Lucas 8
Lok'laj Jyolj Kakaj Dios (USPNT) vs ARIB
1 Cuando xe' quib' uxib' k'ij relicch Kakaj Jesús laj richoch Simón, xwo'cot lak sub'laj tilmit chi jb'ij tzilaj jtaquil chirij jtakon Kakaj Dios chib'ak cristian y yak cab'lajuj (12) jtako'n xamtak chirij
1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
2 y wi' nic'j anm b'esaltak chirij. Yak anm ri b'esaltak chirij ri'taka' yak ri xtzib'sajtak re jyajak y ri xesaj mak etzl laj ranmak. Y chijxo'lak yak anm li b'esali' María ri tib'ijsaj Magdalena re, ri xesaj wukub' (7) etzl laj ranm jwi'l Kakaj Jesús.
2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
3 Y chijxo'lak yak anm li b'esali' jun anm ri jb'ij Juana ri rixokl jun winak ri jb'ij Cuza. Y Cuza ri' jun jb'ab'alak mak ajchacb' laj richoch Herodes Antipas. Y b'esali' jun anm chic ri jb'ij Susana y wi' chiqui' nic'j anm b'esaltak chijxo'lak. Y ri'taka' yak anm li ri xt'o'wtak re Kakaj Jesús riq'ui nen rajwax re.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
4 Jun k'ij sub'laj cristian re q'uilaj tilmit xmulb'a' rib'ak chi jtaic jyolj Kakaj Jesús. Re xoc chi jtijojcak y xij jun esb'i no'j rechak jilonri:
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 Wi' jun ajticonl xe' ticonanok. Cuando tijin chi ticonanc, nic'j íjaj xkejtak li b'e y xyak'saj jwi'l cristian y xtijsaj jwi'l tz'iquin.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Nic'j íjaj chic xkejtak xo'lak ab'aj lamas ta' pim ulew. Cuando mak íjaj li xeltakch, xchekejtak jwi'l mas chekej ulew.
6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
7 Y nic'j íjaj chic xkejtak lak q'uix, pero mak q'uix xq'uiytak laj or chiwchak, ta' xye'tak luwar xq'uiytak mak tico'n, jwi'li'li mak tico'n xcamtak ralaj mak q'uix.
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Nic'j chic xkejtak li tzilaj ulew y xq'uiytaka'n. Jujun íjaj xya'taka' jujun cient (100) jwichak, xche' Kakaj Jesús rechak.
8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Xpe yak ajtijol rib'ak chirij, xtz'onajtak re Kakaj Jesús nen jcholajl tielwi' man esb'i no'j ri xij.
9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
10 Kakaj Jesús xij rechak: Atak, Kakaj Dios xya' retemaj chawechak jcholajl jtakon ri ta' etemal, pero rechak ta' xye' luwar rechak tretemajtak. Pero pire mak nic'j cristian chic ri ta' tijcojtak Jyolj Kakaj Dios rajwaxna tamb'ij esb'itak no'j rechak, jwi'l rechak onque tina'tuntaka'n, pero ta' tijmajtak jcholajl nen tijin triltak. Tijta'taka' nen tib'ijsaj rechak, pero ta' tijtatak jcholajl nen tijin tijtatak, xche' Kakaj Jesús rechak.
10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 Kakaj Jesús xij chic: Jilonri jcholajl ri tielwi' man esb'i no'j ri ximb'ij. Ri jcholajl mak íjaj, ri' Jyolj Kakaj Dios.
11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Ri b'e lamas xkejtakwi' mak íjaj, ri'taka' yak cristian ri tijtatak Jyolj Kakaj Dios, pero tipe man jb'ab'al etzl tresaj chic laj ranmak pire ma' tijye' luwar rechak tijcojtak pire ma' ticolmajtak laj jk'ab' jmacak.
12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
13 Man luwar lak ab'aj lamas xkejtakwi' mak íjaj, ri'taka' yak cristian ri sub'laj tiqui'cottak chi jtaic Jyolj Kakaj Dios y tijc'ula'taka'n, pero ta' tib'e ra' laj ranmak jwi'l quib' uxib' k'ijke tijcojtak y cuando titakchi'jtak jwi'l man jb'ab'al etzl chi macunc, tican jye'tak jcojic Jyolj Kakaj Dios.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
14 Man luwar lak q'uix ri lamas xkejwi' mak íjaj, ri'taka' yak cristian ri tijcojtak Jyolj Kakaj Dios quib' uxib' k'ij, pero chi usil tisaach laj ranmak, ri' tib'e ranmak chirij kelen rechak pach jpwaakak y trantak lawi' rajak rechak trantak. Ri' li tik'atow jwich Jyolj Kakaj Dios pire ta' tiwichin laj ranmak.
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
15 Y man kuslaj ulew lamas xkejtakwi' mak íjaj, ri'taka' yak cristian ri nojel ranmak tijcojtak Jyolj Kakaj Dios y tijtatak jcholajl y ticub'ar jch'olak chi jb'anic ri tijb'ij Jyolj Kakaj Dios. Jilonli nic' riq'uil tiwichintaka'n, xche' Kakaj Jesús rechak yak jtako'n.
