1 Coríntios 9

uth (UTH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ¿Me̱ u̱n ya me̱tt u̱r-be̱e̱b á? ¿Me̱ ko-yan-To̱m Ye̱so wu̱ ka á? ¿Me̱ hyan o̱ Ye̱so Wan-Ko̱yan á. Ba remen se̱nge̱-m re o̱ ka no̱ waragte̱ ye̱ ma Wan-Ko̱yan?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 U̱rege̱ me̱ ko-yan-To̱m Ye̱so wu̱ be-de u̱n ye̱ ken hun-ne̱ á, ko-yan-To̱m Ye̱so u̱m ro̱ be u̱n no̱ remen no̱ u̱n do̱re̱ Wan-Ko̱yan u̱n bu̱-yo ma-u̱t re. Remen kaane̱, depete̱ ko̱wan wu̱ nep cas ko-yan-To̱m Ye̱so wu̱ u̱m ro̱.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Shas-o re o̱ ka be-de u̱n ye̱ ro̱ m-co̱n ye̱ nep ko̱ me̱ ko-yan-To̱m Ye̱so wu̱ à.
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 ¿Te̱tt ke̱e̱r-de u̱n a ye'et te̱ m-re̱ m-swo̱ ne̱ u̱n den-u̱t no̱ á?
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 ¿Te̱tt ke̱e̱r-de m-neke̱ u̱n ne'a te̱ ne̱ yan-dor ye̱ ro̱ u̱t-ge ne̱ à, u̱ntu̱n bo̱ ye̱ ka yan-To̱m-ye̱ Ye̱so ye̱, Bitrus u̱n hen-ne̱ Wan-Ko̱yan ne̱ no̱me̱ á?
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 ¿Ko̱ de̱ me̱ u̱n Barnabas ne̱, te̱ ye̱ he se̱nge̱-mo̱ u̱n re̱e̱gte̱ u̱n hi u̱n te̱?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 ¿Wan wu̱ ne̱ he gu̱w-mo̱ u̱t-karma, ká da-de ne̱ wu̱ waragte̱ re̱e̱gte̱ u̱n hi u̱n de u̱n wu̱? Ka ye̱ go o-kat à, ro̱ m-re̱ u̱n hyo-ye̱ ye̱ go à da-o̱ ka hyo-ye̱ nene̱. Ka ye̱ ro̱ gu̱t-de u̱n ca à, ro̱ m-swo̱ m-yo̱w mo̱ u̱n ka ca-ye̱.
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 To̱ ka ma-to̱ u̱n ne̱t to̱ á. Karamsa-o̱ o̱ Shir o̱ zee kaane̱.
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Remen a geneste̱ u̱n karamsa-o Mosa a zee, “Taase o bite̱ nu-o̱ u̱n na-yo u̱t-kerem da-o̱ yo door-mo̱ u̱n hyo á.” ¿Na-ye̱ u̱n ya Shir he m-was u̱n ye̱ ne̱ u̱n ho̱n-de u̱n ye̱ cot bo̱ wu̱ ze̱e̱ kaane̱?
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 ¿Ká ma-to̱ na ye̱ ka Shir ro̱tte̱ á? Rem na o̱ Shir zette̱ kaane̱. Remen depete̱ ko-ya-to̱m u̱n ko-ya-m-dor ne̱ ye̱ nom dish-o̱ u̱n gwu̱u̱g-de u̱n rii-yo o-kat. Yan-ko̱'o̱t u̱n Ma-to̱ Shir depete̱ ye̱ re ye̱ su̱ be-de u̱n se̱nge̱-mo̱ u̱n ye̱.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 U̱rege̱ te̱ go̱o̱g Ma-to̱ Shir u̱n hur-u̱r no̱, to̱, ¿yo ken caari-yo u̱n rii-yo ka te̱ cite̱ bo̱ te̱ zee no̱ 'ye te̱ rii-yo m-re̱ u̱n saw-to̱ m-co̱p ne̱ bo̱ ko-ya-o-kat ro̱ ce-mo̱ u̱n hyo-ye̱ u̱n wu̱?
