Marcos 6
Lok'laj Jyolj Kakaj Dios (USPNT) vs NAA
1 Kakaj Jesús xelb'i cla' pach yak ajtijol rib'ak chirij, xe'tak laj jtilmit.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Cuando xtaw k'ij re uxlan xoc chi jtijojcak mak cristian li sinagog. Sub'laj cristian xtatak jyolj Kakaj Jesús y xsaach jch'olak chi jtaic y xtz'onajtak chirib'il rib'ak: ¿La chiqui' mas xretemajwi' juntir ri, ri tijin tijb'ij? ¿Lac'umas xpe jno'j jilon tran li? ¿Nen chiqui' mo ticwin chi jb'anic mak c'utb'i jcwinel Kakaj Dios?
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Re ri' man ajc'ox, ri ric'lal María, ri ratzak Santiago, José, Judas, Simón y yak ranab' wi'taka' neri chikaxo'l, xche'tak.
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 Kakaj Jesús xij rechak: Lak juntir luwar ticojsaji' jk'ij jun ajk'asal Jyolj Kakaj Dios, pero laj jtilmit ta' ticojsaj jk'ij, ni chijxo'lak yak rech'elxic, ni laj richoch, xche'.
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 Kakaj Jesús ta' xna' xan mas c'utb'i jcwinel Kakaj Dios cla', xike xye' jk'ab' laj jb'aak quib' uxib' cristian ri yajtak y xtzib'tak.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 Kakaj Jesús xsaach jch'ol chi rilicak mak cristian jwi'l rechak ta' xcub'ar jch'olak chirij.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Kakaj Jesús xmulb'a' yak cab'lajuj (12) ajtijol rib'ak chirij y ajruc're' xchol jtakicak pi cacab' rib'ilak, xye' cwinel rechak chi resaj mak etzl ri wi' laj ranmak cristian.
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Xij rechak chi ta' nen tijc'amtakb'i pire laj jb'eak xike jujun jcarotak. Ta' tijc'amtakb'i jwaak, ni jchimak, ni jpwaakak.
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 Xike tijc'amtakb'i jxajb'ak ri cojol jwi'lak y mi jc'amtakb'i jun túnica chic.
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Kakaj Jesús xij rechak: Cuando atoctak li jun tilmit y wi tata'tak aposadak li jun ja, wa'xentak cla' asta titaw k'ij ateltakb'i li man tilmit li.
10 E recomendou-lhes:
11 Y wi yak cristian li jono tilmit ta' atjc'ultak y ta' rajak tijtatak ayoljak, elantakb'i cla'. Can totojtak man pok la' awakanak pire c'utb'ire chiwchak chi ta' tzi xantak jwi'l ta' xatjc'ultak, xche' rechak.
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Ajruc're' yak ajtijol rib'ak chirij Kakaj Jesucristo xeltakb'i chi jtijoj cristian y xijtak rechak chi rajwaxi' tijq'uex jno'jak,
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 xresajtak sub'laj etzl ri wi' laj ranmak cristian y sub'laj cristian yajtak xcojtak aceit laj jb'aak y xtzib'sajtak.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Man rey Herodes Antipas xta jtaquil nen tijin tran Kakaj Jesús jwi'l wi'chak jtaquil lak juntir tilmit. Jujun cristian xijtak: Ri' Juan Ajb'anal Ja'tiox ri xc'astasaj jwich laj jcamnakl xo'lak camnakib', jwi'li'li ticwin chi jb'anic c'utb'i jcwinel Kakaj Dios, xche'tak.
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 Nic'j cristian chic xijtak: Ri' Elías, xche'tak.
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 Cuando Herodes Antipas xta jtaquil ri tijin tran Kakaj Jesús, xij: Li ri' Juan Ajb'anal Ja'tiox ri xintak resaj jb'a. Lajori xc'astasaji' jwich laj jcamnakl, xche'.
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 Jilonli xij Herodes Antipas jwi'l ri' re xtakow jchapic Juan Ajb'anal Ja'tiox y xtakow jximic la' caden li cars jwi'l Herodías ri xwa'x pi rixokl Herodes Felipe ri jk'un Herodes Antipas. Herodes Antipas xc'uli'y riq'ui man anm li.
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 Jwi'li'li Juan Ajb'anal Ja'tiox xij re Herodes Antipas: Ta' tzi xab'an xatc'uli'y riq'ui rixokl ak'un, xche' re.
