2 Timóteo 1

uth (UTH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, conforme a promessa da vida em Cristo Jesus,
2 — ausente —
2 ao amado filho Timóteo. Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor, estejam com você.
3 Me̱ m-bo̱m u̱n Shir, wu̱ me̱ m-nome̱ m-gu̱w à. Bo̱ tat-ne̱ re ye̱ n-ga nome̱ wu̱ m-gu̱w à, u̱m no̱mo̱tu̱ wu̱ m-gu̱w u̱n hur-u̱r gaan. Ko̱yanda me̱ ro u̱s-ko̱n rem ru, m-ho̱w, m-te̱t ne̱, me̱ u̱n bo̱ngo̱n-de Shir.
3 Dou graças a Deus, a quem, desde os meus antepassados, sirvo com a consciência limpa, porque, sem cessar, lembro de você nas minhas orações, noite e dia.
4 Me̱ bakse̱ naase̱-mo̱ u̱n me̱n-u̱t ru, u̱n yish-m ru ne̱, da-o̱ a caage̱ à. Me̱ m-ho̱ge̱ u̱n re̱e̱b-o̱ u̱n hyan-o ru komo, remen u̱m nak wo̱a ru̱ zak-o̱ hoot me̱.
4 Lembro das suas lágrimas e estou ansioso por ver você, para que eu transborde de alegria.
5 U̱m bakste̱ u̱nze o she̱re̱g be-u̱r Ye̱so Kiristi, u̱n hur-u̱r gaan. Wu̱ mate̱ inu ru Yunis à, u̱n inu u̱n wu̱, Royis, ye̱ ba'ag wo̱ m-she̱r u̱n hur-u̱r gaan. U̱m de̱k u̱n hur u̱n de, u̱nze o she̱re̱g be-de u̱n wu̱ tomso ne̱.
5 Lembro da sua fé sem fingimento, a mesma que, primeiramente, habitou em sua avó Loide e em sua mãe Eunice, e estou certo de que habita também em você.
6 Remen kaane̱ o̱, me̱ wo̱ m-bakse̱ o nom m-'wo̱ns u̱n ka myot-se Shir ya'u̱ wo̱ à, tomso ne̱, o ma'as u̱n no̱m u̱n se̱nge̱-mo̱ Shir ya'u̱ wo̱ à, kom-u̱t yoor. Da-o̱ u̱m hu̱u̱ wo̱ kom-to̱ o-kwu̱m à, Shir ya'ag wo̱ be̱e̱b-de u̱n no̱m u̱n ka se̱nge̱-mo̱.
6 Por esta razão, venho lembrar-lhe que reavive o dom de Deus que está em você pela imposição das minhas mãos.
7 Me̱ u̱n ze̱e̱ kaane̱ remen Ku̱kt-o̱ Shir ya'u̱ na à, o̱ na m-rwo̱ a ho̱gu̱te̱ o-gye̱r á. Amba o̱ na m-'ya u̱r-be̱e̱b de u̱n gu̱w-mo̱ Shir, u̱n was u̱n hun-ne̱ ne̱, u̱n bo̱ a he garamse̱ u̱n hi u̱n na u̱r-bon ne̱ à.
7 Porque Deus não nos deu espírito de covardia, mas de poder, de amor e de moderação.
8 Remen kaane̱, wo̱ ho̱ge̱ 'e̱-mo̱ u̱n rwo̱r u̱n ma-u̱t Wan-Ko̱yan na á. Komo wo̱ ho̱ge̱ 'e̱-m re, me̱ wu̱ a ka'e̱ remen Wan-Ko̱yan á. Amba jo̱o̱se̱ u̱n me̱ ne̱, be-de u̱n swo̱ u̱r-ko̱o̱b remen ka Ma-to̱ m-Re̱re̱m to̱. Shir a 'ye wo̱ 'wo̱ns-mo̱ m-no̱m kaane̱.
8 Portanto, não se envergonhe do testemunho de nosso Senhor, nem do seu prisioneiro, que sou eu. Pelo contrário, participe comigo dos sofrimentos a favor do evangelho, segundo o poder de Deus,
9 Shir guug na, wu̱ bandu̱ na, a she'etté̱ she'et-de u̱n ba m-ku̱ko̱p. Wu̱ u̱n band na, yanze remen se̱nge̱-mo̱ u̱r-bon mo̱ a m-no̱m á. Amba wu̱ u̱n band na, remen wu̱ u̱n hi u̱n de u̱n wu̱ zo̱ngsu̱te̱ wu̱ nomot kaane̱, komo remen wu̱ kututu̱ na yar-mo̱ Shir u̱n ka bu̱-yo. Rii-yo Shir nomot ho̱no o-dak, wu̱ kututu̱ na yar-mo̱ u̱n wu̱, u̱n bu̱-yo u̱n to̱m u̱n Kiristi Ye̱so u̱n ka dak-o̱.
