1 Coríntios 3

uth (UTH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 O̱r re ne̱, da-o̱ u̱m ro o-Korinti à, me̱ nomo no̱ u̱t-ma bo̱ u̱m nome̱ ye̱ Ku̱kt-o ro̱ m-do̱ru̱tte̱ á, se̱ de̱ me̱ u̱n nomo no̱ u̱t-ma u̱ntu̱n hun-ne̱ ye̱ u̱n ho̱no o-dak. Ya no̱ ro u̱ntu̱n yakar yan-yaar u̱n ka da-o̱, be-de u̱n dor Kiristi.
1 Irmãos, quando estive com vocês, não pude lhes falar como a pessoas espirituais, mas como se pertencessem a este mundo ou fossem criancinhas em Cristo.
2 U̱m re̱e̱gtu̱tu̱ no̱ m-yo̱w m-yo̱w yanze u̱n rii-yo m-re̱ yo m-hwo̱go̱n á, remen no̱ bo'os re̱ u̱n rii-yo m-re̱ yo m-hwo̱go̱n á. Har m-mo̱ka ma no̱ u̱n go̱ wo̱o̱ á.
2 Tive de alimentá-los com leite, e não com alimento sólido, pois não estavam aptos para recebê-lo. E ainda não estão,
3 Remen har m-mo̱ka no̱ u̱n hur-de ma-hun ne̱. Remen no̱ u̱n shoob-de u̱n o̱r no̱ ne̱ yan-dor, komo no̱ m-dum u̱n hi u̱n no̱ u̱n hi u̱n no̱. Da-o̱ no̱ nome̱ go̱n ka rem-se, ai har m-mo̱ka no̱ ro̱su̱ru̱ u̱n hur-de ma-hun ne̱ o̱ ka. Nip-o̱ no̱ ro̱ m-nom u̱ntu̱n hun-ne̱ ye̱ nape̱ Shir á.
3 porque ainda são controlados por sua natureza humana. Têm ciúme uns dos outros, discutem e brigam entre si. Acaso isso não mostra que são controlados por sua natureza humana e que vivem como pessoas do mundo?
4 ¿Re nome̱ u̱m nept yo ka? Remen u̱rege̱ wu̱ ken wu̱ ze̱e̱g, “Me̱ wu̱ ma Burus wu̱,” wu̱ ken wu̱ komo wu̱ zee, “Me̱ wu̱ ma Apo̱ro̱s wu̱.” ¿No̱ ro̱ m-nom o̱ ka u̱ntu̱n hun-ne̱ ye̱ nape̱ Shir á?
4 Quando um de vocês diz: “Eu sigo Paulo”, e o outro diz: “Eu sigo Apolo”, não estão agindo exatamente como as pessoas do mundo?
5 ¿Wan wu̱ ro̱ Apo̱ro̱s? ¿Wan wu̱ Burus? Myet te̱ gu̱w-ne̱ te̱ ro̱ be-de Shir temb. Te̱ u̱n gu no̱ no̱ sheret o-nip be-u̱r Wan-Ko̱yan Ye̱so. Ko̱ wu̱ ke u̱n rii-yo Wan-Ko̱yan ya'asu̱ wu̱ m-nom ne̱ à.
5 Afinal, quem é Paulo? Quem é Apolo? Somos apenas servos de Deus por meio dos quais vocês vieram a crer. Cada um de nós fez o trabalho do qual o Senhor nos encarregou.
6 Me̱ go u̱r-go, Apo̱ro̱s ya'u̱ m-ho̱, amba Shir o̱ rwo̱'e̱ ká go-de m-bo̱'o̱se̱, te̱ ye̱ á.
6 Eu plantei e Apolo regou, mas quem fez crescer foi Deus.
7 Remen kaane̱ wu̱ go̱ u̱r-go à, u̱n wu̱ ya'e̱ m-ho̱ ne̱ à ye̱ u̱n ke̱e̱r-de u̱n rii á, se̱ Shir cot wu̱ rwo̱'e̱ ka u̱r-go m-bo̱'o̱se̱ à.
7 Não importa quem planta ou quem rega, mas sim Deus, que faz crescer.
8 Wa-u̱r-go u̱n wan-'ya m-ho̱ ne̱ barag-se u̱n ye̱ gaan-se. Ko wu̱ ke wu̱a kum 'yons-de u̱n se̱nge̱-mo̱ u̱n wu̱ be-de Shir.
8 Quem planta e quem rega trabalham para o mesmo fim, e ambos serão recompensados por seu árduo trabalho.
9 Remen te̱ yan-gu̱w-mo̱ Shir ye̱, komo no̱ yan-dor u̱n bo̱-o̱ o-Korinti kat-o̱ Shir o̱. Mà-to̱ Shir no̱ ro̱ komo.
9 Pois nós somos colaboradores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Be-de u̱n yar-mo̱ Shir nomo me̱ à, wu̱ ya'ag me̱ u̱s-nap u̱m nomot se̱nge̱-mo̱ u̱n wu̱. U̱m huk hwu̱k-o̱ u̱t-mà u̱ntu̱n ke̱e̱g-yo u̱t-mà, cin u̱n ka da-o̱ ye̱ ken ya-u̱t-mà ye̱ ro̱ u̱t-mà u̱n ka hwu̱k-o̱ u̱m huke̱ à. Se̱ ko̱ wu̱ ke ko-ya-u̱t-mà wu̱ nom ce̱e̱n u̱n go̱ u̱n mà-to̱ wu̱ he m-mà n-te̱ u̱n ká hwu̱k-o̱ à.