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
16 Y Kakaj Jesús xij chic: Ta' ni jono cristian tijtzij jun candil pire tijye' ralaj jono kelen o tijye' ralaj ch'at. Jun cristian tijtzij jun candil pirechi' tijcocb'a' lecj pire tijsakab'saj jb'eak mak ri tioctak la ja.
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Ta' ni jono kelen ri tib'ansaj chi mukukil miti tina elna chi sakil.
17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Atak, cojtak retal nen tijin tatatak jwi'l nen wi' mas riq'uil, tiye'saj chiqui' mas re y nen ta' re, asta ri tijchomorsaj chi wi' riq'uil, timajsaji' re, xche' Kakaj Jesús rechak.
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
19 Jchuch pach yak jk'un Kakaj Jesús xtawtak lamas wi' Kakaj Jesús, pero ta' tijna' tioctak riq'uil jwi'l sub'laj cristian xmulb'a' rib'ak la ja chi jtaic jyolj.
19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
20 Xpe jun rechak yak ri wi'tak cla', xij re: Achuch pach yak ak'un wi'tak chuchja y rajak atjch'ab'ejtak, xche' re.
20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Kakaj Jesús xij rechak: Juntir cristian ri tijtatak Jyolj Kakaj Dios y trantak lawi' tijb'ij, ri'taka' li inchuch pach ink'un, xche' rechak.
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Jun k'ij Kakaj Jesús pach yak ajtijol rib'ak chirij xtawtak chi' nimlaj alagun, Kakaj Jesús xij rechak: Jo'tak ch'akap re nimlaj alagun, xche' rechak.
22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
23 Cuando b'esaltak b'a ja', Kakaj Jesús xe' jwarj. Y etke xpe jun quiek'ek' tew b'a ja', xoc chi ritz'b'ej mak retumb re man nimlaj alagun y xoc ja' li man barc. Jwi'li'li tichak tijin tikej man barc ralaj ja'.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
24 Yak ajtijol rib'ak chirij xe'tak lamas tiwarwi' Kakaj Jesús y xb'ittak, xijtak re: ¡Kajtijonl! ¡Kajtijonl! ¡Ojjik'i' jwi'l tijin tikej man barc ralaj ja'! xche'tak re.
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Ajruc're' xpe Kakaj Jesús, xtz'onaj rechak yak ajtijol rib'ak chirij: ¿Nen chac ta' cub'ul ach'olak chwij? xche' rechak.
25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Ajruc're' Kakaj Jesús pach yak ajtijol rib'ak chirij xeltakb'i Galilea, xk'axtakb'i ch'akap re nimlaj alagun y xtawtak li man luwar ri jb'ij Gadara.
26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Ajri'ke xelch Kakaj Jesús li barc, laj or xpe jun winak aj Gadara riq'uil. Man winak li q'uilaj junab'chak wi' etzl laj ranm, ta' tijcoj ritz'ik jwi'l ch'u'juric, ta' tiwa'x laj richoch y ji' jekel li camposant.
27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
28 Man winak li, cuando xril jwich Kakaj Jesús xxucaj rib' chiwch, cow xch'ejej man etzl ri wi' laj ranm, xtz'onaj re: ¿Nen chawaj chwe Kaj Jesús, at Jc'ajol Kakaj Dios lecj? ¡B'an tok'ob' chwe, min ach'u'jursaj! xche' re Kakaj Jesús.
28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 Man etzl li xij jilonli jwi'l Kakaj Jesús xij re chi tielb'i laj ranm man winak li. Re q'uilaj b'welt tich'u'jursaj jwi'l man etzl y q'uilaj b'welt tiximsaj rakan y jk'ab' la' caden y tzi jchajaj trantak, ri' rajak ta' lamas tib'e'w. Pero jwi'l jchok'b' man etzl ri ch'u'jursawinak re ticwini' chi jk'atzic mak caden y tic'amsajb'i lak luwar lamas ta' cristian jwi'l man etzl.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Kakaj Jesús xtz'onaj re man etzl: ¿Nen ab'j? xche' re.
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Y mak etzl li xtz'onajtak tok'ob' re Kakaj Jesús chi ta' taksajtakb'i li xeleb'xan.
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Y wi' sub'laj aak tijin jyuk'icak wich witz, mak etzl xtz'onajtak sub'laj tok'ob' re Kakaj Jesús chi tiye'saj luwar rechak tioctak laj jtio'jlak mak aak li. Y Kakaj Jesús xya' luwar rechak.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
33 Mak etzl xeltak laj ranm man winak y xe' octak laj jtio'jlak mak aak. Juntir mak aak xmajtak jol wich witz y xkejtakb'i pi xulan asta xe' tzaaktak li nimlaj alagun, cla' xjik'tak.
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Mak ajyuk'ultak aak xelmajtak, xe'tak li tilmit y lak luwar nakaj chi jyolic juntir ri xaanc.