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 Jwi'li'li Herodías xcontrij Juan Ajb'anal Ja'tiox. Jwi'l retzal raj roj xcamsaj, pero ta' xna'w.
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 Jwi'l Herodes Antipas retami' chi tzilaj winaki' Juan Ajb'anal Ja'tiox y suc'uli' ranm chiwch Kakaj Dios, xtzaak jch'ol chi jcamsajc. Jilonli ta' xye' luwar xansaj c'ax re. Herodes Antipas ta' kes xta jcholajl nen xij Juan Ajb'anal Ja'tiox, pero nojeli' ranm xta jyolj.
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 Pero xtawna jun k'ij chiwch Herodías xcamsaj Juan Ajb'anal Ja'tiox y ri' cuando Herodes xc'ul jk'ij. Xpe Herodes, xsiq'uij mak ri wi' rekle'nak pi jpach, mak jb'ab'alak mak soldad y mak winak ri cojol jk'ijak ri wi'tak Galilea, xantak jun comon wic'.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 Xpe man k'apoj anm ri ric'lal Herodías, xoc la ja lamas tijintak chi wic' y xoc chi xojoj chiwchak. Y Herodes Antipas pach mak winak ri tijintak chi wic' riq'uil b'a mex jor kus xriltak xojow man k'apoj anm. Ajruc're' man rey Herodes xij re man k'apoj anm: Tz'onaj chwe nen chawaj. In tanya' chawe, xche' re.
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Xsuj chi kes tz'et tijya' nen chi kelen lal titz'onaj re asta pajnic'j re juntir ri titakon chib' tijya' re.
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 Man k'apoj anm xelb'i xe' jtz'onaj re jchuch: ¿Nen tantz'onaj? xche' re jchuch.
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 Man k'apoj anm xoc laj or lamas wi' man rey Herodes, xij re: Chwaj chi taye' chwe li jun nimlaj plat jb'a Juan Ajb'anal Ja'tiox, xche' re.
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 Ajruc're' man rey Herodes jorchak tib'isonc, pero jwi'l xiji' chi kes tz'et tijya' nen titz'onaj re y jwi'l xtasaji' jwi'l mak winak ri siq'uil jwi'l, ta' xna'w xij chi ta' chiqui' tijye' ri xtz'onaj re jwi'l man k'apoj anm.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 Laj or xtakb'i jun soldad pire tib'e jc'ame'ch jb'a Juan Ajb'anal Ja'tiox li jun nimlaj plat. Man soldad li xe' resajch jb'a Juan Ajb'anal Ja'tiox li cars
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 y xye'ch li jun nimlaj plat, xc'amch. Xye' re man k'apoj anm y man k'apoj anm xe' jye' re jchuch.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 Cuando yak ajtijol rib'ak chirij Juan Ajb'anal Ja'tiox xtatak jtaquil ri xansaj re, xe' jc'ame'takch jcamnakl y xmuktak.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 Yak jtako'n Kakaj Jesús ri xk'ajtakch chi jb'ij Jyolj Kakaj Dios xmulb'a' rib'ak riq'ui Kakaj Jesús y xyoltak re nen b'anal jwi'lak y nen xantak chi jtijoj cristian re Jyolj Kakaj Dios.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Jwi'l sub'laj cristian tib'etak y tipetak riq'uilak, ta' tijna' tiwi'ntak. Jwi'li'li Kakaj Jesús xij rechak: Tzajtak, coj uxlantak junquitz li jun luwar kic'an, xche'.
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 Ajruc're' rechak xe'tak ric'anak li jun barc li jun luwar lamas ta' cristian ch'akap re nimlaj alagun.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 Sub'laj q'ui cristian xiliwtak re Kakaj Jesús pach yak ajtijol rib'ak chirij b'esaltak li barc b'a ja'. Xeltakch jol chi rakanak lak juntir tilmit xe' jc'ule'tak y nab'e xtawtak chi' nimlaj alagun chiwchak Kakaj Jesús pach yak ajtijol rib'ak chirij.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Cuando Kakaj Jesús xelb'i li barc xril sub'laj q'ui cristian mulantak cla', xril c'ur jwichak jwi'l jilontak chapca' jun k'at carner ri ta' ajyuk' rechak. Xoc chi jtijojcak re sub'laj kelen chirij Jyolj Kakaj Dios.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Cuando xe' k'ij yak ajtijol rib'ak chirij Kakaj Jesucristo, xjutuntak chijc'ulel y xijtak re: Xi' k'ij y la' man luwar ri ta' cristian.
