Marcos 8

Lok'laj Jyolj Kakaj Dios (USPNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 La' mak k'ij li xmulb'a' rib'ak sub'laj q'ui cristian chirij Kakaj Jesús y ta' nen tijtijtak. Kakaj Jesús xsiq'uij yak ajtijol rib'ak chirij y xij rechak:
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 Mas twil c'ur jwichak yak cristian jwi'l xana' uxib' k'ij wi'tak wiq'uil y ta' nen tijtijtak.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Wi tantakb'i laj richochak chi mita' nen tijil jwi'lak, tib'e tukartaka' lak b'e jwi'l wi'jal jwi'l wi' jujun mas naj tipetak, xche' Kakaj Jesús rechak.
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Yak ajtijol rib'ak chirij Kakaj Jesucristo xtz'onajtak re: Pero, ¿lac'umas tikac'amwi' sub'laj cuxlanwa neri li man luwar ri ta' cristian pire tikatzuktak? xche'tak.
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 Kakaj Jesús xtz'onaj chic rechak: ¿Jurub' chi cuxlanwa wi' aac'lak? xche' rechak.
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Ajruc're' Kakaj Jesús xij rechak juntir cristian chi ticub'artak lak ulew. Xc'am mak wukub' (7) chi cuxlanwa y xc'omowaj re Kakaj Dios. Ajruc're' xq'uer mak cuxlanwa y xye' rechak yak ajtijol rib'ak chirij y rechak xjachtak chiwchak juntir cristian.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Y wi' quib' uxib' tra car riq'uilak. Kakaj Jesús xc'omowaj re Kakaj Dios y xtak jachic chiwchak cristian.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 Juntir cristian xwi'ntak asta xnojtak y cuando xcolajtak, xnojsajtakna wukub' (7) chicach chi q'uertak cuxlanwa pach car ri ta' xq'uisc.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 Mak ri xwi'ntak raj wi' quejab' mil (4,000) chi cristian. Kakaj Jesús xcan jch'ab'ej mak cristian.
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 Ajruc're' xjawtak li barc pach yak ajtijol rib'ak chirij. Xe'tak Dalmanuta.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Xpetak mak fariseo, xtawtak riq'ui Kakaj Jesús, xoctak chi yoloj riq'uil, pero pireke triltak wi kes tz'et Kakaj Diosi' takowinakch re, xijtak re chi tran jono c'utb'i jcwinel Kakaj Dios ri tipe lecj.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Kakaj Jesús sub'laj xjik'xin jwi'l jc'axc'ol laj ranm jwi'l mak cristian ta' tijcojtak jyolj ri tijb'ij, ta' tijcojtak jk'ij ri tijin tran y xij: Mak cristian ri wi'tak wich ulew la' mak junab' lajori tijtz'onajtak tib'an jono c'utb'i jcwinel Kakaj Dios chiwchak. Kes tz'etel tz'et tamb'ij chi chiwchak mak cristian li ta' chiqui' tib'ansaj jono c'utb'i jcwinel Kakaj Dios, xche'.
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Kakaj Jesús xcan jye' mak cristian y xec'. Xjawtak chic li barc pach yak ajtijol rib'ak chirij. Xe'tak chic ch'akap re nimlaj alagun.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Yak ajtijol rib'ak chirij Kakaj Jesucristo ta' xcuxtaj jwi'lak xc'amtakb'i jcuxlanwaak. Xike jun chi cuxlanwa wi' riq'uilak li barc.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Kakaj Jesús xij rechak: Atak cwentij ayb'ak re man jch'amk'orak mak fariseo y Herodes Antipas, xche' rechak.
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Yak ajtijol rib'ak chirij xoctak chi jb'ij chirib'il rib'ak: Kakaj Jesús xij chike jilonli jwi'l ta' kacuxlanwa, xche'tak.
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Kakaj Jesús xta' nen mo tijyoltak yak ajtijol rib'ak chirij, xtz'onaj rechak: ¿Nen chac tab'ijtak chawib'il ayb'ak chi ta' acuxlanwaak? ¿Aj tz'apilni' axicnak? ¿Ajqui'ni' chatatak jcholajl ri tijin tamb'ij?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 ¿Ta'c'u atna'tuntak la' b'ak' awchak? ¿Ta'c'u attontak la' axicnak? ¿Ta'c'u ticuxtaj awi'lak
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 cuando xinjach job' chi cuxlanwa chiwchak job' mil (5,000) chi winak? ¿Jurub'c'u chicach chi q'uertak cuxlanwa pach car xac'oltak chic ri ta' xq'uisc? xche' rechak.
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 Kakaj Jesús xij chic: Cuando xinjach mak wukub' (7) chi cuxlanwa chiwchak quejab' mil (4,000) chi cristian, ¿jurub'c'u chicach chi q'uertak cuxlanwa pach car xac'oltak chic? xche' rechak.
