Lucas 20

Lok'laj Jyolj Kakaj Dios (USPNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Li jun k'ij cuando tijin Kakaj Jesús chi jtijojcak cristian li nimi richoch Kakaj Dios xij tzilaj jtaquil rechak nen mo ticolmajtak laj jk'ab' jmacak. Y xtawtak mak jb'ab'alak yak ajc'amaltak jb'eak cristian riq'ui Kakaj Dios, yak ajtijoltak cristian re Jpixb' Kakaj Dios y yak ri wi' rekle'nak chijxo'lak yak rijajl Israel.
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 Xpetak rechak, xijtak re Kakaj Jesús: B'ij chike nen xattakow chi jb'anic jilonri y nen xye'w k'atb'itzij laj ak'b' pire tab'an jilonli, xche'tak re.
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Kakaj Jesús xij rechak: Jilon in chwaj tantz'onaj jun kelen chawechak. C'ululajtak inyolj:
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 ¿Nen xtakow re Juan Ajb'anal Ja'tiox chi jb'anic ja'tiox? ¿Kakaj Diosni' xtakow re o cristianke? xche' rechak.
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Rechak xoctak chi jchomorsaj chirib'il rib'ak, xijtak: Wi tikab'ij chi Kakaj Dios xtakow re Juan Ajb'anal Ja'tiox, li tijb'iji' chike: ¿Nenc'u chac ta' xacojtak jyolj? tiche'.
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Y ta' tijna' tikab'ij chi cristianke takowinakch re. Wi tikab'ij jilonli, mak cristian ojjcamsajtaka' chi ab'aj, jwi'l rechak tijcoja'taka' chi Juan Ajb'anal Ja'tiox ajk'asal Jyolji' Kakaj Dios, xche'tak chirib'il rib'ak.
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Y jwi'li'li xijtak re Kakaj Jesús: Ta' ketam nen takowinakch re, xche'tak.
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Kakaj Jesús xij chic rechak: Jilon in ta' tamb'ij chawechak nen xye'w k'atb'itzij laj ink'b' chi jb'anic jilonri, xche' rechak.
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Xpe Kakaj Jesús, xij chic jun esb'i no'j rechak cristian jilonri: Wi' jun winak xtic uva laj rulew y xcan jye' man rulew chi kejom rechak nic'j ajchac y xe' chinaj li jun jalan tilmit chic.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Cuando xtaw k'ij tik'anab' jwichak mak uva, xpe man rajw ulew xtakch jun jtako'n riq'uilak chi jtz'onaj rechak mak ajkejeltak ulew lawi' mak jwich uva ri tiye'saj re pire kejb'ire man ulew. Pero mak ajkejeltak ulew xchaptak man tako'n li, xsec'tak y xk'asajtakb'i chi ta' nen xye'takb'i re.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Xpe chic man rajw ulew, xtak chicch jun jtako'n chi jtz'onaj lawi' mak jwich uva ri tiye'saj re pire kejb'ire man ulew, pero mak kejewinaktak ulew xsec'tak, xyok'tak y xk'asajtakb'i chi ta' nen xye'takb'i re.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Xpe chic man rajw ulew, xtak chicch jun jtako'n chic chi jtz'onaj lawi' mak jwich uva ri tiye'saj re pire kejb'ire man ulew. Xpetak chic mak ajkejeltak ulew, xsoctak y xresajtakb'i lak tico'n.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 Xpe man rajw ulew, xij: ¿Nen jono tantakb'ic? Lajori tantakb'i lok'laj inc'ajol chi jtz'onaj lawi' mak jwich uva ri tiye'saj chwe pire kejb'ire man wulew, pent tichak cojontak chiwch, xche'.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 Pero mak ajkejeltak ulew cuando xriltak xtaw jc'ajol man rajw ulew, xijtak chirib'il rib'ak: Ri' re tiechb'en man ulew, lajori kacamsajtak pire tican man ulew ri pi ke oj, xche'tak.
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Xresajtakb'i lak tico'n re uva y xcamsajtak.
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Y, ¿nenc'u tran man rajw mak uva rechak mak ajchac? Re tiyuk jcamsaj mak ajkejeltak ulew y tijye' chic rulew chi kejom re nic'j ajchac chic, xche'.
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Xpe Kakaj Jesús cow xril mak cristian y xtz'onaj rechak: ¿Nen mo tielwi' ri tz'ib'al li wuj re Lok'laj Jyolj Kakaj Dios ri tijb'ij jilonri?
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Y nen titzaak chib' man ab'aj li, tik'ajmaji'n. Y nen titzaak man ab'aj li chib', trana' pok, xche' Kakaj Jesús rechak.
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Mak jb'ab'alak yak ajc'amaltak jb'eak cristian riq'ui Kakaj Dios pach yak ajtijoltak cristian re Jpixb' Kakaj Dios rajak roj xchape'tak Kakaj Jesús jwi'l xtatak jcholajl chi chirijaki' rechak xijsaj man esb'i no'j li, pero xtzaak jch'olak chiwchak mak cristian.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Rechak xtaktakb'i nic'j cristian riq'ui Kakaj Jesús ri xcoj rib'ak chapca' wi' rajwax rechak, pero ta' tz'et, xike tijin tijtoctak nen mo tikej Kakaj Jesús laj jk'ab'ak chirij jono jyolj ri mita' tzi ri tijb'ij pire tijjachtak laj jk'ab' man jb'ab'al k'atb'itzij.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Y mak winak xijtak re Kakaj Jesús: Ajtijonl, oj ketami' chi tz'etel tz'eti' ri tab'ij y tz'etel tz'eti' ri tijin tatijoj cristian y ta' jaljoj rilic cristian tab'an.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 ¿Tzini' tikatoj alcabar re César o ta'n? xche'tak re.