34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Y mak cristian xe'tak chi rilic ri xaanc. Cuando xtawtak lamas wi' Kakaj Jesús, xriltak man winak ri xesaj mak etzl laj ranm, cub'ulchak chiwch Kakaj Jesús. Cojolchak ritz'ik jwi'l y ta' chiqui' ch'u'j. Rechak sub'laj xtzaak jch'olak chi rilic.
35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
36 Mak cristian ri xiliwtak nen xan Kakaj Jesús re man winak ri xwa'x mak etzl laj ranm, xyoltak rechak cristian ri xtawtak chi rilic.
36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
37 Y ajruc're' juntir cristian re man luwar ri jb'ij Gadara, xtz'onajtak tok'ob' re Kakaj Jesús chi tielb'i cla' jwi'l sub'laj jtzakic jch'olak. Ajruc're' Kakaj Jesús xjaw chicb'i li barc y xec'.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
38 Xpe man winak ri xesaj mak etzl laj ranm, xtz'onaj sub'laj tok'ob' re Kakaj Jesús chi tib'e chirij, pero Kakaj Jesús xij:
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 K'ajen laj awichoch y yolta rechak cristian juntir ri nen xansaj chawe jwi'l Kakaj Dios, xche' re.
39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
40 Cuando Kakaj Jesús xk'aj chic ch'akap re nimlaj alagun, juntir yak cristian cla' sub'laj tiqui'cottak chi jc'ulic jwi'l juntir cristian tijintak chi rulb'ejc.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
41 Y xtaw jun winak riq'uil ri jb'ij Jairo. Re ri' jb'ab'al man k'at ri tijmulb'a' rib'ak li sinagog. Re xxucb'a' rib' chiwch Kakaj Jesús xtz'onaj tok'ob' re chi tib'e laj richoch,
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
42 jwi'l wi' jun jrab'in yaj y xike jun jrab'in wi', raj wi' cab'lajuj (12) junb', camic tran. Kakaj Jesús cuando b'esaltak li b'e, b'enam re chi rilic jrab'in Jairo, sub'laj tipitz'saj jwi'l sub'laj cristian ri b'esaltak chirijak.
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
43 Y chijxo'lak cristian b'esali' jun anm yaj ri wi'chak cab'lajuj (12) junab' chi ticar coc'xo'lke tikej man ch'ojnic chirij, pero ni jonok xcwin chi jcunajc.
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos {e gastara com os médicos todos os seus haveres} e por ninguém pudera ser curada,
44 Man anm li xjutun chirij Kakaj Jesús y xchap raquitz chak'chi' ritz'ik Kakaj Jesús y laj or xtanar man ch'ojnic chirij.
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
45 Kakaj Jesús xtz'onaj rechak: ¿Nen xinchapowc? xche' rechak.
45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
46 Kakaj Jesús xij chic: In xwic'aji' chi xintzib'saji' jun cristian la' incwinel, xche'.
46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
47 Man anm li cuando xta chi xric'aji' Kakaj Jesús, tichak querquen jwi'l jtzakic jch'ol, xxucb'a' rib' chiwch Kakaj Jesús y chiwchak juntir cristian xij nen chac xchap ritz'ik Kakaj Jesús y xij re chi xike cuando xchap ritz'ik, laj or xtanar man ch'ojnic chirij.
47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
48 Kakaj Jesús xij re: At inrab'in, xattzib'i' jwi'l xcub'ar ach'ol chwij, jat pi utzil, xche' re.
48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Aj tijini' Kakaj Jesús chi yoloj riq'ui man anm li cuando xtaw chic jun tako'n riq'ui Jairo y xij re: Xcami' arab'in. Ta' chiqui' nen tichacuj talatz'ab'saj jwich sic' ajtijonl, xche' re.
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
50 Pero cuando xta Kakaj Jesús jilonli, xij re Jairo: Mi tzaak ach'ol, xike cub'a' ach'ol chwij, arab'in titzib'i'n, xche' re.
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
51 Cuando xtawtak Kakaj Jesús la ja riq'ui Jairo, ta' xye' luwar xoctak jalan cristian riq'uilak la ja, xike Pedro xc'amb'i chirij pach Santiago, Juan y jkaj jchuch man ra anm.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
52 Juntir cristian ri wi'tak cla' sub'laj tijcamsaj rib'ak chi ok'ej jwi'l b'is chirij ra anm. Xpe Kakaj Jesús, xij rechak: Mat ok'tak chirij ra anm, re ta' camnak, warajke tran, xche' rechak.
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Rechak xtze'jtak jwich Kakaj Jesús jwi'l xrila'taka' chi xcami' ra anm.
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
54 Xpe Kakaj Jesús, xchap chi jk'ab' ra anm y cow xch'ab'ejc, xij re: ¡Noy b'iiten! xche' re.
54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
55 Man ra anm xk'ajch jsantil y laj or xb'iitc. Xpe Kakaj Jesús, xij chi tijye'tak jwa ra anm.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
56 Sub'laj xsaach jch'olak jkaj jchuch chi rilic. Xpe Kakaj Jesús, xtz'onaj tok'ob' rechak chi mi jyoltak nen xan re ra anm.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.