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 U̱rege̱ no̱ to̱ro̱g ye̱ ru̱ru̱ no̱ Ma-to̱ Shir à, ¿te̱ jiish ye̱ u̱n ke̱e̱r-de u̱n no̱ nomotu̱ te̱ kaane̱ á?
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 ¿No̱ nap ka u̱nze ya-m-se̱nge̱ u̱n Pyo-o̱ Shir káne̱ ye̱ he kum u̱n rii-yo u̱n re̱-mo̱ u̱n ye̱ be-de u̱n saw-to̱ a m-hante̱ á? ¿Ya-m-se̱nge̱ komo u̱n o-hana o̱ u̱r-seke̱, káne̱ o̱ ka ye̱ he kum u̱n gwu̱u̱g-de u̱n ye̱ be-de u̱n rii-yo a hante̱ u̱r-seke̱ á?
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Kaane̱ to̱ ro̱ komo, Wan-Ko̱yan rwo̱ro̱g wu̱ zee yan-se̱nge̱-mo̱ u̱n ko̱'o̱t u̱n Ma-to̱ m-Re̱re̱m ye̱ kum rii-yo u̱n re̱e̱gte̱ u̱n ho̱o̱g-mo̱ u̱n ye̱ káne̱.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Amba ko̱ o-gaan me̱ hwo̱ u̱r-yish a nomotu̱ me̱ yo karamsa-o ze̱e̱ á. Komo me̱ ge̱n to̱ ka remen no̱ nomotu̱ me̱ kaane̱ m-mo̱ka á. Ay, jiishte̱ u̱m mer, o̱tte̱ u̱m taage̱ u̱n ka gwo̱n-mo̱.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Da-o̱ me̱ m-ko̱'o̱t à, me̱ u̱n hoks m-gwo̱n á, remen Shir gaktu̱ me̱ m-no̱m ká se̱nge̱-mo̱ u̱n ko̱'o̱t u̱n Ma-to̱ m-Re̱re̱m. Komo man warag rii-yo u̱r-'wo̱n me̱ yagu̱ mo̱ m-no̱m!
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 A ro ze̱e̱ge̱ u̱n co̱n-m re me̱ m-no̱m u̱n ka rii-yo, u̱m ze̱e̱ru̱ se̱ Shir to̱pk me̱. Amba remen Shir daagu̱ me̱ wu̱ bo̱psu̱ me̱ ka se̱nge̱-mo̱, remen kaane̱ me̱tt yo m-daag á.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 To̱, ¿ya u̱n yo ne̱ ro̱ top-o re? Ka zak-o̱ me̱ m-kum be-de u̱n rwo̱r u̱n Ma-to̱ m-Re̱re̱m à ba wu̱ ken wu̱ u̱n to̱p á. Cip me̱ co̱n m-gakte̱ yan-dor á, ye̱ nak yo depe̱ m-to̱p u̱n ko-yan-ko̱'o̱t u̱n Ma-to̱ Shir à.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Ko̱ de̱ nomte̱ me̱ ko-gu̱w be-de u̱n hun-ne̱ á, amba u̱m muste̱ hi u̱n de ko-gu̱w be-de u̱n hun-ne̱, remen u̱m wo̱ntu̱tú̱ ye̱ be-u̱r Kiristi.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Da-o̱ me̱ ro be-de u̱n Yahuda-ne̱, u̱m wargu̱ru̱ u̱ntu̱n ko-Yahuda remen u̱m wo̱ntu̱tú̱ ye̱ be-u̱r Kiristi. Da-o̱ me̱ ro be-de u̱n ye̱ ro̱ m-do̱re̱ u̱n karamsa-o̱ u̱n Yahuda-ne̱ à, kaane̱ me̱ m-no̱m, (ko̱ de̱ nomte̱ a gakte̱ me̱ u̱n dor-o̱ ka karamsa-o̱ á), amba remen u̱m wo̱ntu̱tú̱ ye̱ be-u̱r Kiristi.