Apocalipse 14
uth (UTH) vs ARA
1 Ka da-o̱ u̱m gwo̱tu̱ru̱, u̱m hyanu̱ru̱ Ya o-Rwu̱u̱g o-Ca yo ro̱ eso n-to̱n u̱n Haag-o̱ o-Urusharima mo̱sse̱ u̱n wu̱ ne̱ hun-ne̱ dugu-o zungu u̱n kwo̱o̱z-u̱t yoor u̱s-nass [144,000], ye̱ a ge̱ne̱ jin-de u̱n wu̱ u̱n de u̱n Tato u̱n wu̱ ne̱ à u̱n zwo̱n-to̱ u̱n ye̱.
1 Olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, tendo na fronte escrito o seu nome e o nome de seu Pai.
2 Komo u̱m ho̱gu̱ru̱ ras rwu̱u̱n-mo̱ n-To̱n shir u̱ntu̱n dwu̱m-de u̱n ja-mo̱ m-ho̱ mo̱ m-sa, u̱ntu̱n dwu̱m-de o-dàkàr. Ka ras-o̱ u̱m ho̱ge̱ à ya o̱ ro u̱ntu̱n ras-o̱ u̱n yan-bu u̱t-moro to̱ u̱n ye̱.
2 Ouvi uma voz do céu como voz de muitas águas, como voz de grande trovão; também a voz que ouvi era como de harpistas quando tangem a sua harpa.
3 Ka caari-de u̱n bu̱u̱g-de u̱n ya-u̱t-se̱p ye̱ huru̱ se̱p-o pu̱-o̱ n-co o̱ u̱n kwu̱u̱r-o̱ u̱t-gwo̱mo to̱ Shir, n-co o̱ u̱n ka rem-se u̱n ho̱o̱g-u̱s nass-se, komo u̱n co o̱ u̱n u̱n ka se̱k-ye̱ ye̱ u̱r-kwo̱o̱z u̱n nass [24]. Yatt-wu̱ he hoks u̱n yoos u̱n ka se̱p-o̱ à se̱ hun-ne̱ dugu-o zungu u̱n kwo̱o̱z-u̱t yoor u̱s-nass [144,000] cot, ye̱ kume̱ gwu̱ u̱n ho̱no o-dak à.
3 Entoavam novo cântico diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém pôde aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Ye̱ ka hun-ne̱ ye̱, ye̱ naase̱ hi u̱n de u̱n ye̱ m-rwu̱k be-de u̱n rew-mo̱ u̱n ne'a-ne̱ á, remen ye̱ she'etté̱ she'et-de ba m-ku̱ko̱p. Ye̱ do̱ru̱ru̱ ká Ca-yo ko̱ ke so̱-yo co̱we̱. Shir ooste̱ ye̱ n-me̱ u̱n ges-o̱ u̱n hun-ne̱ komo a ya'asu̱ ye̱ u̱ntu̱n seke̱-de u̱n mat-de u̱s-'yo de u̱r-takan be-de Shir o-Ca ne̱.
4 São estes os que não se macularam com mulheres, porque são castos. São eles os seguidores do Cordeiro por onde quer que vá. São os que foram redimidos dentre os homens, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Ye̱ tak u̱n no̱m u̱t-bo̱, hun-ne̱ hoks ye̱ m-yo'og á.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Komo u̱m hyanu̱ru̱ wu̱ ken wan-to̱m-wu̱ Shir wu̱ ro̱ u̱s-ryoog u̱n ku̱s-o̱ n-to̱n. Wu̱ ro̱ bu̱pu̱ u̱n ma-to̱ ba m-ta ne̱, wu̱ u̱s-ryoog u̱n ko̱'o̱t u̱n ka Ma-to̱ m-Re̱re̱m ne̱ be-de u̱n hun-ne̱ ye̱ u̱n ho̱no o-dak, u̱n ko̱ o̱ ke dak-o̱, u̱n ko̱ o̱ ke baag-o̱, u̱n ko̱ de ke rem-de ne̱, n-me̱ u̱n ko̱ ye̱ ke hun-ne̱ ye̱.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que se assentam sobre a terra, e a cada nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Wu̱ 'yonsu̱ru̱ co̱r de̱e̱n, wu̱ zee, “Gye̱r no̱ Shir, komo no̱ bu̱m jin-de u̱n wu̱ de u̱t-go̱s. Remen da-o kewru̱nsu̱te̱ m-mo̱ka o̱ wu̱ hette̱ piishe̱ u̱n kap o̱ u̱n hun-ne̱ u̱t-ma à. Kwu̱ktu̱ no̱ wu̱, wu̱ wu̱ no̱me̱ o-To̱n, o-dak ne̱, m-sa ne̱, komo u̱n yish-to̱ m-ho̱ ne̱!”
