Marcos 8
Lok'laj Jyolj Kakaj Dios (USPNT) vs NVI
1 La' mak k'ij li xmulb'a' rib'ak sub'laj q'ui cristian chirij Kakaj Jesús y ta' nen tijtijtak. Kakaj Jesús xsiq'uij yak ajtijol rib'ak chirij y xij rechak:
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 Mas twil c'ur jwichak yak cristian jwi'l xana' uxib' k'ij wi'tak wiq'uil y ta' nen tijtijtak.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Wi tantakb'i laj richochak chi mita' nen tijil jwi'lak, tib'e tukartaka' lak b'e jwi'l wi'jal jwi'l wi' jujun mas naj tipetak, xche' Kakaj Jesús rechak.
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Yak ajtijol rib'ak chirij Kakaj Jesucristo xtz'onajtak re: Pero, ¿lac'umas tikac'amwi' sub'laj cuxlanwa neri li man luwar ri ta' cristian pire tikatzuktak? xche'tak.
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Kakaj Jesús xtz'onaj chic rechak: ¿Jurub' chi cuxlanwa wi' aac'lak? xche' rechak.
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Ajruc're' Kakaj Jesús xij rechak juntir cristian chi ticub'artak lak ulew. Xc'am mak wukub' (7) chi cuxlanwa y xc'omowaj re Kakaj Dios. Ajruc're' xq'uer mak cuxlanwa y xye' rechak yak ajtijol rib'ak chirij y rechak xjachtak chiwchak juntir cristian.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Y wi' quib' uxib' tra car riq'uilak. Kakaj Jesús xc'omowaj re Kakaj Dios y xtak jachic chiwchak cristian.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Juntir cristian xwi'ntak asta xnojtak y cuando xcolajtak, xnojsajtakna wukub' (7) chicach chi q'uertak cuxlanwa pach car ri ta' xq'uisc.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Mak ri xwi'ntak raj wi' quejab' mil (4,000) chi cristian. Kakaj Jesús xcan jch'ab'ej mak cristian.
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 Ajruc're' xjawtak li barc pach yak ajtijol rib'ak chirij. Xe'tak Dalmanuta.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Xpetak mak fariseo, xtawtak riq'ui Kakaj Jesús, xoctak chi yoloj riq'uil, pero pireke triltak wi kes tz'et Kakaj Diosi' takowinakch re, xijtak re chi tran jono c'utb'i jcwinel Kakaj Dios ri tipe lecj.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Kakaj Jesús sub'laj xjik'xin jwi'l jc'axc'ol laj ranm jwi'l mak cristian ta' tijcojtak jyolj ri tijb'ij, ta' tijcojtak jk'ij ri tijin tran y xij: Mak cristian ri wi'tak wich ulew la' mak junab' lajori tijtz'onajtak tib'an jono c'utb'i jcwinel Kakaj Dios chiwchak. Kes tz'etel tz'et tamb'ij chi chiwchak mak cristian li ta' chiqui' tib'ansaj jono c'utb'i jcwinel Kakaj Dios, xche'.
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Kakaj Jesús xcan jye' mak cristian y xec'. Xjawtak chic li barc pach yak ajtijol rib'ak chirij. Xe'tak chic ch'akap re nimlaj alagun.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Yak ajtijol rib'ak chirij Kakaj Jesucristo ta' xcuxtaj jwi'lak xc'amtakb'i jcuxlanwaak. Xike jun chi cuxlanwa wi' riq'uilak li barc.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Kakaj Jesús xij rechak: Atak cwentij ayb'ak re man jch'amk'orak mak fariseo y Herodes Antipas, xche' rechak.
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Yak ajtijol rib'ak chirij xoctak chi jb'ij chirib'il rib'ak: Kakaj Jesús xij chike jilonli jwi'l ta' kacuxlanwa, xche'tak.
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Kakaj Jesús xta' nen mo tijyoltak yak ajtijol rib'ak chirij, xtz'onaj rechak: ¿Nen chac tab'ijtak chawib'il ayb'ak chi ta' acuxlanwaak? ¿Aj tz'apilni' axicnak? ¿Ajqui'ni' chatatak jcholajl ri tijin tamb'ij?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 ¿Ta'c'u atna'tuntak la' b'ak' awchak? ¿Ta'c'u attontak la' axicnak? ¿Ta'c'u ticuxtaj awi'lak
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 cuando xinjach job' chi cuxlanwa chiwchak job' mil (5,000) chi winak? ¿Jurub'c'u chicach chi q'uertak cuxlanwa pach car xac'oltak chic ri ta' xq'uisc? xche' rechak.
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 Kakaj Jesús xij chic: Cuando xinjach mak wukub' (7) chi cuxlanwa chiwchak quejab' mil (4,000) chi cristian, ¿jurub'c'u chicach chi q'uertak cuxlanwa pach car xac'oltak chic? xche' rechak.
