2 Coríntios 11
uth (UTH) vs ARIB
1 Me̱ o-sakto̱ no̱a du̱ngu̱ne̱ u̱n me̱ ne̱ da-o̱ me̱ ze̱e̱ to̱ ken ma-to̱ hiin sa o zee me̱n bo̱m u̱n hi u̱n de u̱ntu̱n bo̱ ko-raag ro̱ m-nom à. Se̱ no̱ dek me̱ kaane̱!
1 Oxalá me suportásseis um pouco na minha insensatez! Sim, suportai-me ainda.
2 Me̱ u̱r-shoob rem no̱, go̱n shoob-de m-was de Shir ro̱ no̱ m-nome̱ à. U̱m su̱ru̱tu̱ no̱ o-nu u̱n campo̱ gaan, Kiristi, remen u̱m ji'itté̱ no̱ u̱t-ge be-de u̱n wu̱ ba m-ku̱ko̱p.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; pois vos desposei com um só Esposo, Cristo, para vos apresentar a ele como virgem pura.
3 Amba me̱ u̱n ho̱ge̱ o-gye̱r taase rii-yo ko̱re̱ Hawa à, yo ko̱r no̱. Hwo̱-o rakste̱ wu̱ u̱n we̱e̱r-se u̱n yo har wu̱ nomu̱ u̱r-ba'as. Kaane̱ no̱ ma, me̱ u̱n ho̱ge̱ o-gye̱r barag-u̱s no̱ a hoks no̱ m-muut ba u̱r-bon, u̱n kaane̱, no̱a kum ya'as u̱r-hi bo̱ a co̱ne̱, o-nip ne̱ ba m-ku̱ko̱p be-u̱r Kiristi á.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos entendimentos e se apartem da simplicidade e da pureza que há em Cristo.
4 No̱ m-go̱ks u̱n ye̱ ro̱ m-habe̱ be u̱n no̱ à ba m-rem. No̱ bu̱pse̱ yoos-de u̱n ye̱ u̱n Ye̱so, ko̱ de nomte̱ de ro̱ u̱n ho̱n u̱n de te̱ ru̱rte̱ Ma-to̱ m-Re̱re̱m à. No̱ bu̱pse̱ go̱ u̱n ku̱kt-o̱ ye̱ ru̱ru̱ no̱ à, ko̱ de nomte̱ ka Ku̱kt-o̱ Shir o̱ no̱ ro go̱kste̱ o̱ á. No̱ go̱ks ye̱ ko̱ ne̱ ma-to̱ re̱re̱m-to̱ u̱n ye̱ á.
4 Porque, se alguém vem e vos prega outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, de boa mente o suportais!
5 Me̱ de̱k u̱nze ka ye̱ no̱ m-ze̱e̱, “Caari-ne̱ ye̱ u̱n yan-To̱m Ye̱so” à, ye̱ aragte̱ me̱ u̱n yo ken rii-yo á.
5 Ora, julgo que em nada tenho sido inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Me̱ ko-kyangan-wu̱ u̱t-ma wu̱ á, amba me̱ u̱s-nap ne̱. Te̱ kutute̱ no̱ yo ka cas cas u̱n ko̱ yo ke co̱w-yo.
6 Pois ainda que seja rude na palavra, não o sou contudo na ciência; antes, por todos os modos, isto vos temos demonstrado em tudo.
7 ¿Ba'as-de me̱ gwe̱re̱gse̱ hi u̱n de remen a jaksté̱ no̱ be-de u̱n ko̱'o̱t u̱n Ma-to̱ m-Re̱re̱m to̱ Shir m-yar?
7 Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 U̱m rumsu̱nte̱ hwo̱r o̱ ka be-de u̱n ye̱ ken yan-dor ye̱ Shir ye̱ remen u̱m nomot se̱nge̱-m re be u̱n no̱.
8 Outras igrejas despojei, recebendo delas salário, para vos servir;
9 Da-o u̱m ro be u̱n no̱ à, me̱tt hwo̱r á. Myet u̱n kaane̱ ne̱ me̱ sawsu̱ no̱ u̱s-nu̱ ka da-o̱ á. O̱r na yan-dor ye̱ ro̱ n-me̱ u̱n dak-o̱ o-Makidoniya à ye̱ hante̱ kap yo me̱ m-co̱n à. Me̱ sawsu̱ no̱ u̱s-nu̱ ka da-o̱ á, komo man se̱nge̱-m nom u̱n kaane̱.
9 e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado.
