Apocalipse 14

uth (UTH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ka da-o̱ u̱m gwo̱tu̱ru̱, u̱m hyanu̱ru̱ Ya o-Rwu̱u̱g o-Ca yo ro̱ eso n-to̱n u̱n Haag-o̱ o-Urusharima mo̱sse̱ u̱n wu̱ ne̱ hun-ne̱ dugu-o zungu u̱n kwo̱o̱z-u̱t yoor u̱s-nass [144,000], ye̱ a ge̱ne̱ jin-de u̱n wu̱ u̱n de u̱n Tato u̱n wu̱ ne̱ à u̱n zwo̱n-to̱ u̱n ye̱.
1 E olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o Monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, que traziam na fronte escrito o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Komo u̱m ho̱gu̱ru̱ ras rwu̱u̱n-mo̱ n-To̱n shir u̱ntu̱n dwu̱m-de u̱n ja-mo̱ m-ho̱ mo̱ m-sa, u̱ntu̱n dwu̱m-de o-dàkàr. Ka ras-o̱ u̱m ho̱ge̱ à ya o̱ ro u̱ntu̱n ras-o̱ u̱n yan-bu u̱t-moro to̱ u̱n ye̱.
2 E ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão e a voz que ouvi era como de harpistas, que tocavam as suas harpas.
3 Ka caari-de u̱n bu̱u̱g-de u̱n ya-u̱t-se̱p ye̱ huru̱ se̱p-o pu̱-o̱ n-co o̱ u̱n kwu̱u̱r-o̱ u̱t-gwo̱mo to̱ Shir, n-co o̱ u̱n ka rem-se u̱n ho̱o̱g-u̱s nass-se, komo u̱n co o̱ u̱n u̱n ka se̱k-ye̱ ye̱ u̱r-kwo̱o̱z u̱n nass [24]. Yatt-wu̱ he hoks u̱n yoos u̱n ka se̱p-o̱ à se̱ hun-ne̱ dugu-o zungu u̱n kwo̱o̱z-u̱t yoor u̱s-nass [144,000] cot, ye̱ kume̱ gwu̱ u̱n ho̱no o-dak à.
3 E cantavam um cântico novo diante do trono, e diante dos quatro seres viventes e dos anciãos; e ninguém podia aprender aquele cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil, aqueles que foram comprados da terra.
4 Ye̱ ka hun-ne̱ ye̱, ye̱ naase̱ hi u̱n de u̱n ye̱ m-rwu̱k be-de u̱n rew-mo̱ u̱n ne'a-ne̱ á, remen ye̱ she'etté̱ she'et-de ba m-ku̱ko̱p. Ye̱ do̱ru̱ru̱ ká Ca-yo ko̱ ke so̱-yo co̱we̱. Shir ooste̱ ye̱ n-me̱ u̱n ges-o̱ u̱n hun-ne̱ komo a ya'asu̱ ye̱ u̱ntu̱n seke̱-de u̱n mat-de u̱s-'yo de u̱r-takan be-de Shir o-Ca ne̱.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que vá. Estes foram comprados dentre os homens para serem as primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Ye̱ tak u̱n no̱m u̱t-bo̱, hun-ne̱ hoks ye̱ m-yo'og á.
5 E na sua boca não se achou engano; porque são irrepreensíveis.
6 Komo u̱m hyanu̱ru̱ wu̱ ken wan-to̱m-wu̱ Shir wu̱ ro̱ u̱s-ryoog u̱n ku̱s-o̱ n-to̱n. Wu̱ ro̱ bu̱pu̱ u̱n ma-to̱ ba m-ta ne̱, wu̱ u̱s-ryoog u̱n ko̱'o̱t u̱n ka Ma-to̱ m-Re̱re̱m ne̱ be-de u̱n hun-ne̱ ye̱ u̱n ho̱no o-dak, u̱n ko̱ o̱ ke dak-o̱, u̱n ko̱ o̱ ke baag-o̱, u̱n ko̱ de ke rem-de ne̱, n-me̱ u̱n ko̱ ye̱ ke hun-ne̱ ye̱.