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Da-o̱ me̱ ro be-de u̱n ye̱ ro̱ Yahuda-ne̱ á, ye̱ ro̱tte̱ karamsa-o̱ u̱n Yahuda-ne̱ á u̱m rwo̱'u̱ru̱ hi u̱n de be-de u̱n ye̱. U̱n ka co̱w-yo u̱m re̱ hi-de u̱n ye̱, har u̱m wo̱ntu̱té̱ ye̱ be-de u̱n Kiristi. Amba me̱ jore̱ karamsa-o̱ Shir á. U̱m do̱ru̱te̱ karamsa-o Kiristi.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Be-de u̱n ye̱ ro̱tte̱ m-'wo̱ns u̱n she̱r-mo̱ u̱n ye̱ á, u̱m waragu̱ru̱ u̱ntu̱n ko-yan-ba-m-'wo̱ns remen u̱m wo̱ntu̱tú̱ ye̱ be-u̱r Kiristi. E̱e̱, u̱m se̱ngu̱te̱ u̱m waragte̱ ko̱ yo ke rii-yo be-de u̱n ko̱ wu̱ ke ne̱t-wu̱ remen u̱m guut ye̱ u̱m wo̱ntu̱té̱ ye̱ be-u̱r Kiristi.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Myet me̱ u̱n no̱m kaane̱ remen ko̱'o̱t u̱n Ma-to̱ m-Re̱re̱m, komo remen me̱ u̱n yan-dor ne̱ kumut rem-se u̱r-bon se Shir su̱rte̱ o-nu wu̱ ya'as na à.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 ¿Ashi no̱ baks be-de u̱n se̱'e̱r-mo̱ u̱s-rek, ya-u̱s-rek ro̱ m-no̱m m-se̱nge̱ ye̱ aragte̱ o̱r u̱n ye̱ ne̱, amba wan-gaan wu̱ cot ro̱ u̱n kum m-yar? No̱ ma se̱ngu̱ no̱ u̱s-rek bo̱ no̱ he re̱ u̱r-ho̱ à.Ya-m-se̱'e̱r-mo̱ u̱s-rek|src="47_1Cor9.24_RunRace.tif" size="col" copy="Gordon" ref="9:24" Yar-m ko-ke̱e̱g mo̱ ya-m-se̱'e̱r-mo̱ u̱s-rek à|src="bk00157c.tif" size="col" copy="Knowles Bass" ref="9:24-25"
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Kap ya-m-se̱'e̱r, ye̱ ro̱ u̱n yoose̱ u̱n hi u̱n de u̱n ye̱ bo̱ ye̱ he garamse̱ u̱n hi u̱n de u̱n ye̱ à. Ye̱ ro̱ m-no̱m kaane̱ remen ye̱ reet m-yar mo̱ he m-tees à, amba mo̱ ma na yar-mo̱ mo̱ m-ta mo̱ á.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Remen kaane̱ re̱k-o re o̱ o-hwaa o̱ á. Ba u̱ntu̱n ko-ya-m-dum wu̱ ro̱ m-wosor m-yo á.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Amba wu̱r-o re o̱ me̱ m-pu̱'u̱s, u̱m muutu̱ o̱ u̱ntu̱n o̱ u̱n ko-ya-o-rek, remen o̱ nomot yo depe̱ à. U̱n ba kaane̱ á, me̱ o-gye̱r taase me̱ komse̱ ru̱re̱ u̱n ye̱ ken ye̱ Ma-to̱ m-Re̱re̱m to̱ Shir me̱ ne̱ a mussu̱ me̱ hwaa.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.