piishe̱ u̱t-ma á.”
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 Bo̱ wu̱ ru̱rte̱ kaane̱ à, wu̱ yagu̱ru̱ ko̱wan wu̱ neke̱ hur-o̱ u̱n wu̱.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.