Romanos 8

Lok'laj Jyolj Kakaj Dios (USPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lajori yak ri juntakchak riq'ui Kakaj Jesucristo ta' chiqui' tib'an k'atb'itzij chib'ak.
1 Agora, pois, já nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
2 Jwi'l ri' jcwinel Lok'laj Jsantil Kakaj Dios ri tiye'w aac'laj c'aslemal rechak yak ri juntakchak riq'ui Kakaj Jesucristo, xincolow laj jk'ab' man jtakon man mac y re man camic.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
3 Jpixb' Kakaj Dios ta' xcwin chi kacolic laj jk'ab' kamac, pero Kakaj Dios xcwini' chi kacolic laj jk'ab' kamac jwi'l xtakch Jc'ajol wich ulew ri xwa'x jtio'jl chapca' jtio'jl cristian ajmacb' pire xcam wich curs chi jtojic jmacak juntir cristian. Jilonli xan Kakaj Dios pire xresaj jtakon man mac.
3 Porquanto o que fora impossível à lei, no que estava enferma pela carne, isso fez Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no tocante ao pecado; e, com efeito, condenou Deus, na carne, o pecado,
4 Kakaj Dios xan jilonli pire ojcwintak chi jb'anic lawi' ri tijb'ij Jpixb' jwi'l ta' chiqui' tikab'antak lawi' ri chikaj oj tikab'antak, ri'chak tikab'antak lawi' raj Lok'laj Jsantil Kakaj Dios tikab'antak.
4 a fim de que o preceito da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Mak cristian ri tib'anowtak mak etzltak no'j, xike tijchomorsajtak jb'anic mak etzltak no'j. Pero yak ri tib'anowtak lawi' raj Lok'laj Jsantil Kakaj Dios trantak, xike tijchomorsajtak jb'anic lawi' raj Lok'laj Jsantil Kakaj Dios trantak.
5 Porque os que se inclinam para a carne cogitam das coisas da carne; mas os que se inclinam para o Espírito, das coisas do Espírito.
6 Jun cristian ri tijchomorsaj jb'anic mak etzltak no'j, ri' tic'amowb'i re pi camic. Pero jun cristian ri tijchomorsaj jb'anic lawi' raj Lok'laj Jsantil Kakaj Dios tran, ri' tic'amowb'i re li tzilaj c'aslemal y pi utzil.
6 Porque o pendor da carne dá para a morte, mas o do Espírito, para a vida e paz.
7 Y jun cristian ri xike tijchomorsaj jb'anic mak etzltak no'j, tijin tijcontrij Kakaj Dios jwi'l ta' raj tran y ta' ticwin chi jb'anic lawi' ri tijb'ij Jpixb' Kakaj Dios.
7 Por isso, o pendor da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeito à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 Juntir cristian ri trantak mak etzltak no'j, ta' tzi tiilsajtak jwi'l Kakaj Dios.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Pero atak, wi kes tz'etel tz'et wi' Lok'laj Jsantil Kakaj Dios laj awanmak, ta' chiqui' b'esal awanmak chi jb'anic mak etzltak no'j, ri'chak tab'antak lawi' raj Lok'laj Jsantil Kakaj Dios tab'antak. Nen jono ri ta' Jsantil Kakaj Jesucristo laj ranm, ta' laj jk'ab' Kakaj Jesucristo.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se, de fato, o Espírito de Deus habita em vós. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Wi wi' Kakaj Jesucristo laj awanmak, onque ticam atio'jlak jwi'l man mac, yo'li' asantilak jwi'l suc'ulchak awanmak chiwch Kakaj Dios.
10 Se, porém, Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito é vida, por causa da justiça.
11 Y wi wi' Lok'laj Jsantil Kakaj Dios laj awanmak, ri Kakaj Dios ri xc'astasan jwich Kakaj Jesucristo laj jcamnakl xo'lak camnakib', ri' Kakaj Dios li tiye'w jun aac'laj c'aslemal re atio'jlak ri tike cam jwi'l wi' Lok'laj Jsantil laj awanmak.
11 Se habita em vós o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou a Cristo Jesus dentre os mortos vivificará também o vosso corpo mortal, por meio do seu Espírito, que em vós habita.
12 Jwi'li'li atak wech'elxic chirij Kakaj Jesucristo, wi' jun rajwax ri tina kab'antakna, pero ma' ri' ta' jb'anic mak etzltak no'j ri chikaj oj tikab'antak.