7 dizendo, em grande voz: Temei a Deus e dai-lhe glória, pois é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Wu̱ ken wan-to̱m-wu̱ Shir ayoore̱-wu̱ do̱ru̱ru̱ wu̱ u̱t-ke'ente̱ o-zaaz, wu̱ ro̱ m-ze̱e̱, “Babira-o hyeeste̱, Shir to̱k ká caari-o̱ o-bo̱ o̱ ba'as-to̱ u̱n hun-ne̱ ye̱ u̱n o̱, o̱ hyeeste̱! Hun-ne̱ o-Babira ye̱ nakante̱ myet o̱ u̱t-dak remen ye̱ joroté̱ Shir. Ye̱ m-no̱m kááne̱ u̱ntu̱n ko-kaar-wu̱ a ya'e̱ m-ke̱ be-de u̱n campo̱-ne̱ a nomot o-ás u̱n wu̱ ne̱ à.”
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia que tem dado a beber a todas as nações do vinho da fúria da sua prostituição.
9 Komo wan-to̱m-wu̱ Shir atette̱-wu̱ do̱rbu̱ru̱ ye̱, wu̱ daku̱ru̱ co̱r-o̱ u̱r-be̱e̱b ne̱, “Shir a tops myet bo̱n ne̱t-wu̱ kwu̱kte̱ ka nem-yo u̱n sha-mo̱ u̱n yo ne̱ à. Komo bo̱n wu̱ go̱kse̱ napa-o̱ u̱n yo u̱n zwo̱n-de u̱n wu̱ à, ko̱ komo u̱n kom-to̱ u̱n wu̱ à,
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo, em grande voz: Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na fronte ou sobre a mão,
10 Ye̱a su̱ ibitte̱-de u̱n ryaab-se Shir, Shir a pu̱re̱ ye̱ de̱e̱n remen wu̱ ro̱ u̱s-ryaab u̱n ye̱ ne̱. Shir a po̱po̱r ye̱ u̱n ta'ar-to̱ u̱n caari-o̱ o-ra n-he̱r o̱ u̱n yan-to̱m ye̱ u̱n wu̱ komo n-he̱r o̱ u̱n Ya o-Rwu̱u̱g o-Ca.
10 também esse beberá do vinho da cólera de Deus, preparado, sem mistura, do cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 Hye-de u̱n ka ra-o̱ atte̱ ye̱ u̱n ya-u̱r-ko̱o̱b à, de se̱ngu̱ m-da n-to̱n ba m-ta har ya nomot. Wu̱we̱-u̱r ro̱ ko̱n á m-te̱t, m-ho̱w ne̱, remen ye̱ kwu̱ktu̱te̱ ka nem-yo o-ko̱t yo u̱n sha-mo̱ u̱n yo ne̱, komo ye̱ go̱kste̱ napa-o̱ u̱n jin-de u̱n yo.”
11 A fumaça do seu tormento sobe pelos séculos dos séculos, e não têm descanso algum, nem de dia nem de noite, os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do seu nome.
12 Remen kaane̱, hun-ne̱ ye̱ Shir, ká ye̱ ro̱ m-do̱re̱ u̱n karamsa-to̱ Shir komo ye̱ sher u̱n Ye̱so à, se̱ ye̱ se̱nge̱ o-do̱ro̱tte̱ m-she̱r ne̱ be-de u̱n wu̱.
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 U̱m dooru̱ ho̱ge̱ u̱n o̱ ken co̱r-o̱ n-To̱n shir o̱ ro̱ m-ze̱e̱, “Ge̱n to̱ ka: Ya-o-kwu̱m-ye̱, ye̱ ro̱ m-mar n-me̱ u̱n gu̱w-m Wan-Ko̱yan à cir-mo̱ m-mo̱ka!”