6 E vi outro anjo voando pelo meio do céu, e tinha um evangelho eterno para proclamar aos que habitam sobre a terra e a toda nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Wu̱ 'yonsu̱ru̱ co̱r de̱e̱n, wu̱ zee, “Gye̱r no̱ Shir, komo no̱ bu̱m jin-de u̱n wu̱ de u̱t-go̱s. Remen da-o kewru̱nsu̱te̱ m-mo̱ka o̱ wu̱ hette̱ piishe̱ u̱n kap o̱ u̱n hun-ne̱ u̱t-ma à. Kwu̱ktu̱ no̱ wu̱, wu̱ wu̱ no̱me̱ o-To̱n, o-dak ne̱, m-sa ne̱, komo u̱n yish-to̱ m-ho̱ ne̱!”
7 dizendo com grande voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Wu̱ ken wan-to̱m-wu̱ Shir ayoore̱-wu̱ do̱ru̱ru̱ wu̱ u̱t-ke'ente̱ o-zaaz, wu̱ ro̱ m-ze̱e̱, “Babira-o hyeeste̱, Shir to̱k ká caari-o̱ o-bo̱ o̱ ba'as-to̱ u̱n hun-ne̱ ye̱ u̱n o̱, o̱ hyeeste̱! Hun-ne̱ o-Babira ye̱ nakante̱ myet o̱ u̱t-dak remen ye̱ joroté̱ Shir. Ye̱ m-no̱m kááne̱ u̱ntu̱n ko-kaar-wu̱ a ya'e̱ m-ke̱ be-de u̱n campo̱-ne̱ a nomot o-ás u̱n wu̱ ne̱ à.”
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua prostituição.
9 Komo wan-to̱m-wu̱ Shir atette̱-wu̱ do̱rbu̱ru̱ ye̱, wu̱ daku̱ru̱ co̱r-o̱ u̱r-be̱e̱b ne̱, “Shir a tops myet bo̱n ne̱t-wu̱ kwu̱kte̱ ka nem-yo u̱n sha-mo̱ u̱n yo ne̱ à. Komo bo̱n wu̱ go̱kse̱ napa-o̱ u̱n yo u̱n zwo̱n-de u̱n wu̱ à, ko̱ komo u̱n kom-to̱ u̱n wu̱ à,
9 Seguiu-os ainda um terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta, e a sua imagem, e receber o sinal na fronte, ou na mão,
10 Ye̱a su̱ ibitte̱-de u̱n ryaab-se Shir, Shir a pu̱re̱ ye̱ de̱e̱n remen wu̱ ro̱ u̱s-ryaab u̱n ye̱ ne̱. Shir a po̱po̱r ye̱ u̱n ta'ar-to̱ u̱n caari-o̱ o-ra n-he̱r o̱ u̱n yan-to̱m ye̱ u̱n wu̱ komo n-he̱r o̱ u̱n Ya o-Rwu̱u̱g o-Ca.
10 também o tal beberá do vinho da ira de Deus, que se acha preparado sem mistura, no cálice da sua ira; e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
11 Hye-de u̱n ka ra-o̱ atte̱ ye̱ u̱n ya-u̱r-ko̱o̱b à, de se̱ngu̱ m-da n-to̱n ba m-ta har ya nomot. Wu̱we̱-u̱r ro̱ ko̱n á m-te̱t, m-ho̱w ne̱, remen ye̱ kwu̱ktu̱te̱ ka nem-yo o-ko̱t yo u̱n sha-mo̱ u̱n yo ne̱, komo ye̱ go̱kste̱ napa-o̱ u̱n jin-de u̱n yo.”
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso nem de dia nem de noite os que adoram a besta e a sua imagem, nem aquele que recebe o sinal do seu nome.
12 Remen kaane̱, hun-ne̱ ye̱ Shir, ká ye̱ ro̱ m-do̱re̱ u̱n karamsa-to̱ Shir komo ye̱ sher u̱n Ye̱so à, se̱ ye̱ se̱nge̱ o-do̱ro̱tte̱ m-she̱r ne̱ be-de u̱n wu̱.
12 Aqui está a perseverança dos santos, daqueles que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 U̱m dooru̱ ho̱ge̱ u̱n o̱ ken co̱r-o̱ n-To̱n shir o̱ ro̱ m-ze̱e̱, “Ge̱n to̱ ka: Ya-o-kwu̱m-ye̱, ye̱ ro̱ m-mar n-me̱ u̱n gu̱w-m Wan-Ko̱yan à cir-mo̱ m-mo̱ka!”