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne como se constrangidos a viver segundo a carne.
13 Jwi'l wi atak ri' tab'antak mak etzltak no'j laj ac'aslemalak, atna camtakna. Pero wi ri' tab'antak lawi' raj Lok'laj Jsantil Kakaj Dios tab'antak, nic' riq'uil tacamsajtak mak etzltak rayb'l ri raj atio'jlak tab'antak y jilonli atyo'rtaka'n.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, caminhais para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificardes os feitos do corpo, certamente, vivereis.
14 Juntir yak cristian ri c'amal jb'eak jwi'l Lok'laj Jsantil Kakaj Dios, ralc'waltaka' Kakaj Dios.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Atak ta' xye'saj jun santil laj awanmak jwi'l Kakaj Dios ri atjachowtak chic laj jk'ab' man tzakom ch'olal. Atak xye'saj Lok'laj Jsantil Kakaj Dios laj awanmak pirechi' atwuxtak pi ralc'wal Kakaj Dios. Y jwi'l Lok'laj Jsantil Kakaj Dios ri wi' laj kanm tikab'ijtak: Kaj, ojche'tak.
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para viverdes, outra vez, atemorizados, mas recebestes o espírito de adoção, baseados no qual clamamos: Aba, Pai.
16 Ri' Lok'laj Jsantil Kakaj Dios tib'in re kasantil chi oji' ralc'wal Kakaj Dios.
16 O próprio Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Wi ojtaka' ralc'wal Kakaj Dios, tikac'ula'taka' katextament lecj ri b'il jwi'l Kakaj Dios jpach Kakaj Jesucristo. Pero wi kes tz'et tikacuytak c'ax ri tikatijtak jwi'l cub'ul kach'ol chirij Kakaj Jesucristo, tinimirsaji' kak'ij pi jpach re.
17 Ora, se somos filhos, somos também herdeiros, herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo; se com ele sofremos, também com ele seremos glorificados.
18 In tamb'ij chi mak c'ax ri tijin tikatijtak lajori, ta' nic' pach ri jnimal kak'ij ri tina jye'na Kakaj Dios chike nen or.
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 Juntir ri b'anal jwi'l Kakaj Dios ri wi' wich ulew y lecj rajti ranmak titaw k'ij tiel chi sakil nen nojotak yak ralc'wal Kakaj Dios.
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 Juntir ri b'anal jwi'l Kakaj Dios tina saachna jwichak, pero ma' ri' ta' rechak xrayintak jilonli, Kakaj Diosi' xinc. Pero wi' jun cub'arb' ch'ol
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 chi tina esajtakna laj jk'ab' man c'ax li, pire tijc'ultak ri jnimirsaj jk'ijak chapca' ri tina jc'ultakna yak ralc'wal Kakaj Dios.
21 na esperança de que a própria criação será redimida do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Ketami' chi juntir ri b'anal jwi'l Kakaj Dios ri wi' wich ulew y lecj, lajori aj tijini' tijelewtak jwi'l jc'axc'ol ri tijtijtak chapca' jun anm tijelew cuando tawem tran or tijye' Dios re.
22 Porque sabemos que toda a criação, a um só tempo, geme e suporta angústias até agora.
23 Y jilon oj ri xye'saj Lok'laj Jsantil Kakaj Dios laj kanm chapca' ri nab'e jwich tico'n pire c'utb'ire chi tikac'ula'taka' ri tina jye'na Kakaj Dios chike. Tijin tijelew kanm jwi'l rajti kanm titaw k'ij ojel chi sakil chi ojtaka' ralc'wal Kakaj Dios y ticolmaj katio'jl laj jk'ab' camic.
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Oj xojcolmajtaka' jwi'l cub'uli' kach'ol. Wi jun cristian ri' ticub'ar jch'ol chirij ri tril jwich, ma' cub'arb' ch'ol ta'n. Ta' ni jun cristian trulb'ej ri tichak tijin tril jwich.
24 Porque, na esperança, fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera?
25 Y wi tijin tikulb'ej ri ta' ilan kawi'l, tijin tikacoj jcowil kanm chi rulb'ej.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Jilon Lok'laj Jsantil Kakaj Dios ri' tich'a'w riq'ui Kakaj Dios chikij cuando ta' jcowil kanm chi ch'a'wem riq'ui Kakaj Dios. Ta' ketam nen tikab'ij cuando rajwax ojch'a'wtak riq'ui Kakaj Dios, pero ri' Lok'laj Jsantil Kakaj Dios tijik'xin chi ch'a'wem riq'ui Kakaj Dios chikij y ta' ni jun ticwin chi jb'ij la' yoloj nen mo tran.