13 Então, ouvi uma voz do céu, dizendo: Escreve: Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 U̱m gwo̱tu̱ru̱, komo re̱e̱no̱ u̱n co-o re u̱m hyanu̱ru̱ ke'ente̱-o pus-o̱, tara u̱n ka ke'ente̱-o̱ wu̱ ken wu̱ “u̱ntu̱n Wà-wu̱ u̱n Ne̱t” o-go̱nd ne̱ o̱ o-zinariya u̱n hi-de u̱n wu̱, komo wu̱ ro̱ o-riji ne̱ yo m-rye de̱e̱n u̱n kom-o̱ u̱n wu̱.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Wu̱ ken wan-to̱m-wu̱ Shir wu̱ rwu̱u̱nu̱ru̱ u̱n Pyo-o̱ Shir wu̱ aagu̱ru̱ eeg u̱n caari-o̱ o-co̱r u̱n ka wu̱ ro̱ u̱r-she'et n-to̱n u̱r-ke'ente̱ à. Wu̱ ro̱ m-ze̱e̱ “Tabbe̱ riji-o ru, o shi m-yer, remen da-o̱ m-yer wooste̱. Rem-se u̱n ho̱no o-dak neneste̱ m-so̱k ne̱.”
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando em grande voz para aquele que se achava sentado sobre a nuvem: Toma a tua foice e ceifa, pois chegou a hora de ceifar, visto que a seara da terra já amadureceu!
16 Ka wu̱ ro tara n-to̱n u̱r-ke'ente̱ à, wu̱ tabbu̱ riji-yo u̱n wu̱ u̱n ho̱no o-dak komo a yeru̱ru̱ rem-se u̱n ho̱no o-dak.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra, e a terra foi ceifada.
17 Bo̱ u̱n kaane̱ wu̱ ken wan-to̱m-wu̱ Shir wu̱ rwu̱u̱nu̱ru̱ u̱n Pyo-o̱ Shir n-To̱n shir, wu̱ ma wu̱ ro o-riji ne̱ yo m-rye de̱e̱n.
17 Então, saiu do santuário, que se encontra no céu, outro anjo, tendo ele mesmo também uma foice afiada.
18 Ka da-de wu̱ ken wan-to̱m-wu̱ Shir, wu̱ ro̱ u̱r-be̱e̱b de m-sabarse̱ ne̱ o-ra, o̱ rwu̱u̱ne̱ o-hana à. Wu̱ kangsu̱ru̱ ká wan-to̱m-wu̱ Shir wu̱ wa-o-riji yo m-rye. Wu̱ ze̱e̱ru̱ wu̱, “Tabbe̱ riji-o ru, o ye̱nd u̱t-anab u̱n kat-o̱ u̱t-anab o̱ u̱n ho̱no o-dak, remen yakar-ye̱ u̱n to̱ neneste̱.”
18 Saiu ainda do altar outro anjo, aquele que tem autoridade sobre o fogo, e falou em grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Toma a tua foice afiada e ajunta os cachos da videira da terra, porquanto as suas uvas estão amadurecidas!
19 Wan-to̱m-wu̱ Shir tabbu̱ riji-yo u̱n wu̱ u̱n ho̱no o-dak, wu̱ kamsu̱ru̱ yakar-ye̱ u̱t-anab. Wu̱ jorbu̱ru̱ ye̱ u̱n caari-o̱ o-kuub o̱ u̱n po̱t u̱n yakar-ye̱ u̱n anab u̱n ryaab-se Shir.
19 Então, o anjo passou a sua foice na terra, e vindimou a videira da terra, e lançou-a no grande lagar da cólera de Deus.
20 A po̱tu̱ ka yakar-ye̱ u̱n anab-ye̱ n-jim de o-bo̱ n-me̱ u̱n ka kuub-o̱. Hyó-m se̱ngu̱ m-rwu̱u̱n u̱n ka kuub-o̱, mo̱ wooste̱ hew-de u̱t-me̱r kwo̱o̱z-u̱t jero̱ [180] komo du̱w-de u̱n mo̱ wooste̱ u̱ntu̱n mita-o gaan u̱r-pu̱ru̱g.Kat-o̱ u̱t-anab|src="hk00112c.tif" size="col" copy="Knowles" ref="14:18-20"
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e correu sangue do lagar até aos freios dos cavalos, numa extensão de mil e seiscentos estádios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.