Romanos 1

Lok'laj Jyolj Kakaj Dios (USPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 In Pablo, in rajchac Kakaj Jesucristo. Kakaj Dios xincha'w pire jtako'n Kakaj Jesucristo y chi jb'ij tzilaj jtaquil chirij Kakaj Dios.
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 Y ri tzilaj jtaquil li, b'ilchakch jwi'l Kakaj Dios ojrtaktzij rechak yak ajk'asaltak Jyolj y rechak xcan jtz'ib'ajtak lak wuj re Lok'laj Jyolj Kakaj Dios.
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 Y ri tzilaj jtaquil li chiriji' Jc'ajol Kakaj Dios ri xyuk q'uisi'y pi cristianil wich ulew y rijajli' David.
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 Y jwi'l Lok'laj Jsantil Kakaj Dios xc'utun chi Kakaj Jesucristo ri Kajawl, Jc'ajoli' Kakaj Dios y wi' jcwinel, jwi'li'li xc'astasaj jwich laj jcamnakl xo'lak camnakib'.
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Jwi'lke Kakaj Jesucristo xye' rutzil ranm Kakaj Dios chike y laj jb'ij Kakaj Jesucristo xye' kekle'n pire tako'n chi jb'ij rechak cristian juntir b'ak tilmit chi rajwaxi' ticub'ar jch'olak chirij Kakaj Jesucristo.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 Y atak aj Roma, wataka' chijxo'lak yak cristian li ri cha'ltak jwi'l Kakaj Dios pire tioctak laj jk'ab' Kakaj Jesucristo.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 Tantz'ib'ajb'i man wuj ri pi awechak atak ajtakeltak re Kakaj Jesucristo ri watak Roma. Atak ri sub'laj lok'alcatak jwi'l Kakaj Dios y cha'lcatak jwi'l, pire atjtostak pire re.
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Nab'e tanc'omowaj re inDios chawijak atak juntir laj jb'ij Kakaj Jesucristo. Jilonli tamb'an jwi'l juntir luwar xtawi' jtaquil ri jcub'arb' ach'olak chirij Kakaj Jesucristo.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 Kakaj Dios ri quiek laj jk'ab' win chi jb'anic riq'ui nojel wanm lawi' raj tamb'an chi jb'ij tzilaj jtaquil chirij Kakaj Jesucristo ri Jc'ajol, retami' chi kes tz'etel tz'et nojel b'welt cuando inch'a'w riq'uil, atcuxtajtaka' inwi'l
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 y tantz'onaji' re chi wi jilon raj, tijya' luwar chwe pire imb'e chi asolajcak.
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 Rajti wanm twil awchak pire tanye' jun t'o'b'i awechak ri xye' Kakaj Dios chwe pire tijye' jcowil awanmak.
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 Jilonli tikacowirsajtak kanm chikib'il kib' aac'lak jwi'l niq'ui' jcub'arb' kach'ol chirij Kakaj Jesucristo.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 Chwaj chi tawetemajtak atak wech'elxic chirij Kakaj Jesucristo chi q'uilaj b'welt chomorsal inwi'l chi atb'e insolajtak pire atb'e inte'tak wi'chak mas ano'jak chirij Kakaj Jesucristo chapca' yak nic'j ri ma' rijajl ta' Israel xyuki' mas jno'jak cuando ximb'ij tzilaj jtaquil chirij Kakaj Jesucristo rechak. Pero asta lajori ajqui' tijna' imb'ec.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 In twic'aj chapca' wi' inc'as, jwi'l rajwaxi' tamb'ij tzilaj jtaquil chirij Kakaj Jesucristo rechak juntir cristian, rechak yak ri tijojem rib'ak y rechak yak ri ta' tijojem rib'ak.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 Jwi'li'li rajti wanm nen tamb'an chi jb'ij tzilaj jtaquil chirij Kakaj Jesucristo chawechak, atak ri watak Roma.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 In, ta' inq'uixib' chi jb'ij tzilaj jtaquil chirij Kakaj Jesucristo, jwi'l ri' jcwinel Kakaj Dios ri ticolow rechak laj jk'ab' jmacak yak ri ticojowtak tzilaj jtaquil li, nab'e pi rechak yak rijajl Israel, ajruc're' pi rechak yak ma' rijajl ta' Israel.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Jwi'l ri' tzilaj jtaquil chirij Kakaj Jesucristo tiesan chi sakil chi trana' suc'ul kanm chiwch Kakaj Dios, jwi'lke ticub'ar kach'ol chirij Kakaj Jesucristo chapca' tz'ib'al li wuj re Lok'laj Jyolj ri tijb'ij jilonri:
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 Jk'atb'itzij Kakaj Dios ri tran chib'ak juntir cristian jwi'l retzal ji' tipe lecj jwi'l ta' ticojontak, ri' trantak etzltak no'j. Y jwi'l mak etzltak no'j ri trantak mak cristian li, ta' tiel chi sakil ri kes tz'etel tz'et
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 jwi'l lawi' ri tijna' tietemaj chirij Kakaj Dios, rechak retamaki' jwi'l Kakaj Diosi' ye'winak luwar rechak chi tretemajtak.