10 Nip-o Kiristi o̱ ro̱ be u̱n de à, o̱ rwo̱'u̱ me̱ m-zet ne̱t ro̱ ko̱n wu̱ wo̱o̱ wu̱ wenet me̱ uku o-cin u̱n myet dak-o̱ o-Akaya á.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada glória nas regiões da Acaia.
11 ¿Ya rwo̱'u̱ me̱ m-ze̱e̱ kaane̱? ¿Remen me̱ no̱ m-co̱n o̱ á? Ay, Shir nak u̱nze u̱m co̱no̱g no̱!
11 Por que? Será porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Man he co n-me̱ u̱n yo me̱ m-no̱m à, u̱n yage̱ u̱n go̱ks u̱n gwu̱-o̱ u̱n hwo̱r be-u̱r no̱, remen u̱m wenet ká “Caari-ye̱ u̱n yan-To̱m Ye̱so ye̱” uku o-cin u̱nze, ye̱ ma ye̱ ro̱ m-se̱nge̱ hond hond u̱n te̱ ne̱.
12 Ora, o que faço e ainda farei, é para cortar ocasião aos que buscam ocasião; a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Go̱ u̱n ka hun-ne̱ ye̱ ba yan-To̱m Ye̱so ye̱ o-nip ye̱ á, amba yan-se̱nge̱-mo̱ u̱t-bo̱ ye̱. Ye̱ ro̱ u̱n muut u̱n hi u̱n de u̱n ye̱ yan-To̱m Kiristi.
13 Pois os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Ba rii-yo u̱t-hyat yo̱ á, remen ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n ya-u̱t-ko̱t ma u̱n cen wu̱ ro̱ m-muut u̱n hi u̱n de u̱n wu̱ u̱ntu̱n wan-to̱m-wu̱ Shir wu̱ m-cu̱cas.
14 E não é de admirar, porquanto o próprio Satanás se disfarça em anjo de luz.
15 Remen kaane̱ ba rii-yo u̱t-hyat yo á u̱rege̱ gu̱w-ne̱ ye̱ u̱n wu̱ ye̱ musste̱ hi u̱n de u̱n ye̱ u̱ntu̱n yan-kashi m-se̱nge̱ mo̱ Shir. U̱r-ko̱m ye̱a kum u̱r-'yons de no̱me̱ hond hond u̱n ye̱ ne̱ à.
15 Não é muito, pois, que também os seus ministros se disfarcem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 U̱m ja'aste̱ m-ze̱e̱, taase wu̱ ken wu̱ zee me̱ ko-raag-wu̱. Amba no̱ deke̱ u̱nze kaane̱ o̱, to̱, no̱ ho'os u̱r-hur u̱n me̱ ne̱ u̱ntu̱n ko-raag, remen me̱ ma u̱m kumut rii-yo uku o-cin hiin.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato; mas se assim pensais, recebei-me como insensato mesmo, para que eu também me glorie um pouco.
17 Go̱ u̱n ka uku cin-o̱ me̱ m-no̱m à, ba Wan-Ko̱yan wu̱ ze̱e̱ u̱m zee kaane̱ á. Ay, u̱n ka ma-to̱, me̱n uk o-cin u̱ntu̱n ko-raag.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.
18 Ye̱ ken ye̱ ro̱ ko̱n yan-uku-cin bo̱ yan-ho̱no-o-dak ro̱ m-no̱m à, me̱ ma yage̱ u̱m nomot kaane̱.
18 Desde que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Bo̱ no̱ u̱s-barag à, no̱ m-hyan no̱ u̱s-we̱e̱r ne̱ de̱e̱n, zak-o-zak no̱ m-du̱gu̱ne̱ u̱n raag-ne̱ ne̱!
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Remen u̱rege̱ wu̱ ken wu̱ rwo̱'o̱g no̱ m-gu̱w, no̱ m-du̱ngu̱ne̱ u̱n wu̱ ne̱, ko̱ wu̱ rumse̱ no̱ rii, ko̱ wu̱ re ra-o no̱, ko̱ wu̱ kutu no̱ m-'wo̱ns, wu̱ ken no̱ o-raag.
20 Pois se alguém vos escraviza, se alguém vos devora, se alguém vos defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém vos fere no rosto, vós o suportais.
21 Me̱ m-ho̱ge̱ m-'e̱ u̱m zet ko̱o̱b-de u̱n 'wo̱ns-m te̱ o̱ hante̱ te̱ nomte̱ ka rem-se á!
21 Falo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, com insensatez falo, também eu sou ousado.
22 U̱rege̱ ye̱ Yahuda-ne̱ ye̱, me̱ ma ko-Yahuda-wu̱. U̱rege̱ ne̱ Isra-ne̱ ye̱, me̱ ma ko-Isra u̱m ro̱. U̱rege̱ ne̱ yan-baag-o Ibrahi ye̱, me̱ ma ko-yan-baag-o Ibrahi u̱m ro̱.
