1 Coríntios 9

uth (UTH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ¿Me̱ u̱n ya me̱tt u̱r-be̱e̱b á? ¿Me̱ ko-yan-To̱m Ye̱so wu̱ ka á? ¿Me̱ hyan o̱ Ye̱so Wan-Ko̱yan á. Ba remen se̱nge̱-m re o̱ ka no̱ waragte̱ ye̱ ma Wan-Ko̱yan?
1 Não sou eu apóstolo? Não sou livre? Não vi eu a Jesus Cristo, Senhor nosso? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 U̱rege̱ me̱ ko-yan-To̱m Ye̱so wu̱ be-de u̱n ye̱ ken hun-ne̱ á, ko-yan-To̱m Ye̱so u̱m ro̱ be u̱n no̱ remen no̱ u̱n do̱re̱ Wan-Ko̱yan u̱n bu̱-yo ma-u̱t re. Remen kaane̱, depete̱ ko̱wan wu̱ nep cas ko-yan-To̱m Ye̱so wu̱ u̱m ro̱.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos o sou para vós; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Shas-o re o̱ ka be-de u̱n ye̱ ro̱ m-co̱n ye̱ nep ko̱ me̱ ko-yan-To̱m Ye̱so wu̱ à.
3 Esta é a minha defesa para com os que me condenam.
4 ¿Te̱tt ke̱e̱r-de u̱n a ye'et te̱ m-re̱ m-swo̱ ne̱ u̱n den-u̱t no̱ á?
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 ¿Te̱tt ke̱e̱r-de m-neke̱ u̱n ne'a te̱ ne̱ yan-dor ye̱ ro̱ u̱t-ge ne̱ à, u̱ntu̱n bo̱ ye̱ ka yan-To̱m-ye̱ Ye̱so ye̱, Bitrus u̱n hen-ne̱ Wan-Ko̱yan ne̱ no̱me̱ á?
5 Não temos nós direito de levar conosco uma mulher irmã, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 ¿Ko̱ de̱ me̱ u̱n Barnabas ne̱, te̱ ye̱ he se̱nge̱-mo̱ u̱n re̱e̱gte̱ u̱n hi u̱n te̱?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 ¿Wan wu̱ ne̱ he gu̱w-mo̱ u̱t-karma, ká da-de ne̱ wu̱ waragte̱ re̱e̱gte̱ u̱n hi u̱n de u̱n wu̱? Ka ye̱ go o-kat à, ro̱ m-re̱ u̱n hyo-ye̱ ye̱ go à da-o̱ ka hyo-ye̱ nene̱. Ka ye̱ ro̱ gu̱t-de u̱n ca à, ro̱ m-swo̱ m-yo̱w mo̱ u̱n ka ca-ye̱.
7 Quem jamais milita à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta o gado e não come do leite do gado?
8 To̱ ka ma-to̱ u̱n ne̱t to̱ á. Karamsa-o̱ o̱ Shir o̱ zee kaane̱.
8 Digo eu isso segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Remen a geneste̱ u̱n karamsa-o Mosa a zee, “Taase o bite̱ nu-o̱ u̱n na-yo u̱t-kerem da-o̱ yo door-mo̱ u̱n hyo á.” ¿Na-ye̱ u̱n ya Shir he m-was u̱n ye̱ ne̱ u̱n ho̱n-de u̱n ye̱ cot bo̱ wu̱ ze̱e̱ kaane̱?
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que trilha o grão. Porventura, tem Deus cuidado dos bois?
10 ¿Ká ma-to̱ na ye̱ ka Shir ro̱tte̱ á? Rem na o̱ Shir zette̱ kaane̱. Remen depete̱ ko-ya-to̱m u̱n ko-ya-m-dor ne̱ ye̱ nom dish-o̱ u̱n gwu̱u̱g-de u̱n rii-yo o-kat. Yan-ko̱'o̱t u̱n Ma-to̱ Shir depete̱ ye̱ re ye̱ su̱ be-de u̱n se̱nge̱-mo̱ u̱n ye̱.
10 Ou não o diz certamente por nós? Certamente que por nós está escrito; porque o que lavra deve lavrar com esperança, e o que debulha deve debulhar com esperança de ser participante.
11 U̱rege̱ te̱ go̱o̱g Ma-to̱ Shir u̱n hur-u̱r no̱, to̱, ¿yo ken caari-yo u̱n rii-yo ka te̱ cite̱ bo̱ te̱ zee no̱ 'ye te̱ rii-yo m-re̱ u̱n saw-to̱ m-co̱p ne̱ bo̱ ko-ya-o-kat ro̱ ce-mo̱ u̱n hyo-ye̱ u̱n wu̱?