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Kakaj Jesús retami' mak etzltak jchomorsa'nak, jwi'li'li xij rechak:
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 C'uttakneca' chinwch jun pwak. ¿Nenc'u quiek jcayb'al ri wi' chiwch ri y nen quiek jb'ij ri tz'ib'al chiwch ri? xche' rechak.
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Kakaj Jesús xij chic rechak: Ye'tak re César lawi' re César y ye'tak re Kakaj Dios lawi' re Kakaj Dios, xche' rechak.
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Y mak winak li ta' xta'tak jono jyolj Kakaj Jesús ri mita' tzi ri xij chiwchak cristian pire tijchaptak. Juntir rib'ilak xsaach jch'olak chi jtaic y ta' chiqui' nen xijtak re.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Xpetak nic'j saduceo, xe'tak riq'ui Kakaj Jesús. Rechak ta' tijcojtak chi tina c'astasajna jwichak camnakib', jwi'li'li xijtak re Kakaj Jesús:
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 Ajtijonl, Moisés xcan jtz'ib'aj pi ke oj chi wi wi' jun winak c'uli'nak ticamc y ta' ralc'walak xwa'xc, rajwaxi' tic'uli'y chic jun jk'un riq'ui man anm li, ri camnak richjil pire tiwa'x ralc'wal riq'uil y ticojsaj pi ralc'wal nab'e winak.
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Wi' jun b'welt wi' wukub' (7) chi winak ri jk'un ratz rib'ak. Man nab'eal xc'uli'yc, pero xcamc y ta' ralc'wal xwa'xc.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 Man jcab'al xc'uli'y chic riq'ui man anm li ri camnak richjil y re xcamc, ta' ralc'wal xwa'xc.
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 Y jilon xan man jroxal, xc'uli'y chic riq'ui man anm li y re xcamc. Jilonli xantak chi wukub' (7) rib'ilak xc'uli'ytak riq'ui man anm li y chi wukub' (7) rib'ilak xcamtak y ni jono rechak xwa'x ralc'wal.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Pi q'uisb'ire xcam man anm li.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Cuando tic'astasaj jwichak camnakib', ¿nenc'u rechak mak winak trixokolaj man anm li, jwi'l chi wukub' (7) xc'uli'ytak riq'uil? xche'tak mak saduceo re Kakaj Jesús.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Xpe Kakaj Jesús, xij rechak mak saduceo: Neri wich ulew tic'uli'ytaka' cristian.
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 Pero yak ri tic'ular pi rechak tib'etak riq'ui Kakaj Dios lecj y tic'astasaj jwichak laj jcamnaklak xo'lak camnakib', rechak ta' chiqui' tic'uli'ytak.
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 Rechak ta' chiqui' ticamtak jwi'l ji'chaklontak chapca' yak anjl. Ralc'wal takchak Kakaj Dios jwi'l c'astasalchak jwichak laj jcamnaklak.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Moisés xin chi yak camnakib' tic'astasaji' jwichak laj jcamnaklak jwi'l re cuando xch'ab'ejch jwi'l Kakaj Dios li jun nimlaj mat lo'quiej ri tijin jc'atic, xijsaj re chi Kakaj Dios ri Kajawl, ri' ri jDios Abraham, Isaac y Jacob.
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Kakaj Dios ma' jDios ta' yak camnakib', jDiosaki' yak ri yo'ltak. Jwi'li'li juntir ri wi'tak laj jk'ab' Kakaj Dios onque ticamtak, pero chiwch Kakaj Dios, yo'ltaka'n, xche' Kakaj Jesús rechak.
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Xpetak nic'j ajtijoltak cristian re Jpixb' Kakaj Dios, xijtak re Kakaj Jesús: Ajtijonl, tz'etel tz'eti' ri xab'ij, xche'tak re.
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Y ta' chiqui' ni jonok xc'otow jchi' Kakaj Jesús.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Xpe Kakaj Jesús, xtz'onaj rechak cristian: ¿Nen chac tib'ijsaj chi ri b'il jwi'l Kakaj Dios chi tina jtaknach wich ulew rijajli' David?
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Pero David xcan tz'ib'anok li wuj re Salmos ri tijb'ij jilonri:
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 asta tina injachna laj ak'b' juntir yak ri atcontrinc, xche' re, tiche'.
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 ¿Nen mo jun ri, ri b'il jwi'l Kakaj Dios tina jtaknach wich ulew, rijajli' David, cuando David xiji' Wajawl re? xche' Kakaj Jesús.
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Kakaj Jesús chiwchak juntir cristian ri tijin tijtatak jyolj xij rechak yak ajtijol rib'ak chirij jilonri:
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 Tacwentij ayb'ak riq'ui yak ajtijoltak cristian re Jpixb' Kakaj Dios. Rechak ri' mas tzi tric'ajtak tijcojtak nimak rakan ritz'ikak cuando tiwo'cottak y tzi triltak tic'amsaj rutzil jwichak lak c'ayb'l pi c'utb'ire chi nimi' jk'ijak. Rechak ri' tijtoctak mak tem ri lamas ticub'artak yak ri wi' rekle'nak lak sinagog. Y jilon trantak cuando tib'etak li jono nimak'ij.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Tresajtak kelen rechak chirijak yak anm ri camnak richjilak y pire b'amb'i jwichak chiwchak cristian sub'laj naj trantak chi ch'a'wem riq'ui Kakaj Dios. Jwi'li'li masna c'ax k'atb'itzij tib'ansaj chib'ak jwi'l Kakaj Dios, xche' Kakaj Jesús rechak.
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.