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 Q'uis ayolj riq'uilak cristian y b'ij rechak chi tib'e jlok'e' jwaak li mak tilmit y li mak ja ri wi'tak chi nakaj, xche'tak re Kakaj Jesús.
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Pero Kakaj Jesús xij rechak: Ye'tak jwaak atak, xche'.
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Kakaj Jesús xij rechak: Iltakneca', ¿jurub' chi cuxlanwa wi' aac'lak? xche' rechak.
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 Ajruc're' Kakaj Jesús xij re yak ajtijol rib'ak chirij chi tijb'ijtak re cristian chi ticub'artak b'ak q'uim y tijc'am rib'ak pitak mulaj.
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Mak cristian xcub'artak. Xc'am rib'ak pitak jujun cient (100) y pitak ca'winak lajuj (50) rib'ilak.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Ajruc're' Kakaj Jesús xc'am mak job' cuxlanwa laj jk'ab' pach mak quib' car y xna'tun lecj. Xc'omowaj re Kakaj Dios, xq'uer mak cuxlanwa y xye' rechak yak ajtijol rib'ak chirij pire tijjachtak re juntir cristian. Y xye' mak quib' car rechak yak ajtijol rib'ak chirij pire xjachtak rechak cristian.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 Juntir cristian xwi'ntak asta xnojtak.
42 Todos comeram e se fartaram,
43 Cuando xcolajtak juntir cristian, xnojsajtakna cab'lajuj (12) chicach chi q'uertak cuxlanwa pach car ri ta' xq'uisc.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Job' miltaka' (5,000) chi winak ri xwi'ntak.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Cuando xantaj li jwi'l Kakaj Jesús, xij rechak yak ajtijol rib'ak chirij chi tijawtakb'i li barc y tinab'ertakb'i pire tik'axtakb'i nab'e ch'akap re nimlaj alagun pire tib'etak Betsaida. Re xcanna jch'ab'ejna mak cristian.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Ajruc're' xjaw b'a jun witz chi ch'a'wem riq'ui Kakaj Dios.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 Cuando xoc ak'ab', man barc b'esalchak laj jnic'ajl man ja'. Kakaj Jesús xcan ric'anchak chi' nimlaj alagun.
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 Re xrilb'i chi mas usil jb'ic man barc jwi'l man tew ji' tijin jpetic laj jsuc'lal lamas b'esal man barc. Cuando sakaremchak re, xe' chi rilicak, b'e tran b'a nimlaj alagun xjutumb'i riq'uilak. Xan chapca' k'axem tramb'i chiwchak.
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 Cuando yak ajtijol rib'ak chirij xriltak chi b'e tran Kakaj Jesús b'esal b'a nimlaj alagun, chijch'olak rechak ajtzakal ch'oli'n y xch'ejejtak.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Juntir xiliwtak y sub'laj xtzaak jch'olak, pero Kakaj Jesús laj or xch'ab'ejtakb'ic, xijb'i rechak: Cowirsaj awanmak, ini'n, mi tzaak ach'olak, xche' rechak.
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 Kakaj Jesús xjaw li barc riq'uilak yak ajtijol rib'ak chirij y xtanar man quiek'ek' tew. Xsaach jch'olak
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 jwi'l ajqui' chi retemajtak nen tijin tran Kakaj Jesús, jwi'l mas usil tijin tretemajtak onque xrila'taka' nen xan Kakaj Jesús chi jtzukic q'uilaj cristian la'ke quib' uxib' chi cuxlanwa.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 Cuando xk'axtakb'i ch'akap re nimlaj alagun, xtawtak li jun luwar ri jb'ij Genesaret y cla' ximtakwi' man barc chi' ja'.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 Xike cuando xkejtakch, mak cristian laj or xch'ob'tak jwich Kakaj Jesús.
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Jilonli xe'tak jol lak juntir luwar re Genesaret, xe' jc'ame'takch b'ak ch'atum che' yak ri yajtak. Xc'amtakb'i riq'ui Kakaj Jesús.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 Juntir luwar lamas tik'ax Kakaj Jesús li mak tilmit y lak luwar ri wi'tak chinaj re mak tilmit, xpetak yak cristian, xye'tak yak yaj chak' b'e y xtz'onajtak tok'ob' re Kakaj Jesús chi tijye' luwar rechak yak yaj tijchaptak raquitz chak'chi' ritz'ik. Juntir yak ri xchapowtak re xcani' tzib'tak re jyajak.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.