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 Jwi'li'li lawi' ri ta' tijna' tietemaj chirij Kakaj Dios, tijna' tietemaj wi tichomorsaj chirij ri b'anal jwi'l cuando xanch juntir ri wi' lecj y wich ulew, ri' li tic'utuw chi Kakaj Dios wi' jcwinel ri ta' jq'uisic y sub'laj nimi' jk'ij.
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 Rechak onque retamaki' nen tran Kakaj Dios, pero ta' xnimirsajtak jk'ij Kakaj Dios chapca' rajwax tijnimirsajtak jk'ij y ta' xc'omowantak re Kakaj Dios. Ri' xe' ranmak chirijak mak no'j ri ta' nen tichacuj y jchomorsa'nak nic' riq'uil sachali' li uku'mal jwi'l ta' xchomorsajtak nen tijin trantak.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 Rechak tijb'ijtak chi wi' mas jno'jak pero ta' tz'et, xwuxtaka' pi sons
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 jwi'l ta' xnimirsajtak jk'ij Kakaj Dios ri ta' jsachic jwich, ri' xnimirsajtak jk'ij mak tiox ri richb'al cristian ri tike saach jwichak, xnimirsajtak jk'ij mak tiox ri richb'al tz'iquin, ri richb'al awaj y ri richb'al ca'n.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 Jwi'li'li Kakaj Dios xcan jye'tak mak cristian li chi jb'anic juntir mak etzltak rayb'l re tz'i'al ri b'esal ranmak chi jb'anic ri tiq'uixib'san jtio'jlak.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 Rechak ta' xcojtak ri tz'etel tz'et chirij Kakaj Dios, ri' xcojtak ri mita' tz'et. Ri' xnimirsajtak jk'ij y xcojontak chiwchak mak ri b'anal jwi'l Kakaj Dios y ma' ri' ta' xnimirsajtak jk'ij Kakaj Dios ri b'anowinak juntir. Xike Kakaj Dios tinimirsaj jk'ij y ni jun b'welt mi can ye'saj jnimirsaj jk'ij. Jiloni'n.
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 Jwi'li'li mak cristian li xcan ye'sajtak jwi'l Kakaj Dios chi jb'anic mak etzltak rayb'l re tz'i'al, asta mak anm xe' ranmak chi jb'anic tz'i'al chirib'il rib'ak.
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 Y jilon xantak mak winak xcan jye'tak rechb'ej mak anm, ri' xe' ranmak chi jb'anic tz'i'al chirib'il rib'ak ri q'uixib'al jb'anic. Y tijin tijtijtak c'ax pire tojb'ire mak etzltak no'j re tz'i'al ri tijin trantak.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 Mak cristian li xchomorsajtak chi ta' rajwax tretemajtak nen tran Kakaj Dios, jwi'li'li xcan ye'sajtak jwi'l Kakaj Dios pire xichak tijchomorsajtak jb'anic mak etzltak no'j.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 Nojsali' ranmak chi juntir jwich etzltak no'j, trantak tz'i'al, rajti ranmak tiwa'x mas kelen rechak, tijcontrij rib'ak chirib'il rib'ak. Nojsal ranmak chi titi'tinc, ticamsantak, tijtoctak ch'o'j chirib'il rib'ak, ajsub'unltak, trantak etzl jno'jak re cristian, ajmololtak tzij,
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 ajk'ab'altak tzij, tretzelb'ejtak jwich Kakaj Dios, ta' jq'uixb'ak, tijnimirsaj jk'ijak ric'anak, nim tijye' rib'ak, ajqueneysaltak etzltak no'j y ta' ticojontak chiwch jkaj jchuchak,
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 jiptak chi ch'ab'ejem, ta' trantak lawi' ri tijb'ijtak chi trantak, ta' retamak jlok'aj jun cristian y ta' triltak c'ur jwich jun cristian.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Rechak retamaki' chi Kakaj Dios b'ili' jwi'l chi mak cristian ri tib'anowtak mak etzltak no'j li, tic'ulari' pi rechak man c'axlaj k'atb'itzij ri pi jcholajl ri ta' jq'uisic ri tran chib'ak. Pero rechak ajwichi' tijin trantak mak etzltak no'j li y jor tiqui'cottak chi rilic mak cristian ri tib'anowtak mak etzltak no'j chapca' trantak rechak.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.