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito que de vós recolhamos as carnais?
12 U̱rege̱ no̱ to̱ro̱g ye̱ ru̱ru̱ no̱ Ma-to̱ Shir à, ¿te̱ jiish ye̱ u̱n ke̱e̱r-de u̱n no̱ nomotu̱ te̱ kaane̱ á?
12 Se outros participam deste poder sobre vós, por que não, mais justamente, nós? Mas nós não usamos deste direito; antes, suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 ¿No̱ nap ka u̱nze ya-m-se̱nge̱ u̱n Pyo-o̱ Shir káne̱ ye̱ he kum u̱n rii-yo u̱n re̱-mo̱ u̱n ye̱ be-de u̱n saw-to̱ a m-hante̱ á? ¿Ya-m-se̱nge̱ komo u̱n o-hana o̱ u̱r-seke̱, káne̱ o̱ ka ye̱ he kum u̱n gwu̱u̱g-de u̱n ye̱ be-de u̱n rii-yo a hante̱ u̱r-seke̱ á?
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que de contínuo estão junto ao altar participam do altar?
14 Kaane̱ to̱ ro̱ komo, Wan-Ko̱yan rwo̱ro̱g wu̱ zee yan-se̱nge̱-mo̱ u̱n ko̱'o̱t u̱n Ma-to̱ m-Re̱re̱m ye̱ kum rii-yo u̱n re̱e̱gte̱ u̱n ho̱o̱g-mo̱ u̱n ye̱ káne̱.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Amba ko̱ o-gaan me̱ hwo̱ u̱r-yish a nomotu̱ me̱ yo karamsa-o ze̱e̱ á. Komo me̱ ge̱n to̱ ka remen no̱ nomotu̱ me̱ kaane̱ m-mo̱ka á. Ay, jiishte̱ u̱m mer, o̱tte̱ u̱m taage̱ u̱n ka gwo̱n-mo̱.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas usei e não escrevi isso para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Da-o̱ me̱ m-ko̱'o̱t à, me̱ u̱n hoks m-gwo̱n á, remen Shir gaktu̱ me̱ m-no̱m ká se̱nge̱-mo̱ u̱n ko̱'o̱t u̱n Ma-to̱ m-Re̱re̱m. Komo man warag rii-yo u̱r-'wo̱n me̱ yagu̱ mo̱ m-no̱m!
16 Porque, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois me é imposta essa obrigação; e ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 A ro ze̱e̱ge̱ u̱n co̱n-m re me̱ m-no̱m u̱n ka rii-yo, u̱m ze̱e̱ru̱ se̱ Shir to̱pk me̱. Amba remen Shir daagu̱ me̱ wu̱ bo̱psu̱ me̱ ka se̱nge̱-mo̱, remen kaane̱ me̱tt yo m-daag á.
17 E, por isso, se o faço de boa mente, terei prêmio; mas, se de má vontade, apenas uma dispensação me é confiada.
18 To̱, ¿ya u̱n yo ne̱ ro̱ top-o re? Ka zak-o̱ me̱ m-kum be-de u̱n rwo̱r u̱n Ma-to̱ m-Re̱re̱m à ba wu̱ ken wu̱ u̱n to̱p á. Cip me̱ co̱n m-gakte̱ yan-dor á, ye̱ nak yo depe̱ m-to̱p u̱n ko-yan-ko̱'o̱t u̱n Ma-to̱ Shir à.
18 Logo, que prêmio tenho? Que, evangelizando, proponha de graça o evangelho de Cristo, para não abusar do meu poder no evangelho.
19 Ko̱ de̱ nomte̱ me̱ ko-gu̱w be-de u̱n hun-ne̱ á, amba u̱m muste̱ hi u̱n de ko-gu̱w be-de u̱n hun-ne̱, remen u̱m wo̱ntu̱tú̱ ye̱ be-u̱r Kiristi.
