Lucas 20

Lok'laj Jyolj Kakaj Dios (USPNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Li jun k'ij cuando tijin Kakaj Jesús chi jtijojcak cristian li nimi richoch Kakaj Dios xij tzilaj jtaquil rechak nen mo ticolmajtak laj jk'ab' jmacak. Y xtawtak mak jb'ab'alak yak ajc'amaltak jb'eak cristian riq'ui Kakaj Dios, yak ajtijoltak cristian re Jpixb' Kakaj Dios y yak ri wi' rekle'nak chijxo'lak yak rijajl Israel.
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 Xpetak rechak, xijtak re Kakaj Jesús: B'ij chike nen xattakow chi jb'anic jilonri y nen xye'w k'atb'itzij laj ak'b' pire tab'an jilonli, xche'tak re.
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 Kakaj Jesús xij rechak: Jilon in chwaj tantz'onaj jun kelen chawechak. C'ululajtak inyolj:
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 ¿Nen xtakow re Juan Ajb'anal Ja'tiox chi jb'anic ja'tiox? ¿Kakaj Diosni' xtakow re o cristianke? xche' rechak.
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Rechak xoctak chi jchomorsaj chirib'il rib'ak, xijtak: Wi tikab'ij chi Kakaj Dios xtakow re Juan Ajb'anal Ja'tiox, li tijb'iji' chike: ¿Nenc'u chac ta' xacojtak jyolj? tiche'.
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 Y ta' tijna' tikab'ij chi cristianke takowinakch re. Wi tikab'ij jilonli, mak cristian ojjcamsajtaka' chi ab'aj, jwi'l rechak tijcoja'taka' chi Juan Ajb'anal Ja'tiox ajk'asal Jyolji' Kakaj Dios, xche'tak chirib'il rib'ak.
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 Y jwi'li'li xijtak re Kakaj Jesús: Ta' ketam nen takowinakch re, xche'tak.
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Kakaj Jesús xij chic rechak: Jilon in ta' tamb'ij chawechak nen xye'w k'atb'itzij laj ink'b' chi jb'anic jilonri, xche' rechak.
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Xpe Kakaj Jesús, xij chic jun esb'i no'j rechak cristian jilonri: Wi' jun winak xtic uva laj rulew y xcan jye' man rulew chi kejom rechak nic'j ajchac y xe' chinaj li jun jalan tilmit chic.
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 Cuando xtaw k'ij tik'anab' jwichak mak uva, xpe man rajw ulew xtakch jun jtako'n riq'uilak chi jtz'onaj rechak mak ajkejeltak ulew lawi' mak jwich uva ri tiye'saj re pire kejb'ire man ulew. Pero mak ajkejeltak ulew xchaptak man tako'n li, xsec'tak y xk'asajtakb'i chi ta' nen xye'takb'i re.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 Xpe chic man rajw ulew, xtak chicch jun jtako'n chi jtz'onaj lawi' mak jwich uva ri tiye'saj re pire kejb'ire man ulew, pero mak kejewinaktak ulew xsec'tak, xyok'tak y xk'asajtakb'i chi ta' nen xye'takb'i re.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Xpe chic man rajw ulew, xtak chicch jun jtako'n chic chi jtz'onaj lawi' mak jwich uva ri tiye'saj re pire kejb'ire man ulew. Xpetak chic mak ajkejeltak ulew, xsoctak y xresajtakb'i lak tico'n.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 Xpe man rajw ulew, xij: ¿Nen jono tantakb'ic? Lajori tantakb'i lok'laj inc'ajol chi jtz'onaj lawi' mak jwich uva ri tiye'saj chwe pire kejb'ire man wulew, pent tichak cojontak chiwch, xche'.
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Pero mak ajkejeltak ulew cuando xriltak xtaw jc'ajol man rajw ulew, xijtak chirib'il rib'ak: Ri' re tiechb'en man ulew, lajori kacamsajtak pire tican man ulew ri pi ke oj, xche'tak.
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Xresajtakb'i lak tico'n re uva y xcamsajtak.
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Y, ¿nenc'u tran man rajw mak uva rechak mak ajchac? Re tiyuk jcamsaj mak ajkejeltak ulew y tijye' chic rulew chi kejom re nic'j ajchac chic, xche'.
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Xpe Kakaj Jesús cow xril mak cristian y xtz'onaj rechak: ¿Nen mo tielwi' ri tz'ib'al li wuj re Lok'laj Jyolj Kakaj Dios ri tijb'ij jilonri?
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 Y nen titzaak chib' man ab'aj li, tik'ajmaji'n. Y nen titzaak man ab'aj li chib', trana' pok, xche' Kakaj Jesús rechak.
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Mak jb'ab'alak yak ajc'amaltak jb'eak cristian riq'ui Kakaj Dios pach yak ajtijoltak cristian re Jpixb' Kakaj Dios rajak roj xchape'tak Kakaj Jesús jwi'l xtatak jcholajl chi chirijaki' rechak xijsaj man esb'i no'j li, pero xtzaak jch'olak chiwchak mak cristian.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Rechak xtaktakb'i nic'j cristian riq'ui Kakaj Jesús ri xcoj rib'ak chapca' wi' rajwax rechak, pero ta' tz'et, xike tijin tijtoctak nen mo tikej Kakaj Jesús laj jk'ab'ak chirij jono jyolj ri mita' tzi ri tijb'ij pire tijjachtak laj jk'ab' man jb'ab'al k'atb'itzij.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Y mak winak xijtak re Kakaj Jesús: Ajtijonl, oj ketami' chi tz'etel tz'eti' ri tab'ij y tz'etel tz'eti' ri tijin tatijoj cristian y ta' jaljoj rilic cristian tab'an.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 ¿Tzini' tikatoj alcabar re César o ta'n? xche'tak re.