22 São hebreus? também eu; são israelitas? também eu; são descendência de Abraão? também eu;
23 U̱rege̱ yan-se̱nge̱-m Kiristi ye̱, u̱m aragte̱ ye̱! (Me̱ u̱t-ma sa o zee ne̱t-wu̱ ro̱ o-zu̱ngo̱ à!) Ai, u̱m aragte̱ ye̱ m-se̱nge̱ o-nip, swo̱ m-geeg o̱ ka, u̱m swo̱o̱g m-dum de̱e̱n, u̱m swo̱o̱g m-co̱w o-darem o̱ m-mar de̱e̱n.
23 são ministros de Cristo? falo como fora de mim, eu ainda mais; em trabalhos muito mais; em prisões muito mais; em açoites sem medida; em perigo de morte muitas vezes;
24 So̱ o-taan Yahuda-ne̱ bu'u̱ me̱ u̱s-so̱ro̱g kwo̱o̱z-u̱t yoor ba o-gaan [39].
24 dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites menos um.
25 O-tet yan-piish u̱t-ma ye̱ u̱n Roma-ne̱ nomu̱ me̱ u̱s-so̱ro̱g. A jirig me̱ u̱t-ta'ar so̱ o-gaan. So̱ o-tet hat-to̱ m-ho̱ caate̱ u̱n me̱ ne̱ n-me̱ m-sa. Komo u̱m taaste̱ u̱r-ho̱ u̱m rewe̱ n-me̱ m-sa rii-yo a guut me̱.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Ko̱ o̱ ke da-o̱ me̱ u̱r-hew. U̱m gontu̱te̱ o-darem n-me̱ u̱t-ro̱o̱g, o-darem u̱n kom-to̱ u̱n ya-u̱r-kwu̱p. O-darem u̱n kom-to̱ u̱n ye̱ ro̱ yan-dak-o re à, o-darem be-de u̱n ye̱ ro̱ Yahuda-ne̱ á, o-darem n-me̱ o-bo̱, o-darem n-me̱ o-ko̱t, o-darem n-me̱ m-sa, komo o-darem be-de u̱n o̱r re ne̱ yan-dor ye̱ u̱t-bo̱.
26 em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha raça, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 U̱m swo̱o̱g o-darem, u̱r-ko̱o̱b ne̱, u̱n ko̱o̱b-de m-rew, u̱n me̱r ne̱, o-swo̱o̱t o̱ m-ho̱ ne̱. Ba o-gaan á u̱m taage̱ rii-yo m-re̱, u̱m swo̱o̱g o-hu̱w, u̱m taage̱ u̱n co̱p-o̱ m-co̱p.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.
28 Se ken rem-se u̱t-mo̱o̱r ne̱ se u̱m taage̱ à komo, ko̱ de ke ho̱-de me̱ u̱n nu̱-se u̱n yan-dor ye̱ Shir ne̱ kap.
28 Além dessas coisas exteriores, há o que diariamente pesa sobre mim, o cuidado de todas as igrejas.
29 U̱rege̱ wu̱ ken wu̱ taagu̱te̱ m-'wo̱ns me̱ m-hyan sa o zee me̱ wu̱ taage̱ m-'wo̱ns. U̱rege̱ komo a rwo̱'o̱g wu̱ ken wu̱ u̱r-he̱ n-me̱ u̱r-ba'as, yo ka yo ro̱ me̱ re̱e̱s u̱s-ryaab de̱e̱n.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 U̱rege̱ se̱ u̱m uk o-cin, man uku o-cin be-de u̱m hyane̱ u̱m kendete̱ à.
30 Se é preciso gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Shir o-Tato o̱ u̱n Wan-Ko̱yan Ye̱so, wu̱ a he m-bo̱m ba m-ta à, nepse̱ u̱nze ba bo̱-to̱ u̱m ro̱tte̱ á.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 N-me̱ o-Damaskus, ko-gwamna-wu̱ ro̱ u̱n ku̱s-o̱ u̱n ko-Gwo̱mo Aretas à wu̱ sanag ish-ye̱ u̱n bo̱-o̱ o-Damaskus remen wu̱ shipt me̱.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender;
33 Amba nay-ne̱ re kyergu̱ntu̱ me̱ n-me̱ o-ko̱o̱r u̱n jim-de o-bo̱ u̱n hek-de u̱n wur-o̱ o-bo̱, u̱m possu̱té̱ wu̱.
33 mas por uma janela desceram-me num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.