10 Pela graça que me foi dada, lancei o alicerce como um construtor competente, e agora outros estão construindo sobre ele. Mas quem constrói sobre o alicerce precisa ter muito cuidado,
11 Remen yatt-wu̱ he hoks u̱n huk u̱n hwu̱k ho̱r-o̱ arge̱ o̱ a hukse̱ á, o̱ ro̱ Ye̱so Kiristi.
11 pois ninguém pode lançar outro alicerce além daquele que já foi posto, isto é, Jesus Cristo.
12 Ye̱ ken ya-u̱t-mà ye̱ ro̱ u̱n mà u̱t-mà u̱n saw-to̱ u̱r-bon u̱n to̱ u̱n hwo̱r ne̱ to̱ ro̱ m-tu̱k u̱n ka yish-ye̱ á u̱ntu̱n zinariya, ko̱ azorpa, ko̱ kashi u̱t-ta'ar, ye̱ ken ye̱, u̱t-ce ne̱, ko̱ u̱s-gwo̱, u̱t-kang ne̱ ye̱ ro̱ to̱ ma u̱n ye̱ mà-to̱.
12 Aqueles que constroem sobre esse alicerce podem usar vários materiais: ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha.
13 De ken ho̱-de a hyen se̱nge̱-mo̱ u̱n ko̱ wu̱ ke ko-ya-u̱t-mà wu̱. Remen da-o̱ Ye̱so he m-mu̱u̱n à, wu̱a rwu̱nte̱ ko yo ke rii-yo cas. Remen o-ra o-ra a he rwu̱nte̱ u̱n se̱nge̱-mo̱ u̱n ko̱wan, komo ra-o̱ he meger u̱n go̱ u̱n ko̱ mo̱ ke se̱nge̱-mo̱ ko̱wan nome̱ à.
13 No dia do juízo, porém, o fogo revelará que tipo de obra cada construtor realizou, e o fogo mostrará se a obra tem algum valor.
14 U̱rege̱ mà-to̱ a ma'e̱ u̱n ká hwu̱k-o̱ à to̱ tu̱k á, to̱, wu̱ mà ká ma-to̱ à wu̱a kum u̱r-'yons.
14 Se ela sobreviver, o construtor receberá recompensa.
15 U̱rege̱ ne̱ ká mà-to̱ tu̱k, wu̱ mà ka mà-to̱ à wu̱ taagu̱te̱ u̱n to̱, amba wu̱a kumus gwu̱, amba sa o zee n-me̱ o-ra wu̱ zwo̱n-de.
15 Se ela queimar, o construtor sofrerá grande prejuízo, mas será salvo como alguém que é resgatado do meio do fogo.
16 ¿No̱ nap u̱nze no̱ u̱n hi u̱n no̱ Pyo-o̱ Shir o̱ no̱ ro̱ á, be-de Shir ro̱ m-she'et?
16 Vocês não entendem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 U̱rege̱ wu̱ ken ne̱t-wu̱ naaste̱ Pyo-o̱ Shir o̱ ro̱ ba m-ku̱ko̱p à, Shir a naas ka ne̱t-wu̱. Remen Pyo-o̱ Shir o̱tt m-ku̱ko̱p á, komo no̱ ye̱ ro̱ ka Pyo-o̱.
17 Deus destruirá quem destruir seu templo. Pois o templo de Deus é santo, e vocês são esse templo.
18 Taase ko̱ wu̱ ke ne̱t-wu̱ raks hi u̱n de u̱n wu̱, wu̱ ro̱ m-ze̱e̱ wu̱ ko-ya-u̱s-we̱e̱r wu̱ m-mo̱ka, se̱ wu̱ muss hi u̱n de u̱n wu̱ u̱ntu̱n ko-raag remen wu̱ waragté̱ ko-ya-u̱s-we̱e̱r.
18 Que ninguém se engane. Se algum de vocês pensa que é sábio conforme os padrões desta era, deve tornar-se louco a fim de ser verdadeiramente sábio.
19 Remen kaane̱ we̱e̱r-se u̱n ho̱no o-dak raag-mo̱ u̱n co-o̱ Shir. Me̱ u̱n ze̱e̱ kaane̱, remen gense̱ to̱ ro̱ u̱nze, “Wu̱ ro̱ u̱n bo̱p u̱n ya-u̱s-we̱e̱r be-de u̱n we̱e̱r-se u̱n ye̱.”
19 Pois a sabedoria deste mundo é loucura para Deus. Como dizem as Escrituras: “Ele apanha os sábios na armadilha da própria astúcia deles”.
20 Komo gense̱ to̱ ro̱ u̱nze, “Yawe nepste̱ u̱nze barag-se u̱n ya-u̱s-we̱e̱r hwaa-se ro̱.”
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios; sabe que nada valem”.
21 Remen kaane̱, taase wu̱ ken wu̱ ma'as m-gwo̱n u̱n rii-yo ne̱t he hoks m-nom à! Remen hon u̱n rii kap yo ma no̱ yo:
21 Portanto, não se orgulhem de seguir líderes humanos, pois tudo lhes pertence:
22 Ko̱ Burus, ko̱ Apo̱ro̱s, ko̱ Bitrus, ko̱ ho̱no o-dak, ko̱ m-ho̱o̱g, ko̱ m-mar, ko̱ rem-se m-mo̱ka se, ko̱ u̱n se ro̱o̱ne̱ u̱-co à, ai myet se ma no̱ se,
22 Paulo, Apolo ou Pedro, o mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo é de vocês,
23 no̱ komo ye̱ ma Kiristi ye̱, Kiristi komo wu̱ Shir wu̱.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.