1 Coríntios 3
uth (UTH) vs VC
1 O̱r re ne̱, da-o̱ u̱m ro o-Korinti à, me̱ nomo no̱ u̱t-ma bo̱ u̱m nome̱ ye̱ Ku̱kt-o ro̱ m-do̱ru̱tte̱ á, se̱ de̱ me̱ u̱n nomo no̱ u̱t-ma u̱ntu̱n hun-ne̱ ye̱ u̱n ho̱no o-dak. Ya no̱ ro u̱ntu̱n yakar yan-yaar u̱n ka da-o̱, be-de u̱n dor Kiristi.
1 A vós, irmãos, não vos pude falar como a homens espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
2 U̱m re̱e̱gtu̱tu̱ no̱ m-yo̱w m-yo̱w yanze u̱n rii-yo m-re̱ yo m-hwo̱go̱n á, remen no̱ bo'os re̱ u̱n rii-yo m-re̱ yo m-hwo̱go̱n á. Har m-mo̱ka ma no̱ u̱n go̱ wo̱o̱ á.
2 Eu vos dei leite a beber, e não alimento sólido que ainda não podíeis suportar. Nem ainda agora o podeis, porque ainda sois carnais.
3 Remen har m-mo̱ka no̱ u̱n hur-de ma-hun ne̱. Remen no̱ u̱n shoob-de u̱n o̱r no̱ ne̱ yan-dor, komo no̱ m-dum u̱n hi u̱n no̱ u̱n hi u̱n no̱. Da-o̱ no̱ nome̱ go̱n ka rem-se, ai har m-mo̱ka no̱ ro̱su̱ru̱ u̱n hur-de ma-hun ne̱ o̱ ka. Nip-o̱ no̱ ro̱ m-nom u̱ntu̱n hun-ne̱ ye̱ nape̱ Shir á.
3 Com efeito, enquanto houver entre vós ciúmes e contendas, não será porque sois carnais e procedeis de um modo totalmente humano?
4 ¿Re nome̱ u̱m nept yo ka? Remen u̱rege̱ wu̱ ken wu̱ ze̱e̱g, “Me̱ wu̱ ma Burus wu̱,” wu̱ ken wu̱ komo wu̱ zee, “Me̱ wu̱ ma Apo̱ro̱s wu̱.” ¿No̱ ro̱ m-nom o̱ ka u̱ntu̱n hun-ne̱ ye̱ nape̱ Shir á?
4 Quando, entre vós, um diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é isto modo de pensar totalmente humano?
5 ¿Wan wu̱ ro̱ Apo̱ro̱s? ¿Wan wu̱ Burus? Myet te̱ gu̱w-ne̱ te̱ ro̱ be-de Shir temb. Te̱ u̱n gu no̱ no̱ sheret o-nip be-u̱r Wan-Ko̱yan Ye̱so. Ko̱ wu̱ ke u̱n rii-yo Wan-Ko̱yan ya'asu̱ wu̱ m-nom ne̱ à.
5 Pois que é Apolo? E que é Paulo? Simples servos, por cujo intermédio abraçastes a fé, e isto conforme a medida que o Senhor repartiu a cada um deles:
6 Me̱ go u̱r-go, Apo̱ro̱s ya'u̱ m-ho̱, amba Shir o̱ rwo̱'e̱ ká go-de m-bo̱'o̱se̱, te̱ ye̱ á.
6 eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fez crescer.
7 Remen kaane̱ wu̱ go̱ u̱r-go à, u̱n wu̱ ya'e̱ m-ho̱ ne̱ à ye̱ u̱n ke̱e̱r-de u̱n rii á, se̱ Shir cot wu̱ rwo̱'e̱ ka u̱r-go m-bo̱'o̱se̱ à.
7 Assim, nem o que planta é alguma coisa nem o que rega, mas só Deus, que faz crescer.
8 Wa-u̱r-go u̱n wan-'ya m-ho̱ ne̱ barag-se u̱n ye̱ gaan-se. Ko wu̱ ke wu̱a kum 'yons-de u̱n se̱nge̱-mo̱ u̱n wu̱ be-de Shir.
8 O que planta ou o que rega são iguais; cada um receberá a sua recompensa, segundo o seu trabalho.
9 Remen te̱ yan-gu̱w-mo̱ Shir ye̱, komo no̱ yan-dor u̱n bo̱-o̱ o-Korinti kat-o̱ Shir o̱. Mà-to̱ Shir no̱ ro̱ komo.
9 Nós somos operários com Deus. Vós, o campo de Deus, o edifício de Deus.
10 Be-de u̱n yar-mo̱ Shir nomo me̱ à, wu̱ ya'ag me̱ u̱s-nap u̱m nomot se̱nge̱-mo̱ u̱n wu̱. U̱m huk hwu̱k-o̱ u̱t-mà u̱ntu̱n ke̱e̱g-yo u̱t-mà, cin u̱n ka da-o̱ ye̱ ken ya-u̱t-mà ye̱ ro̱ u̱t-mà u̱n ka hwu̱k-o̱ u̱m huke̱ à. Se̱ ko̱ wu̱ ke ko-ya-u̱t-mà wu̱ nom ce̱e̱n u̱n go̱ u̱n mà-to̱ wu̱ he m-mà n-te̱ u̱n ká hwu̱k-o̱ à.