9 que nos salvou e nos chamou com santa vocação, não segundo as nossas obras, mas conforme a sua própria determinação e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes dos tempos eternos,
10 Amba m-mo̱ka, Shir kutute̱ na yar-mo̱ u̱n wu̱, be-de u̱n haan-m Kiristi Ye̱so Wan-Gwu̱ na. Ye̱so wu̱ sabu̱rse̱ 'wo̱ns-mo̱ m-mar. Komo da-o̱ Ye̱so ru̱ru̱ na Ma-to̱ m-Re̱re̱m à, wu̱ kutu na ka ho̱o̱g-o̱ ba m-ta o̱ cas.
10 e manifestada agora pelo aparecimento de nosso Salvador Cristo Jesus. Ele não só destruiu a morte, como trouxe à luz a vida e a imortalidade, mediante o evangelho.
11 Remen ka Ma-to̱ m-Re̱re̱m to̱, o̱ Shir daagu̱ntu̱ me̱. Shir u̱n daag me̱ u̱m waragte̱ ko-yan-ko̱'o̱t u̱n Ma-to̱ u̱n wu̱, ko-yan-To̱m Ye̱so, u̱n komo wan-yoose̱ u̱n hun-ne̱ ne̱ bo̱ a he do̱re̱ u̱n Ye̱so Kiristi à.
11 Para este evangelho eu fui designado pregador, apóstolo e mestre
12 Remen me̱ u̱n ru̱re̱ hun-ne̱ Ma-u̱t Ye̱so Kiristi, o̱ rwo̱'e̱ u̱m ro̱tte̱ m-swo̱ u̱r-ko̱o̱b kane̱ ke'o. Amba myet u̱n kaane̱ ne̱, me̱ m-ho̱ge̱ m-'e̱ á. Remen u̱m nepste̱ u̱n wu̱ u̱m she̱rte̱ à. Komo u̱m nak wu̱a was u̱n me̱ ne̱, u̱n kap rii-yo wu̱ yase̱ me̱ u̱r-gu̱t à, har ha-mo̱ u̱n ká ho̱-de u̱n piish u̱t-ma de.
12 e, por isso, estou sofrendo estas coisas. Mas não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou certo de que ele é poderoso para guardar aquilo que me foi confiado até aquele Dia.
13 Bo̱p ka yoos-de o-nip de, kom-u̱t yoor, ka de o ho̱ge̱ be u̱n de à. O do̱re̱ sha-mo̱ u̱n yoos u̱n de. No̱m kaane̱ m-she̱r, m-was ne̱, mo̱ Kiristi Ye̱so ya'su̱ wo̱ à.
13 Mantenha o padrão das sãs palavras que de mim você ouviu com fé e com o amor que há em Cristo Jesus.
14 Bo̱p ka yoos-de o-nip de kom-u̱t yoor, de Shir ya'su̱ wo̱ à. Ku̱kt-o̱ Shir o̱ ro̱ u̱r-she'et n-me̱ u̱n hur-u̱r na à, o̱a gu na m-was u̱n ka yoos-de o-nip de ne̱.
14 Por meio do Espírito Santo, que habita em nós, guarde o bom tesouro que lhe foi confiado.
15 O nepse̱ u̱nze yan-dor Ye̱so kap, ye̱ ro̱ u̱n dak-o̱ o-Asiya tukute̱ me̱ o-cin. Har u̱n Pajerus ne̱ u̱n Hamojenis ne̱, ye̱ tukute̱ me̱ o-cin.
15 Você já deve estar ciente de que todos os da província da Ásia me abandonaram. Entre eles estão Fígelo e Hermógenes.
16 Me̱ u̱s-ko̱n Wan-Ko̱yan kute̱ yan-hur-o Onesiporus ne̱ 'wo̱n-de u̱n wu̱. Me̱ u̱s-ko̱n kaane̱, remen ko̱yanda wu̱ ro̱ me̱ u̱n 'ya u̱n jaab-o̱ u̱t-me̱n. Komo wu̱ ho̱ge̱ 'e̱-mo̱ m-haan wu̱ hyenet me̱ ke'o á.
16 Que o Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque, muitas vezes, me deu ânimo e nunca se envergonhou das minhas algemas.
17 Amba bo̱ wu̱ wo̱o̱ne̱ bo̱-o̱ o-Roma à, wu̱ ho̱o̱bu̱ru̱ me̱ ba m-naas o-da, se̱ da-o̱ wu̱ hyane̱ me̱ à.
17 Pelo contrário, quando chegou a Roma, me procurou com persistência até me encontrar.
18 Remen kaane̱, me̱ u̱s-ko̱n Wan-Ko̱yan kute̱ wu̱ 'wo̱n-de u̱n wu̱ u̱n ka ho̱-de u̱n piish u̱t-ma de! Wo̱ u̱n hi u̱n du o nepse̱, da-o̱ u̱m ro u̱n bo̱-o̱ o-Apisu à, wu̱ guug me̱.
18 O Senhor lhe conceda que, naquele Dia, ache misericórdia da parte do Senhor. Você sabe, melhor do que eu, quantos serviços ele me prestou em Éfeso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.