26 Também o Espírito, semelhantemente, nos assiste em nossa fraqueza; porque não sabemos orar como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós sobremaneira, com gemidos inexprimíveis.
27 Kakaj Dios ri retam nen jchomorsa'nak juntir cristian, retami' nen raj tijtz'onaj Jsantil cuando tich'a'w riq'uil chirijak yak ajtakeltak re Kakaj Jesucristo, jwi'l Lok'laj Jsantil Kakaj Dios cuando tich'a'w riq'ui Kakaj Dios, jilon tich'a'w chapca' raj Kakaj Dios.
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque segundo a vontade de Deus é que ele intercede pelos santos.
28 Oj ketami' chi juntir ri tipe chib'ak yak cristian ri tilok'intak re Kakaj Dios pirechi' utzil pi rechak. Rechak ri'taka' ri cha'ltak jwi'l Kakaj Dios ri Kajawl jwi'l jilon chomorsalch jwi'l ojrtaktzij.
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Cuando ajqui' chi cholmajch k'ijsak, Kakaj Dios retamchak nen chi cristian lal ri tioctak laj jk'ab'. Y yak cristian li xcha'sajtakch jwi'l Kakaj Dios pire tiwuxtak chapca' Jc'ajol, pire ri' Jc'ajol ri nab'eal rechak juntir yak jk'un.
29 Porquanto aos que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Yak cristian ri xcha'ch cuando ajqui' chi cholmajch k'ijsak, ri' yak ri xcha'ch, xsiq'uij, yak ri xsiq'uij, xsuc'ulb'isaji' ranmak y yak ri xsuc'ulb'isaj ranmak, xnimirsaji' jk'ijak.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Jwi'li'li ta' nen tikab'ijtak, wi wi' Kakaj Dios kiq'uil, ta' ni jun tich'econ chikab'.
31 Que diremos, pois, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Wi Kakaj Dios ta' xq'uec'aj rib' chi jtakicch Jc'ajol pire xyuk chi jtojic kamac ojtak juntir, ri'tic'u chic ma' tijye' chike juntir ri rajwax chike jwi'lke Jc'ajol.
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, antes, por todos nós o entregou, porventura, não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 Ta' ni jun ticwin chi jcojic tzij chirijak yak ri xcha' Kakaj Dios, jwi'l ri' Kakaj Dios tisuc'ulb'isan ranmak.
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Ta' ni jun tib'anow k'atb'itzij chikij jwi'l Kakaj Jesucristo xcami' pi kaq'uexwach. Xc'astasaji' jwich laj jcamnakl y lajori wi' laj jpaach Kakaj Dios lecj y tijin tich'a'w riq'ui Kakaj Dios chikij.
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu ou, antes, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 Ta' ni jun ticwin chi katosic chirij ri kalok'aj tran Kakaj Jesucristo. Ta' ticwin man b'is, ni mak c'ax, ni man wi'jal, ni ma' jwi'l ta' mita' kitz'ik, ni ma' jwi'l ta' quib'ke tijb'ij chikab' y ni ma' jwi'l ta' tisujsaj kacamic.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Chapca' tz'ib'al li wuj re Lok'laj Jyolj Kakaj Dios ri tijb'ij jilonri:
36 Como está escrito: Por amor de ti, somos entregues à morte o dia todo, fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Pero ojch'econtaka' chib'ak juntir mak c'ax li ri tikatijtak, jwi'lke jun ri sub'laj xojlok'in.
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Pero in kes tz'etel tz'et tamb'ij chi ta' ni jun ticwin chi katosic chirij ri kalok'aj tran Kakaj Dios, ni man camic, ni man c'aslemal neri wich ulew, ni mak anjl, ni mak etzl ri wi' k'atb'itzij laj jk'ab'ak lecj, ni mak ri wi'tak lajori, ni mak ri tipetak nen or, ni mak ri wi' jcwinelak wich k'ijsak,
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 ni mak ri wi' lecj y ni mak ri wi' ralaj ulew. Ni ta' ni jono re juntir mak ri b'anal jwi'l Kakaj Dios ojtosow chirij ri kalok'aj tran Kakaj Dios jwi'l ojchak jun riq'ui Kakaj Jesucristo ri Kajawl.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá separar-nos do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.