10 Segundo a graça que Deus me deu, como sábio arquiteto lancei o fundamento, mas outro edifica sobre ele.
11 Remen yatt-wu̱ he hoks u̱n huk u̱n hwu̱k ho̱r-o̱ arge̱ o̱ a hukse̱ á, o̱ ro̱ Ye̱so Kiristi.
11 Quanto ao fundamento, ninguém pode pôr outro diverso daquele que já foi posto: Jesus Cristo.
12 Ye̱ ken ya-u̱t-mà ye̱ ro̱ u̱n mà u̱t-mà u̱n saw-to̱ u̱r-bon u̱n to̱ u̱n hwo̱r ne̱ to̱ ro̱ m-tu̱k u̱n ka yish-ye̱ á u̱ntu̱n zinariya, ko̱ azorpa, ko̱ kashi u̱t-ta'ar, ye̱ ken ye̱, u̱t-ce ne̱, ko̱ u̱s-gwo̱, u̱t-kang ne̱ ye̱ ro̱ to̱ ma u̱n ye̱ mà-to̱.
12 Agora, se alguém edifica sobre este fundamento, com ouro, ou com prata, ou com pedras preciosas, com madeira, ou com feno, ou com palha,
13 De ken ho̱-de a hyen se̱nge̱-mo̱ u̱n ko̱ wu̱ ke ko-ya-u̱t-mà wu̱. Remen da-o̱ Ye̱so he m-mu̱u̱n à, wu̱a rwu̱nte̱ ko yo ke rii-yo cas. Remen o-ra o-ra a he rwu̱nte̱ u̱n se̱nge̱-mo̱ u̱n ko̱wan, komo ra-o̱ he meger u̱n go̱ u̱n ko̱ mo̱ ke se̱nge̱-mo̱ ko̱wan nome̱ à.
13 a obra de cada um aparecerá. O dia {do julgamento} demonstrá-lo-á. Será descoberto pelo fogo; o fogo provará o que vale o trabalho de cada um.
14 U̱rege̱ mà-to̱ a ma'e̱ u̱n ká hwu̱k-o̱ à to̱ tu̱k á, to̱, wu̱ mà ká ma-to̱ à wu̱a kum u̱r-'yons.
14 Se a construção resistir, o construtor receberá a recompensa.
15 U̱rege̱ ne̱ ká mà-to̱ tu̱k, wu̱ mà ka mà-to̱ à wu̱ taagu̱te̱ u̱n to̱, amba wu̱a kumus gwu̱, amba sa o zee n-me̱ o-ra wu̱ zwo̱n-de.
15 Se pegar fogo, arcará com os danos. Ele será salvo, porém passando de alguma maneira através do fogo.
16 ¿No̱ nap u̱nze no̱ u̱n hi u̱n no̱ Pyo-o̱ Shir o̱ no̱ ro̱ á, be-de Shir ro̱ m-she'et?
16 Não sabeis que sois o templo de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 U̱rege̱ wu̱ ken ne̱t-wu̱ naaste̱ Pyo-o̱ Shir o̱ ro̱ ba m-ku̱ko̱p à, Shir a naas ka ne̱t-wu̱. Remen Pyo-o̱ Shir o̱tt m-ku̱ko̱p á, komo no̱ ye̱ ro̱ ka Pyo-o̱.
17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá. Porque o templo de Deus é sagrado - e isto sois vós.
18 Taase ko̱ wu̱ ke ne̱t-wu̱ raks hi u̱n de u̱n wu̱, wu̱ ro̱ m-ze̱e̱ wu̱ ko-ya-u̱s-we̱e̱r wu̱ m-mo̱ka, se̱ wu̱ muss hi u̱n de u̱n wu̱ u̱ntu̱n ko-raag remen wu̱ waragté̱ ko-ya-u̱s-we̱e̱r.
18 Ninguém se engane a si mesmo. Se alguém dentre vós se julga sábio à maneira deste mundo, faça-se louco para tornar-se sábio,
19 Remen kaane̱ we̱e̱r-se u̱n ho̱no o-dak raag-mo̱ u̱n co-o̱ Shir. Me̱ u̱n ze̱e̱ kaane̱, remen gense̱ to̱ ro̱ u̱nze, “Wu̱ ro̱ u̱n bo̱p u̱n ya-u̱s-we̱e̱r be-de u̱n we̱e̱r-se u̱n ye̱.”
19 porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois {diz a Escritura} ele apanhará os sábios na sua própria astúcia {Jó 5,13}.
20 Komo gense̱ to̱ ro̱ u̱nze, “Yawe nepste̱ u̱nze barag-se u̱n ya-u̱s-we̱e̱r hwaa-se ro̱.”
20 E em outro lugar: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e ele sabe que são vãos {Sl 93,11}.
21 Remen kaane̱, taase wu̱ ken wu̱ ma'as m-gwo̱n u̱n rii-yo ne̱t he hoks m-nom à! Remen hon u̱n rii kap yo ma no̱ yo:
21 Portanto, ninguém ponha sua glória nos homens. Tudo é vosso:
22 Ko̱ Burus, ko̱ Apo̱ro̱s, ko̱ Bitrus, ko̱ ho̱no o-dak, ko̱ m-ho̱o̱g, ko̱ m-mar, ko̱ rem-se m-mo̱ka se, ko̱ u̱n se ro̱o̱ne̱ u̱-co à, ai myet se ma no̱ se,
22 Paulo, Apolo, Cefas, o mundo, a vida, a morte, o presente e o futuro. Tudo é vosso!
23 no̱ komo ye̱ ma Kiristi ye̱, Kiristi komo wu̱ Shir wu̱.
23 Mas vós sois de Cristo, e Cristo é de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.