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Ajruc're' Kakaj Jesús xij rechak: Ajqui' chatatak jcholajl ri tijin tamb'ij, xche' rechak yak ajtijol rib'ak chirij.
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Ajruc're' xtawtak Betsaida. Mak cristian xc'amtakch jun sic' moy riq'ui Kakaj Jesús y xtz'onajtak tok'ob' re chi tijye' jk'ab' chirij pire tijtzib'saj.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Jilonli Kakaj Jesús xchapb'i chi jk'ab' sic' moy, xresajb'i rij tilmit. Xye' ra'l jchub' laj jwich sic' moy, xye' jk'ab' laj jb'a y xtz'onaj re wi tichak ril jono kelen.
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Sic' moy xna'tunc, xij: Twila' mak cristian jilon rilicak chapca' mak che' tijin tiwo'cottak, xche'.
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Ajruc're' Kakaj Jesús xye' jk'ab' rij b'ak' jwich. Y sic' moy cow xna'tunc, xtzib' b'ak' jwich, tichak ril juntir kelen asta ri wi' chinaj.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Ajruc're' Kakaj Jesús xtakb'i laj richoch, xij re: Mat oc li tilmit y ma b'ij re cristian, xche' re.
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Cuando xantaj li, xe'tak Kakaj Jesús pach yak ajtijol rib'ak chirij lak luwar re Cesarea re Filipo y li b'e xtz'onaj rechak yak ajtijol rib'ak chirij: ¿Nenc'u in ri tijb'ijtak mak cristian? xche' rechak.
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Rechak xijtak: Jujun tijb'ijtak chi ati' Juan Ajb'anal Ja'tiox, jujun chic tijb'ijtak chi ati' Elías y jujun chic tijb'ijtak chi ati' jun rechak yak ajk'asaltak Jyolj Kakaj Dios, xche'tak re.
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Kakaj Jesús xtz'onaj rechak yak ajtijol rib'ak chirij: Ruc' atak, ¿nenc'u in tab'ij atak? xche' rechak.
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Kakaj Jesús xij rechak chi mi jyoltak rechak cristian chi ri' re ri b'il jwi'l Kakaj Dios chi tina jtaknach wich ulew.
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Kakaj Jesús xoc chi jb'ij jcholajl rechak yak ajtijol rib'ak chirij chi Jc'ajol Kakaj Dios ri xwux pi cristianil tina jtijna sub'laj c'ax. Tina xutsajna jwi'lak yak ri wi' rekle'nak chijxo'lak yak rijajl Israel y mak jb'ab'alak yak ajc'amaltak jb'eak cristian riq'ui Kakaj Dios y jwi'lak yak ajtijoltak cristian re Jpixb' Kakaj Dios. Tina camsajna, pero tina c'astasajna jwich laj jcamnakl laj jrox k'ij, xche' rechak.
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Juntir li kes tzi jb'ij xan Kakaj Jesús rechak.
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Kakaj Jesús xsolcopij rib', xrilb'i yak ajtijol rib'ak chirij y xk'el Pedro, xij re: ¡Elamb'i chinwch at jb'ab'al etzl! At ta' tachomorsaj lawi' raj Kakaj Dios tran, xike tachomorsaj lawi' ri tijchomorsajtak cristian, xche' Kakaj Jesús re.
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Ajruc're' Kakaj Jesús xsiq'uij yak ajtijol rib'ak chirij pach sub'laj cristian ri wi'tak cla' y xij rechak: Wi wi' jonok raj tioc pi ajtijol rib' chwij, rajwaxi' jk'ele' rib' chi jb'anic lawi' ri raj re tran. Rajwaxi' tina jtijna c'ax laj jc'aslemal y tixamb'er chwij.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Nen jono cristian ta' raj tijye' rib' pi camic jwi'lke tran lawi' raj Kakaj Dios tran, tisaachi' jwich. Pero nen tijye' rib' pi camic inwi'l in y jwi'l jb'ij tzilaj jtaquil chwij, ticolmaji'n.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 Ta' nen tichacuj jwi'l jun cristian trechb'ej juntir kelen re wich ulew wi pi reke tisaach jwich.
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 Jun cristian ta' nen ticwin chi jye'ic chi jcolic ranm pire ma' tisaach jwich.
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Wi wi' jono cristian tiq'uixib' inwi'l y tiq'uixib' jwi'l inyolj chiwchak mak cristian ri wi'tak re mak junab' lajori, ri tican jye'tak Kakaj Dios y tib'e ranmak chi jb'anic mak etzltak no'j. Jilon Jc'ajol Kakaj Dios ri xwux pi cristianil, tiq'uixib'i' jwi'l cuando tipet nic' jnimal jk'ij pach Jkaj y tipe pach yak ranjl ri tosol pire re, xche'.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.