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Kakaj Jesús retami' mak etzltak jchomorsa'nak, jwi'li'li xij rechak:
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 C'uttakneca' chinwch jun pwak. ¿Nenc'u quiek jcayb'al ri wi' chiwch ri y nen quiek jb'ij ri tz'ib'al chiwch ri? xche' rechak.
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Kakaj Jesús xij chic rechak: Ye'tak re César lawi' re César y ye'tak re Kakaj Dios lawi' re Kakaj Dios, xche' rechak.
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Y mak winak li ta' xta'tak jono jyolj Kakaj Jesús ri mita' tzi ri xij chiwchak cristian pire tijchaptak. Juntir rib'ilak xsaach jch'olak chi jtaic y ta' chiqui' nen xijtak re.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Xpetak nic'j saduceo, xe'tak riq'ui Kakaj Jesús. Rechak ta' tijcojtak chi tina c'astasajna jwichak camnakib', jwi'li'li xijtak re Kakaj Jesús:
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 Ajtijonl, Moisés xcan jtz'ib'aj pi ke oj chi wi wi' jun winak c'uli'nak ticamc y ta' ralc'walak xwa'xc, rajwaxi' tic'uli'y chic jun jk'un riq'ui man anm li, ri camnak richjil pire tiwa'x ralc'wal riq'uil y ticojsaj pi ralc'wal nab'e winak.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Wi' jun b'welt wi' wukub' (7) chi winak ri jk'un ratz rib'ak. Man nab'eal xc'uli'yc, pero xcamc y ta' ralc'wal xwa'xc.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 Man jcab'al xc'uli'y chic riq'ui man anm li ri camnak richjil y re xcamc, ta' ralc'wal xwa'xc.
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 Y jilon xan man jroxal, xc'uli'y chic riq'ui man anm li y re xcamc. Jilonli xantak chi wukub' (7) rib'ilak xc'uli'ytak riq'ui man anm li y chi wukub' (7) rib'ilak xcamtak y ni jono rechak xwa'x ralc'wal.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Pi q'uisb'ire xcam man anm li.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Cuando tic'astasaj jwichak camnakib', ¿nenc'u rechak mak winak trixokolaj man anm li, jwi'l chi wukub' (7) xc'uli'ytak riq'uil? xche'tak mak saduceo re Kakaj Jesús.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Xpe Kakaj Jesús, xij rechak mak saduceo: Neri wich ulew tic'uli'ytaka' cristian.
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Pero yak ri tic'ular pi rechak tib'etak riq'ui Kakaj Dios lecj y tic'astasaj jwichak laj jcamnaklak xo'lak camnakib', rechak ta' chiqui' tic'uli'ytak.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 Rechak ta' chiqui' ticamtak jwi'l ji'chaklontak chapca' yak anjl. Ralc'wal takchak Kakaj Dios jwi'l c'astasalchak jwichak laj jcamnaklak.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Moisés xin chi yak camnakib' tic'astasaji' jwichak laj jcamnaklak jwi'l re cuando xch'ab'ejch jwi'l Kakaj Dios li jun nimlaj mat lo'quiej ri tijin jc'atic, xijsaj re chi Kakaj Dios ri Kajawl, ri' ri jDios Abraham, Isaac y Jacob.
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Kakaj Dios ma' jDios ta' yak camnakib', jDiosaki' yak ri yo'ltak. Jwi'li'li juntir ri wi'tak laj jk'ab' Kakaj Dios onque ticamtak, pero chiwch Kakaj Dios, yo'ltaka'n, xche' Kakaj Jesús rechak.
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Xpetak nic'j ajtijoltak cristian re Jpixb' Kakaj Dios, xijtak re Kakaj Jesús: Ajtijonl, tz'etel tz'eti' ri xab'ij, xche'tak re.
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 Y ta' chiqui' ni jonok xc'otow jchi' Kakaj Jesús.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Xpe Kakaj Jesús, xtz'onaj rechak cristian: ¿Nen chac tib'ijsaj chi ri b'il jwi'l Kakaj Dios chi tina jtaknach wich ulew rijajli' David?
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 Pero David xcan tz'ib'anok li wuj re Salmos ri tijb'ij jilonri:
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 asta tina injachna laj ak'b' juntir yak ri atcontrinc, xche' re, tiche'.
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 ¿Nen mo jun ri, ri b'il jwi'l Kakaj Dios tina jtaknach wich ulew, rijajli' David, cuando David xiji' Wajawl re? xche' Kakaj Jesús.
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Kakaj Jesús chiwchak juntir cristian ri tijin tijtatak jyolj xij rechak yak ajtijol rib'ak chirij jilonri:
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 Tacwentij ayb'ak riq'ui yak ajtijoltak cristian re Jpixb' Kakaj Dios. Rechak ri' mas tzi tric'ajtak tijcojtak nimak rakan ritz'ikak cuando tiwo'cottak y tzi triltak tic'amsaj rutzil jwichak lak c'ayb'l pi c'utb'ire chi nimi' jk'ijak. Rechak ri' tijtoctak mak tem ri lamas ticub'artak yak ri wi' rekle'nak lak sinagog. Y jilon trantak cuando tib'etak li jono nimak'ij.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 Tresajtak kelen rechak chirijak yak anm ri camnak richjilak y pire b'amb'i jwichak chiwchak cristian sub'laj naj trantak chi ch'a'wem riq'ui Kakaj Dios. Jwi'li'li masna c'ax k'atb'itzij tib'ansaj chib'ak jwi'l Kakaj Dios, xche' Kakaj Jesús rechak.
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.