13 Então ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que desde agora morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os acompanham.
14 U̱m gwo̱tu̱ru̱, komo re̱e̱no̱ u̱n co-o re u̱m hyanu̱ru̱ ke'ente̱-o pus-o̱, tara u̱n ka ke'ente̱-o̱ wu̱ ken wu̱ “u̱ntu̱n Wà-wu̱ u̱n Ne̱t” o-go̱nd ne̱ o̱ o-zinariya u̱n hi-de u̱n wu̱, komo wu̱ ro̱ o-riji ne̱ yo m-rye de̱e̱n u̱n kom-o̱ u̱n wu̱.
14 E olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, que tinha sobre a cabeça uma coroa de ouro, e na mão uma foice afiada.
15 Wu̱ ken wan-to̱m-wu̱ Shir wu̱ rwu̱u̱nu̱ru̱ u̱n Pyo-o̱ Shir wu̱ aagu̱ru̱ eeg u̱n caari-o̱ o-co̱r u̱n ka wu̱ ro̱ u̱r-she'et n-to̱n u̱r-ke'ente̱ à. Wu̱ ro̱ m-ze̱e̱ “Tabbe̱ riji-o ru, o shi m-yer, remen da-o̱ m-yer wooste̱. Rem-se u̱n ho̱no o-dak neneste̱ m-so̱k ne̱.”
15 E outro anjo saiu do santuário, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, porque já a seara da terra está madura.
16 Ka wu̱ ro tara n-to̱n u̱r-ke'ente̱ à, wu̱ tabbu̱ riji-yo u̱n wu̱ u̱n ho̱no o-dak komo a yeru̱ru̱ rem-se u̱n ho̱no o-dak.
16 Então aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Bo̱ u̱n kaane̱ wu̱ ken wan-to̱m-wu̱ Shir wu̱ rwu̱u̱nu̱ru̱ u̱n Pyo-o̱ Shir n-To̱n shir, wu̱ ma wu̱ ro o-riji ne̱ yo m-rye de̱e̱n.
17 Ainda outro anjo saiu do santuário que está no céu, o qual também tinha uma foice afiada.
18 Ka da-de wu̱ ken wan-to̱m-wu̱ Shir, wu̱ ro̱ u̱r-be̱e̱b de m-sabarse̱ ne̱ o-ra, o̱ rwu̱u̱ne̱ o-hana à. Wu̱ kangsu̱ru̱ ká wan-to̱m-wu̱ Shir wu̱ wa-o-riji yo m-rye. Wu̱ ze̱e̱ru̱ wu̱, “Tabbe̱ riji-o ru, o ye̱nd u̱t-anab u̱n kat-o̱ u̱t-anab o̱ u̱n ho̱no o-dak, remen yakar-ye̱ u̱n to̱ neneste̱.”
18 E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Lança a tua foice afiada, e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras.
19 Wan-to̱m-wu̱ Shir tabbu̱ riji-yo u̱n wu̱ u̱n ho̱no o-dak, wu̱ kamsu̱ru̱ yakar-ye̱ u̱t-anab. Wu̱ jorbu̱ru̱ ye̱ u̱n caari-o̱ o-kuub o̱ u̱n po̱t u̱n yakar-ye̱ u̱n anab u̱n ryaab-se Shir.
19 E o anjo meteu a sua foice à terra, e vindimou as uvas da vinha da terra, e lançou-as no grande lagar da ira de Deus.
20 A po̱tu̱ ka yakar-ye̱ u̱n anab-ye̱ n-jim de o-bo̱ n-me̱ u̱n ka kuub-o̱. Hyó-m se̱ngu̱ m-rwu̱u̱n u̱n ka kuub-o̱, mo̱ wooste̱ hew-de u̱t-me̱r kwo̱o̱z-u̱t jero̱ [180] komo du̱w-de u̱n mo̱ wooste̱ u̱ntu̱n mita-o gaan u̱r-pu̱ru̱g.Kat-o̱ u̱t-anab|src="hk00112c.tif" size="col" copy="Knowles" ref="14:18-20"
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até os freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.