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Ajruc're' Kakaj Jesús xij rechak: Ajqui' chatatak jcholajl ri tijin tamb'ij, xche' rechak yak ajtijol rib'ak chirij.
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Ajruc're' xtawtak Betsaida. Mak cristian xc'amtakch jun sic' moy riq'ui Kakaj Jesús y xtz'onajtak tok'ob' re chi tijye' jk'ab' chirij pire tijtzib'saj.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Jilonli Kakaj Jesús xchapb'i chi jk'ab' sic' moy, xresajb'i rij tilmit. Xye' ra'l jchub' laj jwich sic' moy, xye' jk'ab' laj jb'a y xtz'onaj re wi tichak ril jono kelen.
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Sic' moy xna'tunc, xij: Twila' mak cristian jilon rilicak chapca' mak che' tijin tiwo'cottak, xche'.
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Ajruc're' Kakaj Jesús xye' jk'ab' rij b'ak' jwich. Y sic' moy cow xna'tunc, xtzib' b'ak' jwich, tichak ril juntir kelen asta ri wi' chinaj.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Ajruc're' Kakaj Jesús xtakb'i laj richoch, xij re: Mat oc li tilmit y ma b'ij re cristian, xche' re.
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Cuando xantaj li, xe'tak Kakaj Jesús pach yak ajtijol rib'ak chirij lak luwar re Cesarea re Filipo y li b'e xtz'onaj rechak yak ajtijol rib'ak chirij: ¿Nenc'u in ri tijb'ijtak mak cristian? xche' rechak.
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Rechak xijtak: Jujun tijb'ijtak chi ati' Juan Ajb'anal Ja'tiox, jujun chic tijb'ijtak chi ati' Elías y jujun chic tijb'ijtak chi ati' jun rechak yak ajk'asaltak Jyolj Kakaj Dios, xche'tak re.
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Kakaj Jesús xtz'onaj rechak yak ajtijol rib'ak chirij: Ruc' atak, ¿nenc'u in tab'ij atak? xche' rechak.
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Kakaj Jesús xij rechak chi mi jyoltak rechak cristian chi ri' re ri b'il jwi'l Kakaj Dios chi tina jtaknach wich ulew.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Kakaj Jesús xoc chi jb'ij jcholajl rechak yak ajtijol rib'ak chirij chi Jc'ajol Kakaj Dios ri xwux pi cristianil tina jtijna sub'laj c'ax. Tina xutsajna jwi'lak yak ri wi' rekle'nak chijxo'lak yak rijajl Israel y mak jb'ab'alak yak ajc'amaltak jb'eak cristian riq'ui Kakaj Dios y jwi'lak yak ajtijoltak cristian re Jpixb' Kakaj Dios. Tina camsajna, pero tina c'astasajna jwich laj jcamnakl laj jrox k'ij, xche' rechak.
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Juntir li kes tzi jb'ij xan Kakaj Jesús rechak.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Kakaj Jesús xsolcopij rib', xrilb'i yak ajtijol rib'ak chirij y xk'el Pedro, xij re: ¡Elamb'i chinwch at jb'ab'al etzl! At ta' tachomorsaj lawi' raj Kakaj Dios tran, xike tachomorsaj lawi' ri tijchomorsajtak cristian, xche' Kakaj Jesús re.
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Ajruc're' Kakaj Jesús xsiq'uij yak ajtijol rib'ak chirij pach sub'laj cristian ri wi'tak cla' y xij rechak: Wi wi' jonok raj tioc pi ajtijol rib' chwij, rajwaxi' jk'ele' rib' chi jb'anic lawi' ri raj re tran. Rajwaxi' tina jtijna c'ax laj jc'aslemal y tixamb'er chwij.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Nen jono cristian ta' raj tijye' rib' pi camic jwi'lke tran lawi' raj Kakaj Dios tran, tisaachi' jwich. Pero nen tijye' rib' pi camic inwi'l in y jwi'l jb'ij tzilaj jtaquil chwij, ticolmaji'n.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Ta' nen tichacuj jwi'l jun cristian trechb'ej juntir kelen re wich ulew wi pi reke tisaach jwich.
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Jun cristian ta' nen ticwin chi jye'ic chi jcolic ranm pire ma' tisaach jwich.
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Wi wi' jono cristian tiq'uixib' inwi'l y tiq'uixib' jwi'l inyolj chiwchak mak cristian ri wi'tak re mak junab' lajori, ri tican jye'tak Kakaj Dios y tib'e ranmak chi jb'anic mak etzltak no'j. Jilon Jc'ajol Kakaj Dios ri xwux pi cristianil, tiq'uixib'i' jwi'l cuando tipet nic' jnimal jk'ij pach Jkaj y tipe pach yak ranjl ri tosol pire re, xche'.
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.