19 Porque, sendo livre para com todos, fiz-me servo de todos, para ganhar ainda mais.
20 Da-o̱ me̱ ro be-de u̱n Yahuda-ne̱, u̱m wargu̱ru̱ u̱ntu̱n ko-Yahuda remen u̱m wo̱ntu̱tú̱ ye̱ be-u̱r Kiristi. Da-o̱ me̱ ro be-de u̱n ye̱ ro̱ m-do̱re̱ u̱n karamsa-o̱ u̱n Yahuda-ne̱ à, kaane̱ me̱ m-no̱m, (ko̱ de̱ nomte̱ a gakte̱ me̱ u̱n dor-o̱ ka karamsa-o̱ á), amba remen u̱m wo̱ntu̱tú̱ ye̱ be-u̱r Kiristi.
20 E fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivera debaixo da lei, para ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Da-o̱ me̱ ro be-de u̱n ye̱ ro̱ Yahuda-ne̱ á, ye̱ ro̱tte̱ karamsa-o̱ u̱n Yahuda-ne̱ á u̱m rwo̱'u̱ru̱ hi u̱n de be-de u̱n ye̱. U̱n ka co̱w-yo u̱m re̱ hi-de u̱n ye̱, har u̱m wo̱ntu̱té̱ ye̱ be-de u̱n Kiristi. Amba me̱ jore̱ karamsa-o̱ Shir á. U̱m do̱ru̱te̱ karamsa-o Kiristi.
21 Para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para ganhar os que estão sem lei.
22 Be-de u̱n ye̱ ro̱tte̱ m-'wo̱ns u̱n she̱r-mo̱ u̱n ye̱ á, u̱m waragu̱ru̱ u̱ntu̱n ko-yan-ba-m-'wo̱ns remen u̱m wo̱ntu̱tú̱ ye̱ be-u̱r Kiristi. E̱e̱, u̱m se̱ngu̱te̱ u̱m waragte̱ ko̱ yo ke rii-yo be-de u̱n ko̱ wu̱ ke ne̱t-wu̱ remen u̱m guut ye̱ u̱m wo̱ntu̱té̱ ye̱ be-u̱r Kiristi.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para, por todos os meios, chegar a salvar alguns.
23 Myet me̱ u̱n no̱m kaane̱ remen ko̱'o̱t u̱n Ma-to̱ m-Re̱re̱m, komo remen me̱ u̱n yan-dor ne̱ kumut rem-se u̱r-bon se Shir su̱rte̱ o-nu wu̱ ya'as na à.
23 E eu faço isso por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 ¿Ashi no̱ baks be-de u̱n se̱'e̱r-mo̱ u̱s-rek, ya-u̱s-rek ro̱ m-no̱m m-se̱nge̱ ye̱ aragte̱ o̱r u̱n ye̱ ne̱, amba wan-gaan wu̱ cot ro̱ u̱n kum m-yar? No̱ ma se̱ngu̱ no̱ u̱s-rek bo̱ no̱ he re̱ u̱r-ho̱ à.Ya-m-se̱'e̱r-mo̱ u̱s-rek|src="47_1Cor9.24_RunRace.tif" size="col" copy="Gordon" ref="9:24" Yar-m ko-ke̱e̱g mo̱ ya-m-se̱'e̱r-mo̱ u̱s-rek à|src="bk00157c.tif" size="col" copy="Knowles Bass" ref="9:24-25"
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Kap ya-m-se̱'e̱r, ye̱ ro̱ u̱n yoose̱ u̱n hi u̱n de u̱n ye̱ bo̱ ye̱ he garamse̱ u̱n hi u̱n de u̱n ye̱ à. Ye̱ ro̱ m-no̱m kaane̱ remen ye̱ reet m-yar mo̱ he m-tees à, amba mo̱ ma na yar-mo̱ mo̱ m-ta mo̱ á.
25 E todo aquele que luta de tudo se abstém; eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Remen kaane̱ re̱k-o re o̱ o-hwaa o̱ á. Ba u̱ntu̱n ko-ya-m-dum wu̱ ro̱ m-wosor m-yo á.
26 Pois eu assim corro, não como a coisa incerta; assim combato, não como batendo no ar.
27 Amba wu̱r-o re o̱ me̱ m-pu̱'u̱s, u̱m muutu̱ o̱ u̱ntu̱n o̱ u̱n ko-ya-o-rek, remen o̱ nomot yo depe̱ à. U̱n ba kaane̱ á, me̱ o-gye̱r taase me̱ komse̱ ru̱re̱ u̱n ye̱ ken ye̱ Ma-to̱ m-Re̱re̱m to̱ Shir me̱ ne̱ a mussu̱ me̱ hwaa.
27 Antes, subjugo o meu corpo e o reduzo à servidão, para que, pregando aos outros, eu mesmo não venha de alguma maneira a ficar reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.